Текстовые вариации в Коране (№2)
В современном Коране аяты 18:79–81 имеют следующий текст:
«…за ними был царь, отбиравший всякое судно насильно.
Что до мальчика, то родители его были верующие, и мы боялись, что он будет их притеснять в своем произволе и куфре, и мы хотели, чтобы заменил их Господь им лучше него в плане закята, и ближе по милосердию».
Однако в авторитетнейших в исламе источниках имеются хадисы, сообщающие, что ближайшие сподвижники Мухаммада передавали этот текст по-другому.
В частности, в тексте Корана, согласно Убаййу ибн Каабу и Ибн Аббасу, после слова «судно» имелось слово «доброе», которое переписчики Усмана утратили, а после слов: «что до мальчика», были слова «то он был кафиром», также утраченные очевидно при усмановой редакции.

Вместо «за ними был царь» в версии текста Ибн Аббаса было:
«впереди них был царь».

В версии текста этих аятов, согласно свитку Корана Убаййа ибн Кааба, имелось целое предложение:
«поэтому я испортил его, чтобы отвратить его от него».
изъятое в последствии, вероятно, при усмановой редакции, или еще позднее.

В версии текста Ибн Масуда вместо слов «мы боялись» было:
«и твой Господь испугался» и так далее.

Все многочисленные расхождения между современной версией, восходящей к тексту, собранному Заидом ибн Сабитом и канонизированному единоличным решением третьего праведного халифа Усмана, и между версиями текста Корана лучших знатоков Корана, согласно самому Мухаммаду, таких как: Абдалла ибн Масуд и Убаййа ибн Кааб, можно суммировать следующим образом, представив все выпушенные при усмановой редакции слова и фразы красным цветом:
«Впереди них был царь, который отбирал все хорошие суда насильно, поэтому я испортил его, чтобы отвратить его от него.
Что до мальчика, то он был кафиром, а родители его были верующие, и твой Господь испугался, что он будет их притеснять в своем произволе и куфре, и мы хотели, чтобы заменил их Господь им лучше него в плане закята, и ближе по милосердию и более благочестивого в отношении к родителям».
Особо стоит отметить, что все выпущенные слова, фразы и предложения написаны на литературном арабском языке, следовательно, все указанные разночтения никак не связаны с диалектами, диакритикой и огласовками, как любят заявлять исламские апологеты.
Наряду с этим нет никаких хадисов от Мухаммада или лучших знатоков Корана, где бы было сказано, что более пространная версия Ибн Масуда, Убаййа ибн Кааба и Ибн Аббаса является отмененной, более короткой версией Заида ибн Сабита.
Помимо этого, нет ни единого указания в исламской сунне, что выпущенные слова, фразы и предложения якобы не являются текстом Корана, а являются пояснениями к тексту (тафсиром), как опять же любят говорить сторонники теории о том, что текст Корана якобы никогда не менялся.
Более того, из контекста приведенных хадисов, сообщающих нам об указанных вариациях, совершенно очевидно, что речь идет именно об отличиях в тексте аятов 18:79–81.

Источники:
Аль-Мубаракфури. Тухфату ль-Ахвазий би Шарх Джами ат-Термези. Дар аль-Фикр. т. 8. с. 595; Абд ар-Раззак ас-Санани. Тафсир. Ар-Рийад. 1989. т. 1. с. 407; Ат-Табари ибн Джарир. Джами аль-Байан ан Тавиль аль-Куран. Каир. 2001. т. 15. с. 356; Аскалани ибн Хаджар. Фатх аль-Бари би Шарх Сахих аль-Бухари. Ар-Рийад. 2001. т. 8. с. 282.
