сост. монахиня Елена (Хиловская), О.В. Меликова, О.В. Руколь

Источник

От составителей

Методическое введение

I. Описание составлено в соответствии с ГОСТом 7.1.84, за некоторыми исключениями – сняты разделительные тире, остальные особенности указаны ниже.

II. Орфография описаний (в том числе – расстановка прописных букв) дается в соответствии с правилами современного русского языка и нормами, складывающимися в православной издательской практике, а не копирует оригинал, в котором зачастую отсутствует единая (хотя бы внутри данного издания осознаваемая редактором) система расстановки прописных букв.

III. Недостающие сведения установлены, насколько было возможно, по дополнительным источникам (например, библиографические данные упоминаемых публикаций; сведения, лично известные составителям и редакторам).

1.1. Авторы: приведены по их последнему статусу. Вариант подписи, указанный в публикации, вынесен за косую черту (прямым шрифтом). Нерасшифрованные подписи: а) даны в оригинальном написании; б) сомнительные случаи (при попытках расшифровки) даны со знаком вопроса; в) инициалы и явные псевдонимы вынесены за косую черту. Соавторы (до 3-х включительно) приведены в основном авторском заголовке.

1.2. Светские лица: идентифицированы до фамилии и полных инициалов. В случаях полного совпадения инициалов известные имена раскрыты полностью. Зарубежные авторы приведены в наиболее употребляемой транскрипции. Случаи разночтений указаны.

2. Духовные лица: а) «белое духовенство» (священники, протоиереи, протопресвитеры, протодиаконы и диаконы) идентифицированы до фамилии и инициалов; в заголовке указан последний сан; б) «черное духовенство» (монахи, архиереи) идентифицированы до фамилии; в заголовке указан последний сан; в) канонизированные святые даны по литургической формуле – с указанием «лика» и официального титула.

2.1. Католическое духовенство, в соответствии с западной практикой, указывается в заголовке под фамилией. При невозможности уточнений подпись приводится в оригинале.

2.2. В качестве коллективного автора употребляются заголовки на: а) Поместные и Архиерейские соборы; б) Священный Синод РПЦ; в) конференции. При этом описания собираются по иерархии заголовков.

2.3. Переводчики, редакторы, составители и т. п. указаны за косой чертой курсивом и идентифицированы до фамилии, полных инициалов и сана (духовенство). Для устранения недоразумений с идентификацией все они приведены в именительном падеже после двоеточия.

3. Персоналии выделены полужирным шрифтом, курсивом, малыми прописными или оставлены без выделений (подробнее сказано в предисловии редактора и в сноске к именному указателю на с. 421). В заглавиях они оставлены в оригинальном написании, в аннотациях сформулированы по последнему статусу, при этом персоналии канонизированных святых даны по литургической формуле.

4. Аннотациями снабжены только те описания, в которых недостаточно сведений, приведенных в заглавии (даже с расширением в квадратных скобках). Дополнительно уточнены ссылки на Священное Писание, если они в оригинале даны неадекватно.

5. Расположение материала в указателе примерно соответствует наиболее употребительным логическим схемам классификаций, имеющимся в крупнейших библиотеках духовных учебных заведений (МДА, СПбДА, ПСТБИ и др.), исходящим из общих принципов деления на основные богословские и церковно-исторические дисциплины. Внутри больших разделов расположение материала часто диктуется наличием определенного объема публикаций.

6. Внутри систематических разделов описания даны по алфавиту авторов, внутри одного авторского комплекса – по хронологии публикаций. Повторные публикации одной и той же работы помещаются рядом, по дате первой из них.

7. Внутри персональных отделов описания даны по алфавиту персон, внутри одного персонального комплекса – по алфавиту авторов.

8. При наличии многоаспектного содержания публикации в соответствующих разделах даны дополнительные отсылки к основному номеру.

9. В случаях дублирования публикаций в разных изданиях либо совпадения заголовков в хронологическом ряду они даются в полной форме с уточняющими отсылками («то же», «др. пер.» и т. п.).

10. Сокращения терминов даны: а) по ГОСТу; б) по списку терминов, приведенному в приложении. Сокращения библейских книг даны по изданиям Библии (изд. Московской Патриархии, начиная с 1988 г.).

Настоящее издание не смогло бы состояться без подвижнического многолетнего труда библиографов православных библиотек, которые в трудные времена антирелигиозного законодательства поддерживали традиции информационного обеспечения учебного и издательского процессов в МДА, СПбДА, Издательском отделе Московской Патриархии, сохранили в картотеках, машинописных указателях, а зачастую и просто в своей памяти частично утерянные данные и сформировали общие принципы отечественной библиографической культуры в области богословия и церковной истории.

Особую благодарность за помощь при работе над данным указателем составители приносят Елене Львовне Майданович (20 лет проработавшей в библиотеке МДА), священнику Александру Троицкому (библиографу Синодальной библиотеки Московского Патриархата) и Ирине Викторовне Аввакумовой (библиографу библиотеки ПСТГУ).

Заведующая справочно-библиографической службой ЦНЦ «Православная энциклопедия» монахиня Елена (Хиловская),

заведующая группой проверки ЦНЦ «Православная энциклопедия»

О. В. Мелихова,

библиограф ЦНЦ «Православная энциклопедия» О. В. Руколь

Церковно-исторические дисциплины

Священное писание

Тексты (переводы, исследования, переводчики)


Источник: Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей центральных периодических изданий Русской Православной Церкви (1947–2000) / Сост. и введ.: монахиня Елена (Хиловская), О. В. Мелихова, О. В. Руколь; Науч. и общ. ред., предисл.: канд. ист. наук А. Г. Дунаев. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — 464 с.

Комментарии для сайта Cackle