Азбука веры Православная библиотека профессор Иван Гаврилович Троицкий [Рец.] Талмуд. Мишна и Тосефта, в переводе Н. Переферковича. Т. 1-й

[Рец.] Талмуд. Мишна и Тосефта, в переводе Н. Переферковича. Т. 1-й

Источник

Одним из весьма важных литературных предприятий последнего времени является, предпринятый г. Переферковичем, перевод талмуда на русский язык. В настоящее время вышел в свит первый том этого перевода.

В небольшом введении к нему автор перевода дает краткие1 сведения о том, что называется мишной, гемарой, талмудом – Иерусалимским и вавилонским, тосефтой, мехилтой, сифра, сифре и барайтой, – показывает деление мишны на седеры и трактаты, потом прилагает указатель собственных имен раввинов, упоминаемых в мишне, и объяснение употребляемых ими сокращений, при цитации книг Св. Писаная и талмудических трактатов. Самый перевод содержит в себе перевод первого седера мишны, зераим (о посевах), относящихся к этому седеру месте тосефты, мехилты, сифра и сифре. Перевод разделен на трактаты (берахот, пеа, демай, килаим, шевит, терумот, маасрот, маасер – шени, халла, орла, биккурим), трактаты – на главы, главы на параграфы. Относящиеся места тосефты вставлены внутри соответствующих трактатов и глав, непосредственно за параграфами, к содержанию которых они относятся. А соответствующие места из Пятикнижия Моисеева, Мехилты (древний комментарий на некоторые места кн. Исход), Сифра (комментарий на кн. Левит), Сифре (комментарий на кн. Числ и Второзаконие), помещаются в начале тех трактатов, содержание которых ближайшим образом к ним относится. Кроме того, в конце трактата Берахот приложен перевод еврейского исповедания (Шема), заключающего в себе Втор.6:4–9, 11:13–21 и Числ.15:37–41, благословений перед чтением и после чтения “Шема”, молитвы 18 благо­словений (Шемона-Эсре), священнического благословения и некоторых благословений на разные случаи. Перевод мишны, тосефты сопровождается по местам подстрочными примечаниями, способствующими уяснению смысла отдельных мест или выражений. Что касается гемары, имеющейся для трактата Берахот, то она совсем опущена. Как видно из предисловия к книге, переводчик намерен издать перевод гемары отдельно от мишны.

Такое отделение гемары от мишны, рассматриваемое с точки зрения издания талмуда, как цельного литературного памятника, представляется делом нецелесообразным. Чтение гемары, а тем более понимание её отдельно от мишны, отдельные положения которой служат точками отправления в рассуждениях еврейских амораим, записанных в гемаре, представляет собой значительное неудоб­ство. Его можно сравнить с чтением комментария на ка­кую-либо книгу Св. Писания отдельно от самой книги. Та­кое отделение является нежелательным и с точки зрения понимания самой мишны, так как, не смотря на сбив­чивость, разноречивость, иногда наивность рассуждений еврейских амораим, тем не менее, чтение их, в связи с соответствующими местами мишны, нередко содействует большей полноте и разносторонности понимания их, особенно под углом зрения иудейского мировоззрения. Наконец, вследствие такого отделения, русские читатели, для которых предназначается настоящее издание, не будут иметь возмож­ности составить понятие о самом талмуде, как цельном литературном памятнике. Такое представление о нем по­лучается лишь при чтении мишны и гемары в последова­тельной связи.

Что касается самого перевода г. Переферковича, то хотя, в общем, он, обыкновенно, довольно верно передает смысл мишны и тосефты, однако было бы несправедливо назвать этот перевод точным, полным и везде правиль­ным. Во многих местах он имеет характер не перевода, а скорее перифраза. Чтобы не быть голословными, укажем здесь несколько примеров из перевода мишны. Для большей наглядности, вместе с переводом г. Переферковича, приведем относящиеся сюда места еврейского текста мишны по изданию г. Гольдшмидта2, и потом буквальный перевод этих мест. Возьмем из трактата Берахот, главы 1-й параграф 1-й.


Г. Переферкович пе­реводит: В еврейском тексте читаем3: Буквально следует пе­ревести:
С какого времени читают „Шема» ве-чером? С того вре­мени, как священ­ники приходят есть свои возношения. По мнению р. Элиезера, срок чтения продол­жается до конца пер­вой стражи, мудрецы же полагают, до по-луночи, а раббан Гамалиил говорит: „до появления зари». Однажды его дети, вернувшись с пира, сказали ему: „мы не читали Шема». Он отвечал: „Если еще не занялась заря, вы обязаны читать». Во­обще: все те дей-ствия, сроком кото-рых, по решению мудрецов, служит полночь, можно со­вершать до появле-ния зари, напр., со-жигание тука и от-дельных членов жертв; до зари можно вкушать то, что должно быть съедено в течение одного дня. В таком случае, зачем же му­дрецы установили: „до полуночи». – Чтобы удалить человека от греха”. אֵת רִיןוֹק מֵֽאֵמָתַיעָהשָּׁמִ עֵַרָבִיםבַּֽ מַעשְׁנִכִנָםִים הְַֹנִיםכּהַשֶׁ עַד ןתָמָוּרתָבִּ לוֹלְֶאֱכרֶתוְֹמֽשׁהָאַ ףוֹםיבִּרַ דִּבְרֵי נָהשׁוֹהָֽרִאוֵחְֽכַמָיִם אֱלִיעֶזרֶןבָּרַ תוֹחָצ עַד אֹמְרִיםעַדּ אֹמְר גַּמְלִיאֵלרהַשַּׁחַ דוּעַמּ יַֽעֲלֶהשֶׁתיבֵּנַיומִוּבָּוּבָאוּ השֶׂמַֽעֲלֹא וֹל וּאָֽמְר תֶּהשְׁהַמּאָמַר מַעשְׁ אֵת וּקָרִינעָלָה לֹא אִם לָהֶםחִיָיבִין חַרשַּׁהַ דוּעַמּוּז וְלא תוֹלִקְר אַתֶּםאֱלֹא וּאָֽמְר דבָּלְבִּחֲכָמִים וּאָֽמְרשֶׁ מָה לבֹּ עַד וֹמִצְוָת תוֹחָצ עַדחַרשַּׁהַ דוֹעַמּ יַֽעֲלהשֶׁוְאֵֽבְרִים חֲלָבִיֹם הַקְטֵריַֽעֲלֶהשֶׁ עַד מִִצְוָתָן וְכֹל חַרשַּׁהַ דוּעַמּאֶחַד םוֹלְי חַנֶּֽאֱכָלִים יַֽעֲלֶהשֶׁ עַד מִצְוָתָן ןֵכּ אםִ חרַשַּׁהַ דוּעִמּחֲכְמִים וּאָֽמְר הלָמָּ לְהַרְחִיֹק דֵיֹכְּ תוֹחָצ עַד הָֽעֲבִיֹףָה מִן אָדָם С какого момента читают „Шема» по вечерам? – „с то­го момента, как священники собира­ются, чтобы вкушать от своего возноше-ния, – до конца первой стражи», – слова рабби Элие-зера. А мудрецы го­ворят: „до полу­ночи». Раббан Га­малиил говорит: „дотоле, пока не взой­дет столп утрен­ней зари». – Случи­лось, когда сыновья его пришли из дома пиршества и сказали ему: „мы не читали Шема», – то он сказал им: “если не взошел столп утренней зари, – вы обязаны читать». – И не это только, но и все то, что, по словам мудрецов, совершается до полу­ночи, заповедуется совершать дотоле, пока не взойдет столп утренней за­ри: сожжение туков и отдельных чле­нов заповедуется совершать дотоле, пока не взойдет столп утренней за­ри. И потребление всего, съедаемого в один день, запове­дуется дотоле, пока не взойдет столп утренней зари. Если так, то для чего мудрецы говорили: „до полуночи»? – „Для того, чтобы удалить человека от преступления».

Или возьмем еще для примера из того же трактата Берахот гл. 3-й параграф 1-й.


Г. Переферкович пе­реводит: В еврейском тексте читаем: Буквальный перевод
Когда еще покойник не похоронен, его родственники свободны от чтения Шема, от тефиллы и тефилин. Первые носители гроба, первая и вторая смена их, а также участники похоронной процессии, идут ли они впереди гроба, или позади его, сво­бодны от чтения Шема в том слу­чае, когда необхо­димы для несения гроба; когда же в них необходимости нет, то они от чтения Шема не сво­бодны. От тефиллы свободны и те и другие. טָלוּמ וֹמֵתשֶׁ מִימִקִּרְיֹאַת רוּטפָּ לְפָנַיֹו הַתְּפִלָּה ןמִוּ מַעשְׁתוֹרוּהָֽאֲמ תוֹמִצְ לכֹּמִוּהַמִּטָּה אֵיוֹשְׂנ רָהוֹתְבּפֵיֹוּוַֹֽחֲל פֵיֹהֶןוּוַֽחֲללִפְנֵיֹשֶׁ אֵת פֵיֹהֶןוּחֲלהֶםבָּ רֶךְוֹצ טָּההַמִּלְאַחַרשֶׁ וְאֵת רִיֹןוּטפְּהֶןבָּ רֶךְוֹצִ הַמִּטָּהוּאֵלּוּ וּוְאֵלּ חִייָֹבִיֹן הַתְּפִלָּה ןןמִ ריֹםוִּפְט Тот, покойник которого находится пред лицом его, свободен от чтения Шема и от тефиллы и от всех заповедей, сказанных в за­коне. Несущие одр, их заместители, за­местители замести­телей их, – те, ко­торые перед одром, когда в них есть нужда, свобод­ны (от чтения Ше­ма); а те, которые сзади одра, когда в них есть нужда, обязаны (читать Ше­ма). Но те и другие свободны от тефил­лы.

Здесь у переводчика, между прочим, пропущено целое выражение: „и от всех заповедей, сказанных в законе”, весьма характерное с точки зрения человеческой морали. Подобных мест в переводе г. Переферковича, где его перевод довольно значительно отступает от буквального текста, встречается очень много. Вместе о этим, встречается не мало мест, где находятся пропуски отдельных слов или выражений. Сравните Берахот I, 1; II, 5; III, 4; VII, 3; VIII, ч. Пеа VIII, 9; Демай III, 1; VII, 3; Шевит V, 6; Маасрот II, 4; Биккурим I, 9. и др. По местам встречается не совсем точный перевод отдельных выражений, например: Берах. II, 6 „я деликатного cложения”, вместо: „я слаб” (אֲנִיֹ אַםְטְּנִיֹם =ἀσθενης); V, 1 „чтобы дать мыслям сосредоточиться на Боге”, вместо: „чтобы направить сердце свое к Отцу своему, который на небесах (שֶׁיבֲוּכְוּ לִבָּם לְאָביהםֶ מַיִםשָׁבַשֶׁ לְאָביהםֶ םבָּלִ וּנְוּיֹכֲשֶׁ) IX, 5: „саддукеи”, вместо „минеи” הַמִּינִים; Шевит, I, 7; II, 1 и др. „до 1 тишри субботнего года”, вместо: „до начала года (נָהשָּׁה שׁעַד רֹא); Терумот I, 1: „язычники”, вместо:„и чужеземец” (וְנָכְרִיֹ); I, 2: „глухой”, вместо: „глухой го­ворящий, но не слышащий” (מעַשׁוֵֹ וְלֹא רבֵּמְדהַ שׁחֵרֵ) и др.

Иногда перевод г. Переферковича является не только неточным, а даже неверным. Так, на стр. 35, в т. Берахот IX, 5 читаем: „Время Господу действовать: закон твой разорили”, что р. Нафан истолковал так: можно нарушить Закон Твой (Sic!), когда настало время действовать для Господа. А между тем в подлинном тексте мишны читается אומֵר נָתָן רַבִּי רָתֶךָוֹת וּרפֵּֽהֵֹ לה תשׂוֹלַֽעֵַ עֵת לה תוֹלעְַשַ עֵתֵ םשּׁוּמִ רָתֶךָוֹת רָתֶךָוֹת רופֵּהֵֹֽ что значит: „Время Гос­поду действовать; закон Твой разорили”. Р. Нафан говорит: „разорили закон Твой, посему время действовать Господу”. Глаголь חָלֵל в разных местах переводится не одинаково:

обыкновенно г. Переферкович переводит его словом „профа­нировать» (ср. Демай 1, 2, „серебро можно профанировать серебром” םֶףבֶּ עַל םֶףבֶּ אותו מֵחַלְלִיםוּ и др. мног. подобн. м.); но на стр. 335 он переводит его словом „выкупать” (Маасер-Шени V, 7 „плоды маасер-шени выкупать деньгами = םֶףבֶּהַ עַל לְחַלְּלָן צְרִיָֹךְ )” ср. Демай. VII, 5, где почти тоже выражение переводится так: „маасер-шени... и профанируется сими деньгами = תוֹהֵמְּע עָל לַלוּמְחוֹ).

Строго говоря, соотносительно с контекстом, в котором встречается этот глагол в мишне, перевод его словом „профанировать» или „выкупать» является неверным; вернее переводить его здесь словом „обменивать» (ср. Гольдшмидта „eintauschen”). Язык перевода по большей части правильный, но переполнен иностранными еврейскими словами, которых можно было бы избежать, въ роде „шикха”, „хефкер”, „пеа”, „онен”, „авел”, „лекет”, „хекдеш”, „ров” и проч. и проч.

Русское слово „копна” переводчик, неизвестно почему, скло-няет по среднему роду „копно”, ср. стр. 68: „во владение всем копном”, стр. 71: „сноп, приставленный к копну” и др. Вообще читатель, совершенно незнакомый с раввинским языком, в переводе г. Переферковича встретит для себя не мало совершенно новых „непонятных выра­жений”.

Отступая во многих местах от буквального текста мишны, являясь нередко не совсем точным или даже не­правильным, перевод г. Переферковича не может быть признан пригодным для научного пользования. Но для снисходительных русских читателей, не имеющих возмож­ности самостоятельно изучать мишну или приобрести более точный перевод, и в тоже время имеющих желание по­знакомиться с ее содержанием, хотя бы и в общих чертах, и такой перевод может быть достаточным. Во всяком случае нельзя не приветствовать этого солидного и полезного литературного предприятия и нельзя не пожелать, чтобы оно было доведено до конца.

1899 г. апреля 7 дня.

* * *

1

Более подробные сведения данного рода были предложены тем же автором в изданной им в 1897 г. книги „Талмуд, его история и содержание, ч. 1:Мишна», представляющей собой как бы пространное введение к предпринятому им переводу (см. наш отзыв об этой книге в Христианском Чтении 1897 г., декабрь).

2

בְלִיבַּ תַּלְםוּד, der Babylonische Talmud. Herausgegeden nach der editio princeps von Lazarus Goldschmidt. Berlin. 1896–1897.

3

Для удобства читателей, поставляем здесь знаки восклицания, хотя у Гольшмидта они не поставлены


Источник: Новости русской и иностранной литературы. Троицкий И.Г. [Рец.] Талмуд. Мишна и Тосефта, Критический перевод Н. Переферковича. Т. 1. (Кн. 1 и 2) 1899. С. XVI, 1-359. Изд. Сойкина // Христианское чтение. 1899. № 5. С. 1032-1038.

Комментарии для сайта Cackle