профессор Митрофан Дмитриевич Муретов

Раб Божий: (Ис. 52, 13–53, 12)

 

к Мф. 8:17, Ин. 1:29, Деян. 8:32−33, 1Пет. 2:22−23 и др.

(Первым помещается еврейский текст, за ним – халдейский).

52:13Вот1 преуспеет2 Раб Мой3: возвысится и вознесется и возвеличится весьма4.

Вот, преуспеет Раб Мой Мессия: возвысится и возвеличится и усилится весьма.

1)הנה –Сир. Халд. הא, LХХ ιδου – ce, Вульг. ессе–указывает на начало нового отдела – на пророчество о Рабе или Отроке Божием.

2) שכל в гиф. нередко употребляется с таким значением, как однозн. с צלה в гиф. (ср. Иис. Нав. 1:7. 8; 1Цар. 18:5. 14. 15; Иер. 10:21; 50:9; Прит. 17:8) коим перефразирует Таргум. Но שכל имеет и другое значение, коему следуют: LXX συνήσει – уразумеет, Вульг. intelliget, Ак. ἐπιστημονισθήσεται, Сир. מםתכל атпа, от טכל Евр. שכל (ср. Лк. 20:23; Мк. 6:54 др.).

3) עבדי – Евр. Халд. Сир. Вульг. servus meus, Ак. Сим. δοῦλός μου – раб мой. Но LXX смягчают термин: ὁ παῖς μου – отрок мой, слуга или служитель мой, Иерон. puer meus. Такой перевод объясняется с одной стороны тем, что рабы у евреев не были ни res mancipi, ни совершенно бесправными (cp. Быт. 12:16; 39:17; 17:23), – а с другой тем, что и греческое παῖς, как на класс., так и на библ. языке употребляется в смысле названия и раба вообще, особенно молодого (ср. наше «девушка", греч. παιδίσκη, франц. garçon). А по отношению к Богу и в устах Иеговы абди или эбед – иегова – раб Мой или раб Иеговы может быть с полным правом толкуем в смягченном значении слуги, сохраняющего свою свободу и за свое добровольное служение Богу пользующаяся особым благоволением Небесного Владыки, каковыми были: Авраам (Пс. 104:42), Иисус Навин (24:29), Иов (1:8 др.), Давид (Пс. 17:1), праведники вообще (Пс. 33:23 др.), пророки (Ам. 3:7; Иер. 7:5 др.), Моисей (Втор. 34:5), Исаия (20:3), Мессия – Отрасль (у Зах. 3:8). как и у Ис. в нашем месте, и Ангелы (Иов. 4:18). (Так и в отношении к людям: царским придворным и вельможам Быт. 40:20, ср. 2Цар. 2:12. 13; 10:2. 4 др.) Отсюда становится вполне понятным смягченное ὁ παῖς μου у LXX вм. δοῦλός μου.

4) Так и Вульг. exaltabitur еt elevabitur et sublimus erit valde, Халд. (разночтения, существующие в данном месте Таргума, в отношении смысла не имеют значения для нас), Сир. (но с союзом «и» пред каждым глаголом), LXX καὶ ὑψωθήσετα καὶ δοξασθήσεται (некоторые вероятно под влиянием Ак. С. Ф. приб. καὶ μετεορισθήσεται) σφόδρα – и вознесётся и прославится зело, – Ак. Сим. Феод. (καὶ) ἐπαρθήσεται καὶ μετεωρισθήσεται.

52:14. Как1 изумулись2 на Тебя3 многие4 – так5 обезображен6 более (всякого) человека7 вид Его8 и лик более Его 9 более 10 (всех) сынов человеческих 11.

Как надеялся на Него Израиль12 дни многие, который был беден между народами – вид их и слава их более сынов человеческих.

1) כאשר – сравн. союз, коему соответствие может представлять כן этого и 15-го стиха. LXX ὃν τρόπον – οὕτως – οὕτω – яко же – тако – тако. Таргум после (ד) (כמא) ставит כן только в 15-м стихе, опуская в 14-м и принимая стоящие после него слова за парентез. А Сир. и Вульг. не ставят 15-й стих в соотв. с 14-м: sicut ד – איך obstupuerunt – sic חהנא inglorius erit – Iste הנא.

2) LXX ἐκστήσονται – ужаснутся, Сим. ὃν τρόπον ἐθαύμασαν, Вульг. obstupuerunt. и Сир.

3) LXX ἐπὶ σέ, – о meбе, Вульг. super te, но Сир. Тарг. Саадия и нек. Евр: на Него.

4) LXX πολλοί – мнози, multi Вульг. и Сир.

5) כן можно понимать в значении «стол», как Русск. Синод. и все предложение считать за парентез, как Таргум, – LXX οὕτωςтако, Вульг. и Сир. sic, Халд. опускает.

6) משחת – существ. от глагола שחת – нечто обезображенное, лишенное вида. По LXX переводят глаголом: ἀδοξήσει – обесславится, Вульг. inglorius erit, Сир. מחבל – изменен, обезображен, Халд. употребляет прилагательное с глаголом «был»: который был беден דחוח השוך.

7) טאיש – предлог מן удерживаемый и в Сирском, где он имеет сходное с еврейским употребление, берется в значении сравнительной степени у Сим. см. прим. 10-е. Но LXX ἀπὸ ἀνθρώπων – от человек обесславится, а Вульг. и Халд, inter viros.

8) Вульг. и Сир. aspectus ejus, как по-вид. и Халд., Ак. ὅρασις αὐτοῦ, но LXX τὸ εἶδός σου – вид твой.

9) Вульг. et forma ejus, Сир. и лице его, ср. Халд. Ак. καὶ μορφὴ αὐτοῦ, но LXX καὶ ἡ δόξα σου.

10) В Сир. и Халд. удержан מן, имеющей в обоих языках сходственное с еврейским употребление, – LXX ἀπὸ, Вульг. inter, а Сим. выдерживает сравн. знач. чрез παρὰ τοὺς ...

11) LXX ἀπὸ τῶν (ὑιῶν) ἀνθρώπον, Вульг. inter filios hominum, Сим. παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀθρώπων – так и Сир. Халд.

12) Буквально: надеялись на Него (сыны) дом Израиля.

52:15. Так1 удивит2 народы многие3, – пред (над) Ним зажмут цари уста свои4, ибо что (о чем) не рассказывалось им – увидали, и чего не слышали – уразумели5.

Так рассеет народы многие, – пред (над) Ним смолкнуть цари, положат руки свои на уста свои, ибо чего не рассказывали6 им увидали и чего не слыхали – уразумели.

1) LXX οὕτο – тако, Халд. как Евр. Но Вульг. и Сир. iste – הנא.

2) ינח –так Гезениус на основании Арабского значения корня (заставить прыгать, скакать – от радости), чему благоприятствуют LXX – οὕτω θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ᾿ αὐτῷ – тако удивятся язы́цы мнози о Нем и.... хотя не соответствие форм и сочетание ἐπ᾿ αὐτῷ, отделенное чрез καὶ от следующего глагола, дают мысль, что LXX читали иначе, может быть глагол שמם – с על, как Лев. 26:31–32, ср. Иов. 21:5 (более сходные по звуку נשא и משא неудобно предполагать, так как они везде употребляются в связи с πρόσωπον). Другие предлагают поправки יתד – от נתר – прыгать, скакать, или ירגור. Фюрст принимает глагол в значении, «собирать» указывая на соб. имена неизвестного значения: Иезиел в 1Пар. 12:3 и Иззия в 1Езд. 10:25 и араб. корень. Кимхи берет значение: говорить. Таргум перефразирует посредством יבדר – рассеет, Сим: ἀποβαλεῖ, так и Саадия, Абен–Эзра, Абарбанел др. мн. Но Вульгата – asperget, Ак. и Феод. ραντίσει и Сир. –от דכי: окропить (в смысле), очистить (от греха), как этот глагол употр. в Лев. 16:19 и др.

3) Вульг. и др. gentes multas, но LXX имен. пад.: ἔθνη πολλά – язы́цы мнози.

4) Вульг. super ipsum continebunt reges os suum, так и Сир. но прибавил «и" пред "над ним". А Халд.: смолкнут цари, положат руки свои на уста свои. Но LXX: επ' αυτω (относя к предыдущему) καὶ (не имеющееся в Евр.) συνέξουσι (συνάξουοι, Ак. συντελεσουσι) βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν – и заградят царие уста свои.

5) Так Сир. и Халд. Но LXX и Вульг. иначе: ὅτι οἷς (вместо ) οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ (вм. αὐτοῖς) ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν σονήσουσιν – яко имже (вм. яже) не возвестися о Нем (вм: им), узрят, и иже (вм. яже) не слышаша, уразумеют, Вульг. quia quibus (вм. quod) non est (Иерон. erat) narratum de eo (вм. eis), viderunt, et qui (вм. quod) non audierunt, contemplati sunt.

6) У Вальт. 3 л. множ. ч. umna. а у Лягарде 3 л. ед. ч. Также и в Евр. нек. чит. вм. прош. םתר буд. יםתר.

53:1. Кто1 поверил проповеди нашей2 и мышца Бога над кем открыта!3

Кто поверил вести нашей этой и крепость мышцы силы Бога теперь (так), над кем открыта!

1) У LXX, Ин. 12:38 и Рим. 10:16 в начале стиха читается: κύριε – Господи!

2) LXX τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν – кто верова слуху (сообщению) нашему, Вульг. auditui nostro, также Сир. удерж. Евр. корень (букв: слышанному от нас), а Халд. передает чрез בםזרתא [?], – весть, известие.

3) LXX καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι (Ак. Феод. ἐπὶ τίνι – точнее) ἀπεκαλυφθη, Вульг. et brachium Domini cui (как LXX) revelatum est, Сир. למן – как LXX, но Халд. עלמן – как Евр.

53:2.И взошел1 как росток2 пред Ним3 и как корень 4 из земли сухой5 нет вида у Него и ни пышности6, – и мы видели Его – и нет вида, и мы бы 7 возжелали Его 8.

И возвеличится праведник пред Ним вот как ростки, кои цветут (др. чт. как цветы плодовых дерев)9 и как дерево (дуб или вообще крепкое дерево), что пускает корни свои при потоках вод: так умножится род святый в земле, что была нуждающеюся в нем: не вид обычный10 вид его и не страх его страх простеца, но будет красота святая красота его и (др. чт.: так что11 всякий, кто увидит Его, приникнет (сердцем или умом, влечением и любовью или вниманием и созерцанием) к нему.

1) ויעל – от עלה прош. нес. 3 л. ед. ч. м. р. каль усеч. Так и Вульг. et ascendet, Ак. и Феод. καὶ ἀναβήσεται (или ἀναρρηθήσεται), Сим. ἀνέβη, Сир. םלק – без ו – взошел, Халд. ויתרבא – и возвеличится. LXX ἀνηγγείλαμεν ὡς – возвестихом, яко, читая вероятно тот же глагол в 1 л. множ. ч. прош. нес. усеч. (без ו). Некоторый след этого глагола можно усматривать в начальной части греческого ἀναγγέλειν – возвещать сходно с ἀναβοᾶν – поднимать, возвышать голос. Так как этот Евр. глагол, большею частью, в гиф., LXX передают греческими: ἀνάγειν, ἀναφέρειν, φέρειν, ἐπισκευάζειν, даже καταγράφειν (2Пар. 20:34Гоф.), то и здесь приданное ему значение, по связи мыслей с 1-м стихом, не должно представиться странным.

2) Корневое значение יונק (от глагола ינק – сосать материнскую грудь) указывает собственно на грудное дитя, но переносится и на молодое растение, побег, отпрыск, росток, Вульг. sicut virguetum., Сим. ὡς κλάδος – ramum по Иерон. тоже Халд. Ho LXX берет корневое значение: ὡς παιδίον – яко отроча, дитя, деточка, детка, грудной младенец, Ак. ὡς τιθηνιζόμενον (или τιθι – τιτθιζόμενον), Феод. ὡς θηλάζων – грудное дитя, Сир. ילודא – от אילד = Евр. ילד – рождать – дитя, младенец, к первому значению надо ср. Ис. 11:1; Иер. 23:5; Зах. 3:8; 6:12, – ко второму – Ис. 7:14−16; 9:6.

3) לפניו, LXX ἐναντίον αὐτοῦ, – пред ним, Ак. εἰς πρώσοπον αὐτοῦ (буквально), Сим. и Феод. ἐνώπιον αὐτοῦ (буквально), Вульг. coram eio, тоже Сир. и Халд.

4) LXX ὡς ῥίζα, опуская καὶ, А. С. Ф. также, но с καὶ. Вульг. et sicut radix, Сир. тоже. Но Халд. дерево (крепкое, дуб и др.), которое пускает корни свои.

5) Вульг. и Сир: de terra sitienti, Ак. ἀπὸ γῆς ἀβάτον – invia по Иерон. (т. e. пустынной, безводной, непроходимой), Сим. ἀπὸ γῆς διψώσης, но LXX и Феод. ἐν γῇ διψώσῃ – в земли жаждущей (читая ב вм. מ); как по-видимому и Халд. באדצ.

6) LXX οὐκ ἔσιν εἶδος αὐτῶ οὐδὲ δόξα, – несть вида ему ниже, славы, тоже в Сир. и Вульг. non est species ei, nec decor, Сим. οὐκ εἶδος αὐτῷ οὐδὲ ἀξίωμα (Ακ. διαπρέπεια).

7) т. е. так, чтобы, – такого вида, чтобы... ср. Gesenius – Kautsch, Grammatik. 25 Aufl. S. 166, S. 489–490.

8) LXX καὶ εἴδομεν (ἴδομεν) αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ χάλλος – и видехом его, и не имяше вида, ни доброты (может быть читая существительное חמדה вм. глагола), Вульг. et vidimus eum, et non erat aspectus desidoravimus eum, Сим. οὐκ εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ ἀξίωμα, ἵνα εἰδῶμεν αὐτόν, οὐδὲ θεωρία, ἵνα ἐπιθυμήσωμεν, Сир. и мы увидели Его, что не было у Него вида и презрели (букв: обманули или сочли обманщиком) Его (принимая ו corners. и подразумевая отрицание = Евр: и мы не пожелали Его).

9) Вм. דפרהן Вальт. у Ляг. דפרן.

10) Противоположность святому, посвященному – так у Вальтона. По у Лягарде: אוולא начальный, прежний, ранний.

11) ו у Lag. ד у Вальт. и ב – у Вальт. в разночт.

53:3. Презренный 1 и покинутый людьми 2 – муж скорбей 3 и ведающий 4 страдание5, – и, как 6 скрывающего лицо от нас7, мы презирали8 и не оценивали Его9

Так, будет в презрение и (но) уничтожить славу всех царств – будут слабы и прискорбны, вот как человек страданий и обреченный на болезни. И как скоро бывала отвращающею лице (отвращалась) Шехина 10 от нас, презренны и не ценимы (мы бывали).

1) נבזה –прич. ниф. Сим. ἐξουδενώμενος, согласно Масор. и. Сир. отгл. прилаг. שיטא – от глагола שט – презренный, заслуживающий презрение, – также Халд. перефраз: будет на презрение. Но Вульг. ставит вин. пад. (от vidimus? ст. 2-го) despectum, хотя и переводит причастием. A LXX ставят здесь подлежащее «вид» из предыдущего стиха: ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ (эти слова прибавлены по сравнению с масор. и др.) ἄτιμον – но вид Его бесчестен.

2) אישים – וחדל –и покинутый, одинокий (прилаг.) людьми, (как вemxий днями – יוםין – עתיק – παλαιὸς ἡμερῶν LXX и Феод. у Дан. 7:9, ср. – для значения Иов. 19:14), Сим. καὶ ἐλάχιστος ἀίδρῶν, Сир. опять отглаг. (от מך) прилаг. ומביכא [?]–и смиренный, кроткий, humilis = греч. πραύς у Мф. 5:5, Вальт. et vilissimus hominum – דאנשא. Вульг. опять вин. пад. и читая הדש, – et novissimum virorum. LXX καὶ (опуск.) ἐκλιπὸν (ἐκλεῖπον, ἐχλίποντα – вин. пад. как Вульг. и Ак.?) παρὰ (πάντας) τοὺς υιοὺς τῶν ἀνθρώπων (др. παρὰ πάντας ἀνθρώπους) – умален паче всех сынов человеческих, может быть читая מך comparat. Множ. אירים – встречается в Библии только трижды, еще Пс. 140 (141):4 и Прит. 8:4, – и везде в значении «людей» вообще, а не «вельмож" или "знатных людей".

3) Сир: муж это скорбей, Халд. вот как муж скорбей, Феод. ἀνὴρ ἀλγηδόνων, Сим. ἀνὴρ ἐπίπονος, Ак. (ἅνδρα) ἀλγηδόνων, LXX ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν – человек в язве сый. Но Вульг. (и Ак.) опять вин. пад. virum dolorum.

4) Так (ידע – יודע –прич. деств.) и Сир. (удерживая евр. глагол), Вульг. et scientem, LXX καὶ εἰδώς φέρειν – "ведый терпети» (такой перевод однако же может предполагать и другое чтение), вместо ידוע – прич. стр. как Масор. печатн. Халд. Сим. Феод. γνωστός, Ак. γνωστόν. Один код. Rossi – ירוע – afflictus.

5) LXX μαλαχίαν – болезнь, Вульг. intirmitatem, С. νόσῳ, Ак. ἄρρωστια, Θ. μαλαχία. Ср. Сир. и Халд. (множ. ч.).

6) ...וכ – и как Вульг. et quasi, Ак. ὡς – без ו. Сир. не чит. обеих частиц, Халд. и как только, или: и когда, LXX ὅτι = כי, нек. евр. чит. ב вм. כ, один не чит. этой частицы.

7) מסתר –прич. гиф. и ממנו = от нас, как Халд. и два евр. код. читающие פניי [?] (ср. αὐτοῦ LXX и Ак. и ejus Вульг.). Но возможен и другой перевод: «как такой», что отвращали (мы) лице от него, Сир: мы (без и) отвратили лица от него (ср. Русск. Синод.). LXX. ὅτι ἀπέστραπται (ἀπέστρεψε, ἀπέστρεψας) τὸ πρόσωπον αὐτοῦ – яко отвратися лице его, Ак. ὡς ἀποκεκρυμμένον πρόσωπον αὐτοῦ, Вульг. et quasi absconditus vultus ejus.

8) נבזה l-е л. множ. прош. нес. каль: мы презирали (его), как Сир. (с и в начале, как 1 код. Евр. Вульг., а прочее без союза). Но можно брать и за прич. нифаль, как в начале стиха, LXX: ἠτιμάσθη – бесчестно бысть, Ак. и Сим. ἐξουδενώμενος, Вульг. et despectus, ср. Тарг.

9) LXX καὶ οὐκ ἐλογίσθη – и не вменися, но Ак. С. Феод. точнее: διὸ (у Феод. нет) οὐκ ἐλογισάμεθα αὐτόυ, Вульг. unde nec reputavimus cum. Сир. согл. Евр.

10) Откровение Бога, от шахан – обитать, откуда мишкан – палатка, скиния. В раввинском богословии Шехина олицетворялась в виде посредника божеских откровений людям, каковым посредником в Таргумах является преимущественно Мелфа – д‘Иегова – Слово (λόγος) Божие.

53:4. Так1 страдания2 наши Он взял3 и скорби4 наши (Он)5 понес6 (их), а мы сочли7 Его пораженным89) наказанным10 Богом и угнетенным11.

Так, за грехи наши он будет умилостивлять (Бога) и преступления наши ради него опустятся, и (а) мы считаемся пораженными, наказанными от (лица) Бога и угнетенными.

1) У LXX опущ. но нек. οὕτως вм. οὗτος, – Сим: ὄντως, Вульг. vere, – Тоже Сир. и Халд.

2) Ср. Еккл. 6:2, где термин (болезнь, немощь) берется в нравственном значении (зла), – в нек. евр. стоит един. число, ср. Ин. 1:29: την ἁμαρτίαν, но все другие во множ. В значении скорбей, немощей, болезней термин берут Вульгата (languores nostros) Сир. חשין и Мф. τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, также нек. греч. (Кир. Ал. и нек. испр. μαλαχίας см. у Pars. Но LXX, Симм. τὰς ἁμαρτίας (ср. Ин. 1:29 τὴν ἁμαρτίαν) и Халд. על הובנא. Это последнее чтение можно объяснять или разночтением, напр. עלח от и עולдр. или же, вероятнее, тем, что понятия греха и болезни (ἀσθένεια и νόσος у LXX встречаются сравн. редко), как его следствия, сходственны, так что грех рассматривается, как болезнь, требующая лечения (σῶζειν, σωτηρία) и целения (ἰάσεται Втор. 30:3). Такой истолковательный перевод мог получаться под влиянием следующего стиха.

3) Вм. perfect. нек. чит. partic. ср. Ин. 1:29 ὁ ἁίρον, LXX φέρει, – но Вульг. tutit, Сим: ἀνέλαβε, Матф: ἔλαβεν (нек. ἀνέλαβεν). В Сир. םכר [?] –претерпел, перенес, ср. Иер. 10:19, Мф. 10:22, Евр. 12:2. В Халд. термин понят в смысле умилостивления, моления, ходатайства за грехи.

4) Нек. евр. чит. един. число. Как и предыдущий, этот термин означаешь: болезнь и вообще скорбь, печаль, страдание. Первое у Матф, τὰς νόσους. LXX и др. вообще: καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται – и о нас болезнует, Вульг. dolores nostros, Сим. καὶ τοὺς πόνους. Но Халд. опять: преступления ср. LXX.

5) Нек. евр. приб: он, как и Вульг. (у Иерон. нет) и Сир.

6) Глагол употреб. в значении: нести тяжесть, груз, скорбь, наказанье. Вульг. portavit, Сим: ὑπέμεινεν, тоже Сир. Матф. ἐβάστασεν. Но Халд. в нрав. см: и преступления наша ради него отпустятся, ср. LXX.

7) LXX и Сим. καὶ ἡμεῖς (Симм. ἡμεῖς δε) ἐλογισάμεθα αὐτὸν – точно, Вульг. et nos putavimus eum, тоже Сир. Но Халд. обращает в страд. прич: и (а) мы считаемся, нас считают (перенося пророчество на всего Израиля).

8) LXX εἶναι (нек. оп.) ἐν πόνῳ – и мы вменихом Его быти в труде, Ак: ἁφὴμενον – leprosum по Иерон., прокаженным, Сим. ἐν ἀφῇ ὄντα – in lepra по Иер., сущим в проказе, а Феод. точно: flagellatum по Иер., = μεμαστιγωμένον пораженным, – и Вульг. quasi leprosum: ср. раввин. учение о прокаженном Мессии. Сир. и Халд. точно выдерживают значение еврейского термина.

9) Чит: и нек. евр. LXX Вульг. Сир.

10) Нек. чит. с сеголем – «сочли за подверженного наказанию Бога», но лучшее чтение с цере, т. е. «наказанным от Бога», как Вульг. et percussum a Deo, Ак. Сим. Феод. πεπληγότα (Сим.) ὑπὸ θεοῦ, Сир. דאלחא –пораженным (от) Бога. Халд. от (лица) Бога. Но LXX: καὶ ἐν πληγῇ – опуская имеющееся в некоторых ἀπὸ (ὑπὸ) θεοῦ – Слав. и в язве от Бога.

11) LXX καὶ ἐν κακώσει – и во озлоблении, Сим. точно: καὶ τεταπειγωμένον, Вульг. et humiliatum – тоже Сир. Халд.

53:5. И (но) Он и пронжен1 от2 грехов наших (и3) сокрушен 4 от беззаконий наших5: научение 6 мира нашего на Нем7 и8 в язве (язвою) Его (явилось) исцеление для нас9.

И он построит дом святилища, что осквернен9 чрез грехи наши, предан чрез беззакония наши: и чрез научение его8 мир умножится над нами (др. чт. для нас), и как скоро будем слушаться (др. чт: отдадимся) словам его, грехи наши (др. чт: во грехах или от грехов наших) отпустятся нам.

1) מחלל – поаль от חלל ср. Ис. 51:9, Иов. 26:13, LXX: αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη, Вульг. ipse autem vulneratus est, – Сир. сильнее: умервщлен, убит מתקטל. Но Ак. берет другое значение глагола: αὐτὸς βεβηλωμένος – осквернен, подвергся нечистоте, – как и Тарг. относя осквернение к храму.

2) Ак. букв: ἀπὸ ἀθεσιῶν ἡμῶν, но LXX; διὰ τὰς ἀμαρτίας (др. ἀνομίας) ἡμῶν, Вульг. и Сир., propter iniquitates nostras, Сир. מטל, – Халд: чрез, per – ב.

3) Чит. и нек. евр. LXX и Сир., но не чит. Вульг. Ак. Халд.

4) Ак. точно: συντετριμμένος, Вульг. attritus est, но LXX μεμαλακισται (др. ἐμαλακίσθη) – мучен бысть, Сир. уничижен, унижен, – Халд: предан, выдан, отдан.

5) LXX διὰ τὰς ἀνομίας (др. ἁμαρτίας) ἡμῶν за беззакония наша, Вульг. propter scelera nostra, Сир. и Халд. как в прим. 2.

6) Евр. מוסר LXX παιδία, Вульг. disciplina, Халд. עולפנא – учение, научение, наставление, и Сир. מרדותא –тоже: таким образом все переводы берут термин в значении наставления, а не наказания или возмездия.

7) Евр. разн. в ед. и множ: миров наших, – но все перев. ед. ч. LXX παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾿ αὐτόν, Вульг. disciplina pacis nostrae super eum, ср. Сир., а Халд, так: и чрез научение его мир умножится над нами (др. чт: для нас).

8) Нек. немн. евр. и LXX без и, прочее чит.

9) LXX: τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰαθημεν, Вульг. et livore ejus sanati sumus, ср. Сир. В 1Пет. 2:24: ὃς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ (нек. оп.) ἰάθητε.

53:6. Все мы как овцы заблудились1, каждый (человек) на дорогу свою совратились2, и Бог возложил на Него3 беззаконие всех нас4.

Все мы как овцы рассеяны, каждый в сторону дороги своей выселились, и от лица Бога была (такая) воля, чтобы отпустить грехи всех нас ради Него.

1) LXX πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, – вcu яко овцы заблудихом, Вульг. omnes nos quasi oves erravimus, так и Сир. по Халд: рассеяны.

2) LXX ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη, – человек от пути своего заблуди, Ак. ἐνεύσαμεν, Сим. ἐτράπησαν, Феод. ἐξεκλίναμεν, Вульг. unusquisque in viam suam (Иерон: in via sua) declinavit, Сир: и каждый (человек) в сторону свою совратились (обратились), но Халд: каждый в сторону дороги своей выселились.

3) הפגיע Гиф. заставил явиться в нем (один код. у Росси чит. гиф. от ננע – навлек на него, привлек к нему, придвинул), – LXX καὶ παρέδωκεν αὐτὸν – и Господь предаде Его, – Вульг. et Deus posuit in eo, Сим. точнее: κύριος δὲ καταντῆσαι ἐποίησεν εἰς αὐτὸν, – Сир: возложил (заставил взойти, явиться = евр.) на него, – Халд: и от лица Бога была воля, чтобы отпустить (грехи).

4) LXX ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, но у Кл. Рим. у Pars: ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, Иерон. LXX: propter iniquitates nostras, Слав: грех ради наших, – Вульг. iniquitatem omnium nostrum, Сим. τὴν ἀνομίαν πάντων ἡμῶν, так и Сир., но Халд: (чтобы отпустить) грехи всех нас ради него. Ср. 1Пет. 2:25: ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε, – и Мф. 9:36: ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι (др: ἐκλελυμένοι) καὶ ἐριμμενοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

53:7. Истязуем был1, но Он2 смирился3 и не открывал уст Своих4: как агнец5 на заклание6 приведен был7 и как овца8 пред стригущими ее безгласна9, (так) и (Он) не открывал уст Своих10.

Умолил и он услышан и, прежде нежели откроет уста свои, принят: сильных народов как агнца на заклание предаст и как овцу, что пред стригущим ее молчит, и11 не будет напротив его (такого), кто откроет уста свои и12 скажет слово.

1) Евр. נגש, читаемое в принятом тексте с син (нифаль), будет иметь такое значение. Но нек. евр. ркп. чит. с шин, что будет значить: приступил, приблизился (с молитвою, как священники например – Исх. 19:22, – Иер. 30:21), – как Таргум: בעי – умолил, умилостивил, – как и след. נענח –в смысле: услышан, – Сир. קרב – приступил, приблизился. LXX не читали этого слова или оставили без перевода, – а Вульг. oblatus est. и Сим. προσηνέχθη – приведен или принесет был – оставляют в неясности чтение их текстов.

2) LXX καὶ αὐτὸς – и той и Сим. Халд. но Сир. не чит. а Вульг. quia – истолковательный перевод.

3) Нифаль от עוח в возврат. или страд. знач: был смирен, уничижен, ср. Флп. 2:8: ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος, LXX διὰ τὸ κεκακῶσθαι, – зане озлоблен бысть, Сим. ὑπήκουσε, Вульг. voluit (толк.) и Сир: уничижен, уничижился (ср. Ис. 58:10, – Пс. 119:7). Но Таргум מתתב [?] – Иттаф. от תוב – услышат, выслушан, как Иов. 19:7 и Притч. 21:13.

4) LXX οὐκ ἀνοίγει (ἀνοίγη ἤνοιξέν) τὸ στόμα (αὐτοῦ), – не отверзает уст своих, Вульг. et non aperuit os suum, и Сир., но Тарг. перетолк: и (Lag. оп. и, как в одном евр. код) прежде нежели откроет уста свои, принят.

5) Евр. שה ср. Исх. 12:3 сл. 13:13 и др. – именно агнец, как Сир. и Халд. אמרא. Но не ὡς πρόβατον – яко овча LXX и sicut ovis Вульг., – Русск. как овца.

6) LXX ἐπὶ σφαγὴν, – на заколение, Сим. εἰς θυσίαν (LXX но Иерон: ad victimam), Вульг. ad occisionem, тоже Сир. и Тарг.

7) יובל – гоф. от יבל, LXX ἤχθη – ведеся, Вульг. ducetur и Сир., но Тарг. перетолк. выражение: приведен в жертву в смысле благоприятно принятой жертвы – "принят".

8) Евр. רחל – овца, как и Сир. נקיא и Халд. רחלא, но LXX καὶ ὡς ἀμνὸς – яко агнец, Вульг. et quasi agnus.

9) נאלמה – ниф. от אלם – LXX: ἐναντίον τοῦ κείροντος (αὐτὸν) ἄφωνος – пред стригущим его безгласен, Вульг. coram tondente se (у Иepoн. нет) obtumescat, тоже Сир. и Халд.

10) LXX: οὕτως οὐκ ἀνοίγει (ἀνοίγη, ἤνηξεν) τὸ στόμα αὐτοῦ (нек. оп.) – тако не отверзает уст своих. По LXX этот стих приведен в Деян. 8:32 с разночт. αὕτος в нек. вм. οὕτως авторит. Вульг. et non aperiet os suum, – и Сир.

11) У Lag·, нет: и.

12) Lag. чит. и, но у Вальт. нет

53:8. От уз1 и суда2 взят Он3, но4 род Его5 кто возвестит6? Ибо Он отторгнут7 от земли живых8, ради беззакония народа моего9 наказание (постигло) 10 их11.

От наказаний и бедствия приведет плен наш12, – (и) то дивное, что совершится для нас во дни его, кто сможет рассказать? Поелику удалит владычество народов от земли Израиля, – (и) грехи, что согрешил народ Мой, даже до них достигнут.

1) К евр. ср. Притч. 30:16 – о заключении утробы материнской, и Пс. 106 (107):29 – угнетение, утеснение, Вульг. de angustia, Сир. из заключения, темницы, узилища, – так (от уз, темниц) можно перевести и Халд. вм. общаго: от наказаний. Но LXX ср. Деян. 8:33: ἐν τῇ ταπεινώσει (αὐτοῦ) – во смирении (Его) – или другое чтение, или истолк. перевод.

2) Так Сир. Вульг. (Халд: бедствия или наказания), но LXX и Деян. ἡ κρίσις αὐτοῦ – Суд Его.

3) В смысле: отъят, изъят, Вульг. sublatus est, LXX ἤρθη (ἤχθη?) Сир. исхищен, исторгнут, – выдерживает это значение и Халд: приведет, соберет (пленных Израильтян из рассеяния).

4) Нек. евр., нек. LXX Вульг. и нек. Халд, не чит. союза и.

5) את דורו – все принимают за винит. падеж LXX: τὴν (δὲ) γενεὰν αὐτοῦ, Вульг. generationem ejus, Сир. удерживает евр. (век, поколение), Халд. относит к чудным делам во дни Мессии. Евр. термин можно понимать в значении эпохи, славных дел того времени, когда являлся Отрок-Праведник.

6) Будущее глагола שוח пиэль выдерживают все переводы: τίς διηγήσεται LXX, quis enarrabit Вульг. ср. Сир. и Халд.

7) Взят, отрезан, LXX: ὅτι αἴρεται, Вульг. quia abscissus est, Сим. ἀπετμήθη γἀρ. Феод. как LXX, Сир. также.

8) LXX ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, т. е. читая חייו, но Сим. точно: ἐχ τῆς ζώντων, тоже Сим. Феод. Вульг. и Сир. de terra viventium, Таргум: от земли Израиля.

9) Нек. чит. и в начале предложения, как и Сим. Сир. и Халд. (Lag.) LXX ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου. Феод. ἀπὸ ἀθεσίας τοῦ λαοῦ μου, Сим. καὶ διὰ τὴν ἀδικίαν τοῦ λαοῦ μου Вульг. propter scelus populi mei, тоже Сир. но Халд. в имен. пад. и без предлога.

10) נגע – как существительное означает удар, поражение, как общепр. масор. Но есть разночтение с пунктуацией глагола (поражать, постигать, наказывать), – глаголом передают и все переводы: percussit Иерон.? percussi Вульг. ἤχθη (ἤκει) LΧΧ, ἤψατο Феод. קרבו – коснулись, приблизились в Сир., – тоже – ימזו – от ימז – в Халд. Один только Сим. переводит Сущ: πληγή.

11) Евр. למו – на них, им, их (явилось наказание, поразил), Сим. αὐτοῖς, Феод. αὐτῶν, Иер. eos, множ. и Халд. Но Вульг. eum, Сир. לח, принимая לו. Но LXX читали למות – εἰς θάνατον, как, по-видимому, читали и Евреи при Оригене (Contra Cels.). Ко всему стиху по LXX ср. Деян. 8:39.

12) Levy в Targum. Wörterb. 1. 340. а переводит так: Lurch Züchtigungen und Bestrafungen wird er unsere Gefangenen sich nähern.

53:9 И дал (дали)1 с нечестивыми2 гроб Его3 и4 с богатым5 в смертях Его6, потому что7 ни неправды не совершил8 и нет коварства в устах Его9.

И предаст нечестивцев в10 Геенну и богатых убийствами (сокровищами)11, кои насильствовали, (предаст) – на смерть погибели (погибельную), так что не останутся совершающие грех и не изрекут коварств (льстивых слов) чрез уста свои.

1) Ак. Сим. Феод. καὶ δώσει, Вульг. et dabit, Сир: дал, Халд: и предаст, но LXX: καὶ δώσω, – и дам. Возможен двоякий перевод: дали, дано, назначено было, русск. синод: назначили, – и: дал, назначил.

2) את в значении предлога: с, у, при, но LXX τοὺς πονηροὺς, – лукавых, Сим. τοὺς ἀσεβεῖς, Вульг. impios, Халд. с ית – принимают за знак винит. падежа.

3) LXX ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, – вместо погребения его, Вульг. pro sepultura ejus, может быть читая с предлогом ב ср. Халд. ב др. ל – גיחנם но Сир. без предлога.

4) Русск. Синод. в значении но.

5) Ср. 2-е прим. LXX καὶ τοὺς πλουσίους, – и богатые, читая мн. число, ср. Таргум, – по Вульг. et divitem, Сир. также един. число.

6) Так букв. евр. LXX ἀντὶ τοῦ θανάτου (αὐτοῦ), – вместо смерти его, Вульг. pro morte sua, Сир. как евр., но един. число, с предл. ב – в смерти Его, Халд. также, но без суффикса: Его. Некот. считают ב не за предлог, а за корн. слова במת – гробница, причем получается полное соотв. с предыд: и дал с богатыми, гробницу его, причем богатый представляется как нечестивый.

7) Евр. על им. это значение – ср. Быт. 19:17, 31:20 др. Др. перев. чрез хотя – ср. Иов. 16:17, 34:6 др. LXX ὅτι, – яко, Вульг. eo quod, Халд. בדיל ד,– Сир. ד – על.

8) LXX ἀνομίαν (ἁμαρτίαν) οὐκ ἐποίησεν, – беззакония не сотвори, Вульг. iniquitatem non fecerit, Сир: хотя не совершил неправды. Халд. см. в тексте.

9) LXX οὐδὲ δόλον (δολος и εὑρέθη δόλος) ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, – ниже обретеся лесть во устех его, Вульг. neque dolus fueri in ore ejus, Сир: и нет коварства в устах его, Халд. см. в тексте. Ср. 1Пет. 2:22: ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὐρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.

10) Разночт. с предл. ב и ל.

11)נכםא –означаешь: убийство и имение, добро, богатство.

53:10.Но (и) Господь восхотел1 уничижить Его2, отдал на страдание3, – когда принесет4 жертву за грех5 душа Его 6 – и (тогда) узрит семя7, продолжит дни 8, и воля Бога9 в руке Его 10 будет преуспевать11.

И от лица Бога была воля, чтобы расплавить12 и освятить остаток (др. чт: нечестивцев)13 народа Своего, дабы тем очистить от грехов души их: узрят царство Мессии своего, умножат сынов и дщерей, увеличатсядни и творящие закон Бога в воле Его будут преуспевать.

1) LXX καὶ κύριος βούλεται – и Господь хощет, Вульг. et Dominus voluit, тоже Сир.

2) דכאו – стереть, сокрушить, раздробить, – Вульг. conterere, Халд: расплавить, растопить (очистить), – но лучше: уничижить, смирить, как Сир. уничижить Его, употребляя глагол מך = евр. מכך – быть низким, презренным, в паэль и афель – уничижать, смирять. Но LXX καθαρίσαι αὐτόν, – очистити Его, Сим. ἐλεῆσαι αὐτόν (?), придавая глаголу арамейское значение = евр. זכא –ср. Тарг. למצרפ –расплавить в смысле очистить, и дальн: ולדכאח – и чтобы освятить, очистить.

3) החלי – гиф. от – заставил страдать, ср. Сир: заставил страдать, сокрушил – תש – болеть, страдать, в афель – нанести болезнь, подвергнуть страданию, сокрушать, Халд. מצרפ – неопред. пеаль: растопить, расплавить и очистить. Но LXX (ἀπὸ) πληγῆς, – от язвы, принимая за существительное (и быть может читая מ вм. ח в начале слова), как, по- видимому, Симмах: ἐν τῷ τραυματισμῷ, и Вульг. in infirmitate, читая предлог ב вм. ח.

4) תשים – עם: можно принимать за 2-е лицо ед. ч. муж. р. прош. нес. гифиль от שום и считать речью Бога: к Отроку-Праведнику: если (когда) принесешь жертву за грех, – или за 3-е лицо жен. рода и относить к נפש (обычно жен. рода); когда (если) принесет жертву душа Его. LXX ἐὰν δῶτε – очевидно испорченный текст, может быть из δῶτει – слав. аще дастся, Вульг. si posuerit, изменяя при переводе 2-е лицо в 3-е, или же так и читая. Сир: возложен грех на душу Его, употребляя ettafal от שם = евр. שים.

5( אשם – LXX: περὶ ἁμαρτίας – о гресе, Вульг. pro peccato, Сир: грех (жертва, умилостивление за грех) – חטהא.

6) LXX: ἡ ψυχὴ, но далее – (ἡμῶν) ὑμῶν, – душа ваша, Ак. С. Феод. (η) ψυχὴ αὐτοῦ, Вульг. animam suam – вин. пад. от posuerit, но Сир. с предлогом: בנפשה – на душу Его, в душе Его, чрез душу Его. Халд: и очистит останок (нечестивцев) народа своего, дабы тем очистить от грехов души их.

7) LXX ὄψεται σπέρμα – узрит семя (чт. οφεσθε – поправка в соотв. предш. δῶτε), Вульг. videbit semen, Сир. чтобы увидел семя, Халд: увидят царство Мессии своего, умножат сынов и дщерей.

8) Соделает долгими дни, будет иметь долгоденствие. LXX: (σπέρμα) μακρόβιον – доможивотное, Вульг. Congaevum, может быть читая иначе (прилагательное), но Сир: и продолжил (удлинил) дни. Халд: удлинятся дни.

9) Сим: καὶ θέλημα κυρίου, Вульг. et voluntas Domini, и Сир. Ho LXX принимают за глагол: καὶ βούλεται Κύριος – и хочет Господь.

10) Сим: ἐν χειρὶ αὐτοῦ, Вульг. и Сир: in (per) manu ejus.

11) Сим: ευωδηθήσεται, Вульг. dirigetur, – тоже Сир. Но LXX иначе: ἀφελεῖν, Слав: и хощет Господь (рукою своею) отъяти – можно объяснить сходными с масорет. יצלח – נצל – или אצל.

12) В смысле очищения, подобно очищению металла чрез плавление.

13) Разночт: שארא – остаток и רשיעיא – нечестивцев.

53:11. От страдания1 души своей2 увидит – насытится3: чрез познание Его (Свое)4 оправдает Праведник Раб Мой – многих5 и грехи их Он понесет6.

От рабства народов освободит души их, увидят в отмщении (отмщение) врагов их, насытятся от добычи царей их, в премудрости своей (учением своим) оправдает праведников, чтобы подчинить многих Закону и за грехи их Он будет ходатайствовать.

1) Евр. מעמל – LXX ἀπὸ τοῦ πόνου – но Слав. согл. Компл. πόνουболезнь, Сир. как Евр., но с приб. и в начале. Халд. прин. предл. מן в значении от (рабства, работы, подчинения народов освободит). При таком значении предлога, смысл будет такой: от страдания (свободной) души своей увидит. Но Вульг. pro eo quod laboravit (Иер. laboraverit) – в причин. значении и быть может читая неопред. накл. вм. существительного, как прочие переводы: по причине страдания, за страдание.

2) LXX τῆς ψυχῆς αὐτοῦ (Слав: от души его – отъяти), Вульг. Сир. и Халд.

3) Услаждится видом, при виде, – с услаждением увидишь. LXX: δεῖξαι (неопред, от βούλεται) αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι (вероятно испорченное вм. πλῆσαι)Иерон: formare (intelligentiam). A. C. Ф: ὄψεται, ἐμπλησθήσεται (Сим. χορτασθήσεται). Сир. и Вульг. ставят и между глаголами: videbitet et safurabit. Халд. см. текст.

4) Можно относить к предш. глаголу: насытится познанием, чрез познание, как, (по-видимому, LXX ср. Иером. formare intelligentiam, слав, создати разумом τῆ συνέσει), Ак. С. Ф. ἐν τῇ γνώσει αὐτοῦ, Вульг. in scientia sua, – и несомненно Сирский, отделяя след. глагол союзом и. Но Халд. относит к оправдает.

5) LXX, ставя в зависимость от βούλεται, переводят: δικαιῶσαι δίκαιον ευδουλεύοντα (без суффикса и читая, по-видимому, причастие, как и Сим. λατρεύοντα) πολλοῖς, Слав. оправдати праведного благо служаща многим. Вульг. justificabit ipse justus servus meus (servos meos). Сир: и очистит праведников, рабом будет многих, – Халд: премудростью своею оправдает праведников, чтобы подчинить многих Закону.

6) LXX καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει, Сим. καὶ τὰς ἀσεβείας αὐτῶς αὐτὸς ὑπηνέγκει, Ακ: βαστάσει ср. Мф. 8:4, – Феод. υπηνεγκεν, Сир. и Вульг. et iniquitates eorum ipse portabit, Халд. см. текст, – Слав: и грехи их Той понесет.

53:12. Посему1 дам часть Ему2 у (среди) многих3 и с сильными будет делить добычу4за то, что5 предал6 на смерть7 душу свою8 и ко злодеям9 был причислен10, но Он грех многих понес11 и за преступников будет ходатайствовать12.

Посему разделю (дам) ему (в) добычу народов многих и богатства городов крепких разделит (в; как) добычу, – за то, что предал на смерть душу свою и преступников подчинил Закону и Он за грехи многих будет ходатайствовать и преступникам будет прощено ради Него.

1) בכן евр. и Халд, διὰ τοῦτο – сего ради LXX, ideo Вульг. и Сир.

2) לו – אחלק – тэль; буду давать часть или наследие или уделять Ему или для Него, – Сир. и Халд. с суфф: разделю Его или Ему, соделаю Его участником, Вульг. dispertiam ei. Но LXX αὐτὸς κληρονομήσει – той наследит, как в одном евр. код. לו – יחלק – уделит седе.

3) Выше помеченный глагол с ל и ב – давать наследие или кому в чем; в великих, среди великих т. е. или сам будет велик или во многих, среди многих, т. е. получить во владение, унаследует, как все переводы. LXX: πολλούς, Вульг. plirimos – многочисленных тоже Сир: между, среди, во многих, – Халд: (в) добычу народов многих.

4) – ואת עצומים שלל – и с героями, сильными властелинами, – как и Сир. ולעשינא – et inter robustos, с сильными разделит добычу. Но LXX и Вульг. по-вид. прин. את за знак вин. пад: καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ (μεριεῖται) σκῦλα, Ακ. λάφυρα – и крепких разделит корысти et fortium dividet spolia, – Халд: и богатства или достояния городов крепких разделит (как, в) добычу.

5) LXX. ἀνθ᾿ ὧν, Ак. ὅτι – зане. Вульг. и др. pro eo quod.

6) הערה – гиф. опустошил, излил, ср. ἐκένωσεν... μέχρι θανάτου Флп. 2:7, – Сир. שדא бросил, поверг – jecit, exiliavit, – Вульг. и Халд: tradidit – מםר, но LXX в страд. форме (гоф. или ниф.); παρεδόθη, – предана бысть, но Иер. contaminata est in morte – обесчещена, осквернена в смерти (?).

7) למות – Сир. Халд. LXX εἰς θάνατον – ср. Флп μέχρι θανάτου – на смерть, Вульг. in mortem.

8) Вульг. Сир. Халд: animam suam, но LXX ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.

9) ...ואת – и со злодеями, ко злодеям, Сир ...ועם, Вульг. elcum sceleratis, LXX καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις – и со беззаконными, Иуст. Апост. Пост. Ориг. (у Pars.) μετὰ (τῶν) ἀνόμων, но Мк. 15:28 и Лк. 22:37, – Феод: καὶ τῶν ἀσεβῶν (?) ἀπέσχετο (?). Но Халд: и преступников поработит (עביד – ש) Закону.

10) נמנה – ниф. LXX ἐλογίσθη – вменися ср. Мк. 15:28 и Лк. 22:37, – Ак. Сим. ἠριθμήθη, тоже Сир. и Вульг. reputatus est. Но Феод. τῶν ἀσεβῶν ἀπέσχετο – (от) нечестивых воздерживался, удалялся нечестия или нечестивых (?) ср. Халд.

11) Ср. ст. 4. LXX καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν и той грехи многих вознесе, Иер. suscepit, С. Ф. ἀνελάβετο, Ак. ἦρεν, – Вульг. и Сир. et ipse peccata multorum tulit, Халд. и он за грехи многих будет ходатайствовать.

12) Ср. ст. 6 יפגיע – imperf. в знач. будущего Вульг. et pro transgressoribus rogabit, Халд. буд. в обоих случаях יבעי и ישתבק – и преступникам отпустится ради него. В Сир. perfectum в обоих случаях. LXX опять в страд: καὶ διὰ τὰς ἀνομίας (ἁμαρτίας) αὐτῶν (ἡμῶν) παρεδόθη – и за беззакония их предан бысть (κατέδραμεν), Сим. (καὶ) τοῖς ἀθετοῦσιν ἀντέστη (?).


Источник: Муретов М.Д. Раб Божий: (Ис. 52, 13–53, 12) // Богословский вестник 1917. Т.1. № 2/3. с.355-374

Вам может быть интересно:

1. Есть ли указание на духовные браки в 1 Кор. 7, 36-38 и 9, 5? профессор Митрофан Дмитриевич Муретов

2. Слово о страхе Божием профессор Пётр Павлович Кудрявцев

3. Мечты о прекращении войн профессор Сергей Сергеевич Глаголев

4. К вопросу о смысле и значении так называемого XIII правила Лаодикийского собора профессор Николай Александрович Заозерский

5. Гармоническое развитие и проявление сил и способностей души в святителе Филарете, митрополите Московском профессор Иван Николаевич Корсунский

6. Старокатолический вопрос в новейшее время профессор Владимир Александрович Керенский

7. Религиозный скептицизм в Риме перед Рождеством Христовым профессор Александр Иванович Садов

8. Брайтэм. Восточная и западные литургии. Т. 1: Восточные литургии протоиерей Александр Петровский

9. Из текущей журналистики профессор Анатолий Алексеевич Спасский

10. Иудейство в 5 веке до Рождества Христова Павел Васильевич Тихомиров

Комментарии для сайта Cackle