Письмо пекинского муллы
В 1855 году проезжала чрез Казань русская духовная миссия в Китай. Тогда я узнал, что в Пекине много магометан, есть мечети и муллы, и чтобы дать, на случай надобности, повод познакомиться нашим миссионерам с пекинскими магометанами, я написал на арабском языке письмо к воображаемому пекинскому мулле, состоявшее только из комплиментов в восточном вкусе. Письмо моё пролежало в архиве миссии до 1866 года, когда начальник миссии о. архимандрит Палладий доставил его одному своему знакомому ахуну, который написал мне ответ на арабском же языке, а о. Палладий препроводил его ко мне при своём письме от 5 августа 1866 года. – Письмо ахуна было вложено в изящный конверт из тонкой розовой бумаги с китайскими надписями, а само написано на обыкновенной писчей бумаге европейского изделия, писано не тростником, а пером, и довольно бойким и четким, хотя не особенно красивым и правильным подчерком. В письме ахуна нет никакого содержания, кроме преувеличенных, стереотипных комплиментов и выражения крайней дружбы заочного обожателя, словом всё так, как обыкновенно пишутся восточные магометанские письма, с приправой кажется китайской утонченной вежливости. Не представляя интереса общего, это письмо может быть интересно и любопытно для ориенталистов, потому что оно пока есть едва ли не единственный в своем роде документ, который, при малоизвестности вообще религиозного и культурного состояния магометан в столице Китая, дает некоторое понятие о степени и магометанского образования и знания арабского языка. Письмо писано, очевидно, наскоро, без тщательной отделки слога, не совсем свободно даже от грамматических ошибок, но все-таки из него видно основательное знакомство автора с арабским языком и с магометанским богословием; ученая пытливость может выводить из него и другие соображения. Для ориенталистов собственно я и решился издать это письмо в его подлинном, арабском тексте, без всяких изменений и поправок. Автор письма, – как он сам описывает себя в письме этом, – магометов по вере, моисеев по происхождению, мастер благовоний по ремеслу. Али сын Сулеймана, живущий в Танцзихт, в городе Пекине.
Так как ориенталисты могут понять содержание и смысл письма в арабском тексте, а неориенталистам, оно не представляет ничего интересного, то я не нашел нужным перевести его на русский язык.
Вместе с этим письмом о. Палладий прислал мне магометанский стенной календарь, ежегодно издаваемый в Пекине. Он напечатан на тонкой желтой бумаге длиной в аршин и шириной в ½ аршина. На верху в трех кружкам напечатано по-арабски в среднем


, в правом

, в левом кружке


. Ниже в столбцах арабские названия месяцев, начиная с рамазана и оканчивая им же, идут с лева в право. А кроме этого объяснительный текст весь по-китайски.
Н. Ильминский
Текст письма
