Источник

Менуха

Менуха (מְנוּחָה = место покоя; у LXX по Ват. списку: ἀπὸ Νουὰ κατὰ πόδα αὐτοῦ, а по Алекс. καταπαῦσαι ἀυτὸν κατάπαυσιν; V. nec erat ulla requies morientium; слав. от Нуа̀ въ слѣдъ его безъ опочиванія; L: bis gen Menuah): Суд.20:43. – В славянской Библии место это переведено согласно с греческим по Ватиканскому списку: «гнаша его (Вениамина) от Нуа». Но Менуха – одно слово, а не сложное из предлога мин и слова нуха. Слово Менуха иные принимают за имя нарицательное или за наречие, и переводят: спокойно, без труда преследовали его (Herz. XIV. p. 755,). Но это не дает никакого смысла. Притом в еврейском над словом «преследовали» стоит знак – сакеф катон (֔), который отделяет это слово от слова Менуха. След., Менуха надобно относить к следующей мысли. Поэтому это место переводят так: на месте покоя поражали его. Так у Keil и Del. на это место (р. 371. сн. Rosenm. на сие место р. 413). Но другие принимают слово это за имя собственное и переводят: «преследовали до Менухи». Так переведено в русском, так у Лютера, так принимает Фюрст (1. р. 754) и другие. В последнем случае местность Менуха надобно полагать в колене Вениаминовом. Сн. Фюрс. 1. р. 754. Rosenm. на сие место, р. 413. Keil и Del. на Суд. р. 371.


Источник: Опыт библейского словаря собственных имен / [Соч.] прот. П. Солярского. Т. [1]-5. - Санкт-Петербург : Тип. Ф.Г. Елионского и К°, 1879-1887. / Т. 2: [Ж-М]. - 1881. - [2], 674 с.

Комментарии для сайта Cackle