Никола́й
Никола́й (Иван Дмитриевич Касаткин), архиепископ, святой равноапостольный (1836–1912), русский православный миссионер, переводчик Библии на японский язык. Родился в семье диакона Смоленской губернии. Окончив Бельское духовное училище и Смоленскую Духовную семинарию, в 1857 поступил в Санкт-Петербургскую Духовную академию, где за год до окончания курса принял монашество. В 1860 рукоположен во иеромонахи. По собственному желанию вызвался ехать в Японию, где требовался клирик для русской посольской церкви. Проповедь христианства среди японцев была исключительно трудным делом из-за подозрительного, а порой и враждебного отношения в Японии к иностранцам. В течение 8 лет Николай изучал язык, культуру и быт страны. Первые плоды апостольская деятельность Николая принесла к концу 60-х гг. В 1869 была организована Миссия с центром в Токио. В 1878, несмотря на гонения, православная японская община насчитывала свыше 4 тыс. человек, а к концу жизни Николая – свыше 33 тыс. В 1880 Николай был хиротонисан во епископа и располагал уже значительным клиром из японцев. В 1970 Святейший Синод Русской Православной Церкви причислил просветителя Японии к лику святых. Память его празднуется 3 февраля.
Первоначально Николай предпринял перевод Нового Завета с китайского, при помощи японца, знавшего китайский язык. Но вскоре он, по собственным словам, «дошел до разочарования в авторитетности его» (китайского перевода. – А.М.). Не удовлетворили его и западные переводы. «Текст их, – писал Николай, – местами непонятен и очень часто изукрашен до совершенной перефразировки, до пропуска и вставки лишних слов». Работая над собственным переводом, святитель сравнивал слова его с русским, славянским, латинским и английским переводами. Немалые трудности представлял перевод ключевых богословских терминов, таких, например, как Логос. Западные миссионеры иногда прибегали к терминам, взятым из словаря даосской и буддийской религий, что могло внести в текст двусмысленность. Николай стремился избегать таких приемов. Над текстом *Апостола он работал уже самостоятельно. Главным руководством для уточнения смысла служили для него толкования свт.*Иоанна Златоуста. «Я дошел до такой медлительности в переводе, что в 5 часов, которые посвящались в сутки на эту работу, переводил не более пятнадцати стихов», – вспоминал Николай. Он трудился над переводами до самой кончины.
● Прот. Амбарцумов Е., Архиепископ Японский Николай (Касаткин), ЖМП, 1961, №10; архиеп. (впосл. митр.) Антоний (Мельников), Св. равноапостольный архиепископ Японский Николай, БТ, 1975, сб.14; Васильев А., Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае, ЖМП, 1962, №6; более подробную библиографию см. в НЭС, т.28, и в кн.: Настольная книга священнослужителя, М.,1978, т.2, с.576–577.