прот. Александр Мень

Источник

Предисло́вия и послесло́вия к Би́блии

Предисло́вия и послесло́вия к Би́блии, тексты, приложенные к книгам Библии, составленные переводчиками, редакторами или издателями. Обычай снабжать священные книги такими текстами широко распространен и возник в древние времена. Первым образцом их является предисловие внука Иисуса, сына Сирахова, которым начинается его перевод Сир. на греческий язык (192 до н.э.). В нем говорится об авторе книги и его трудах. Предисловие было включено в *церковно-славянский перевод Библии, а затем в современные издания русского *синодального перевода. Около 124 до н.э. александрийские иудеи снабдили предисловием компиляцию из исторического труда Иасона Киринейского, получившую название (2 Макк.1:1–6).

Уже во 2–3 вв. появляется предисловие к новозаветным книгам (см. статьи: *Антимаркионитский пролог; Маркионитские прологи). Из отцов Церкви блж.*Иероним был первым составителем предисловий, которые он поместил в своем латинском переводе Библии (см. статью Вульгата). В Средние века и Новое время Предисловия и послесловия к Библии, как правило, содержали либо исагогические сведения о священных писателях, либо герменевтические указания, либо данные о времени и обстоятельствах перевода и печатания.

На Руси первые Предисловия и послесловия к Библии появились уже в 11–12 вв. (Чудовская Псалтирь, Евангелие учительное). Нередко Предисловия и послесловия к Библии включали оглавление или обзор содержания библейских книг (например, толковый Апокалипсис 12–13 вв., Галичское Четвероевангелие 1144). Свои переводы и издания снабжали предисловиями белорусский просветители *Скорина и *Тяпинский. В *колофоне первопечатного «Апостола» диакона *Федорова и *Мстиславца (1564) даны указания для церковнослужителей. Там же кратко сказано об истории издания книги. Князь Острожский составил предисловие к *Острожской Библии, а *Симеон Полоцкий – к своему стихотворному переложению Псалтири. Евангелия и Апостолы, употребляющиеся в *богослужении Русской Православной Церкви, всегда печатались с пояснительными предисловиями и издательскими колофонами.

1-е изд. рус. перевода Евангелий (1818), выпущенного трудами *Российского библейского общества, начиналось «Возглашением к христолюбивым читателям», в котором было сказано о необходимости читать Писание на родном языке и о решении Синода издать русский перевод. Возглашение подписали митрополиты Петербургский, Московский и Тверской. Точно так же 1-е изд. всего Нового Завета на русском языке (1821) имело предисловие, подписанное тремя митрополитами. Последующие дореволюционные издания синодального перевода выходили без предисловий. Традиция была возрождена в издательстве Московского Патриархата (начиная с 1968). В качестве предисловия к брюссельскому изданию синодального перевода (1973–1974; 1983) использована статья *Даниель-Ропса «Общее введение в Священное Писание». Современные издания Библии на иностранных языках, как правило, имеют предисловия двух типов: они либо относятся к учению о Слове Божьем, либо излагают принципы данного конкретного перевода.

Исаевич Я.Д., Послесловия московских изданий Ивана Федорова как литературные памятники. Федоровские чтения. 1983, М.,1987; Колосова В.П., «Слово на еретики» Козмы Пресвитера и предисловия к Острожской Библии Ивана Федорова, там же; Розов Н.Н., Послесловия Ивана Федорова как продолжение русской рукописной книжной традиции, там же; Русская старопечатная литература (XVI-1-я четв. XVIII в.). Тематика и стилистика предисловий и послесловий, М.,1981.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle