прот. Александр Мень

Источник

Семити́змы

Семити́змы в Септуагинте и Новом Завете, лексические, грамматические, литературные и другие особенности *Септуагинты и Нового Завета, обусловленные влиянием на их греческий язык еврейского и арамейского языков.

Семитизмы в Септуагинте связаны со стремлением переводчиков как можно точнее передать еврейский оригинал (например, когда предложение начинается союзом «и»). Примерами Семитизмов в Новом Завете могут служить сохранение без перевода семитских слов (осанна, аллилуйя, аминь, *маранафа, Авва и другие), *параллелизмы, удвоения сказуемых (например, «отвечая сказал»), специфическое употребление глагола «познать» (см. статью *Знание), употребление слова «сын» в переносном смысле и многое другое (см. статью *Евангелия, раздел 7). Долгое время считалось, что Семитизмы проникли в Новый Завет из *Септуагинты, но теперь многие библеисты считают, что их происхождение иное. В Евангелиях, по крайней мере, некоторые Семитизмы являются отголосками ранних, доканонических еврейских и арамейских текстов и устных преданий, легших в основу греческих канонических текстов. В частности, *Тремонтан (1983) и *Карминьяк (1984) полагают, что наши Евангелия в значительной мере представляют собой греческую «кальку» с еврейских оригиналов.

Что касается посланий апостолов и Откр., то Семитизмы в них объясняются тем, что еврейский и арамейский были родными языками их авторов, хотя они и писали по-гречески. Все это, однако, не исключает и определенного влияния на Новый Завет Септуагинты.

● См. в статьях: *Арамейский язык; *Гебраизмы; *Древнееврейские переводы Нового Завета; *Языки библейские.


Источник: Библиологический словарь / Протоиерей Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 3. : Р-Я. - 525, [2] с.

Комментарии для сайта Cackle