Транскри́пция
Транскри́пция ветхозаветных имен и географических названий, передача этих имен и названий в древних и новых переводах Библии с целью приблизительного сохранения звучания.
Ввиду консонантного характера древнееврейского письма произношение ветхозаветных имен и географических названий передавалось в *устной традиции, которая письменно была зафиксирована сравнительно поздно *масоретами. Несомненно, что переводчики *Септуагинты пользовались этой традицией. Однако, следуя обычаю греков изменять иностранные имена, адаптируя их к греческому произношению, они дали собственную транскрипцию, нередко весьма далекую от оригинала (напр., вместо Моше – Моисес, вместо Шломо – Саломон, вместо Шило – Силом, вместо Иерушалаим – Иерусалем и т.д.). Как правило, еврейская буква шин передавалась в греч. как сигма, а тав как тета. Все дальнейшие переводы Ветхого Завета ориентировались либо на масоретскую традицию, либо на Транскрипцию, принятую в Септуагинте. В некоторых случаях переводчики пытались найти среднее решение. Так, еврейское имя Иегошуа в английском переводе транскрибируется как Джошуа, когда речь идет об Иисусе Навине. В русском *синодальном переводе используется Транскрипция, основанная на Септуагинте. В научной библейско-богословской литературе чаще используется масоретская Транскрипция.
● См. статьи: *Имена библейские; *Ономастика.