сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий
Условные обозначения
![]() | «взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные для перевода (напр., не имеющие русского эквивалента). | ![]() | заменяет заголовочное слово словарной статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п. |
![]() | «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis) и др. слова и выражения, при переводе которых часты ошибки. | ![]() | при одном из слов выражения-ссылки показывает, что искомое выражение дано в статье именно этого слова. (Если знака ![]() |
![]() | «полезные сведения»; такие словарные статьи переводчику стоит прочитать, даже если никаких трудностей со словом он не видит. | ![]() | разделяет варианты перевода иллюстраций. |
![]() | «основные» переводы. Чтобы понять английское слово в большинстве контекстов, обычно достаточно прочитать абзацы, отмеченные этим значком. | ![]() | «приблизительно равно»: неточные переводы или синонимы. |
![]() | «дополнительные» варианты перевода, в том числе неточные переводы, слова др. частей речи, выражения, которыми можно передать приблизительно тот же смысл и т. п. Внимание! Варианты перевода, данные за этим знаком, обычно далеко не универсальны и часто не точны, использовать их надо с осторожностью! | ![]() | инконфессиональные аналоги (например, православный праздник, соотвествующий данному католическому). |
![]() | выражения. Знак даётся при первом выражении в каждом значении слова. | ![]() | «искусственные» переводы (их лучше по возможности избегать). |
![]() | синонимы (к слову в целом, его значению или выражению). | ![]() | отсылка к слову, значению или выражению, при которых следует искать перевод. В ссылках на Библию показывает, что стих Нового Завета содержит цитату из Ветхого Завета. |
![]() | ссылки на др. словарные статьи, в к-рых данное слово встречается в составе выражений. | ![]() | отделяет английское выражение или иллюстрацию, а также пометы, относящиеся к английскому тексту, от перевода и относящихся к нему помет. |
![]() | слова, образованные от данного (не имеющие отдельных статей). | ![]() | в квадратные скобки помещаются синонимичные варианты, составляющие часть выражения (иллюстрации) или перевода. |
![]() | неудачный (неправильный или нежелательный) перевод. | ![]() | 1) угловые скобки содержат факультативные части выражения (иллюстрации) или перевода. 2) |
![]() | пояснение (дополнительная информация о слове или обозначаемой им реалии). | ![]() | означает, что слово может писаться через дефис (чёрточку) или слитно. |