Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 11

1. Имперфект активного залога

Времена глагола делятся на главные и исторические. К главным относятся: настоящее, будущее время и перфект; к историческим – 3 прошедших времени: аорист, имперфект и плюсквамперфект. Для исторических времен характерны особые окончания (так называемые вторичные) и аугмент (приращение).

Имперфект – это прошедшее время несовершенного вида. В активном имперфекте глагол спрягается так:

Imperfectum Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. ἔλυον я развязывал 1. ἐλύομεν мы развязывали
2. ἔλυες 2. ἐλύετε
3. ἔλυε(ν) 3. ἔλυον

К основе λυ- в начале прибавляется приращение (аугмент) ἐ-, к основе присоединяется гласный о или ε и следующие окончания (это вторичные личные окончания активного залога):


Sing. Plur.
1. -ν 1. -μεν
2. -ς 2. -τε
3. -(ν) 3. -ν

Обратите внимание, что приращение как бы «притягивает» к себе ударение, которое перемещается настолько дальше от конца, насколько позволяют общие правила.

Приращение бывает качественное и количественное. Качественное приращение свойственно глаголам, начинающимся на согласный, и состоит в присоединении ἐ-. Глаголам с гласным началом свойственно количественное приращение – удлинение начального гласного. Густое придыхание при приращении сохраняется.

Если слово начинается с дифтонга, где есть йота, последняя становится подписной.

Гласные удлиняются следующим образом:


α – η ο – ω οι – ῳ
ε – η αι – ῃ ει – ῃ

Например:


ἐγείρω воскрешаю ἤγειρον я воскрешал
ἀκούω ἤκουον я слышал
ἄγω ἦγον я вел
αἴρω ᾖρον я поднимал

Приращение в имперфекте глаголов, имеющих приставку, стоит между приставкой и окончанием. Если приставка имеет на конце гласный, то перед приращением и перед начальным гласным основы он выпадает (за исключением приставок προ- и περι-).

Например:


ἐκβάλλω ἐξέβαλλον29 я выбрасывал
ἀποκτείνω ἀπέκτεινον я убивал
ἀπάγω ἀπῆγον я отводил, уводил
προάγω προῆγον я проводил, вел вперед
περιάγω περιῆγον я водил вокруг, обводил

Следует запомнить дополнительное правило: ударение не может стоять перед приращением. Так, например, *ἄπηγον было бы неправильно (хотя и допустимо с точки зрения общих правил ударения).

2. Имперфект глагола εἰμί

Этот глагол спрягается в имперфекте особым образом:


Sing. Plur.
1. ἤμην я был 1. ἦμεν мы были
2. ἦς 2. ἦτε
3. ἦν 3. ἦσαν

Словарь


αἴρω поднимаю, уничтожаю
ἀναβαίνω поднимаюсь, восхожу (приставка ἀνα- означает движение вверх)
ἀποθνῄσκω умираю
ἀποκτείνω убиваю
ἀποστέλλω посылаю (кого-то) с поручением
ἄρτος, ὁ хлеб
βαίνω иду, шагаю
ἐσθίω ем
κατά + Gen. против
κατά + Acc. по, согласно с;
καταβαίνω спускаюсь, иду вниз, нисхожу означает движение (обычно сверху вниз)
μὲν... δέ выражает неявное противопоставление («с одной стороны... с другой стороны»); обычно переводится только δέ «а, же»,
οὐκέτι уже не, более не
παρά + Gen. от (синоним ἀπό + Gen., но употребляется только когда речь идет о людях: «от кого»)
παρά + Dat. возле, у
παρά + Acc. перед, напротив, вопреки, по сравнению с
παραλαμβάνω получаю, беру с собой
σύν + Dat. с (синоним μετά + Gen.)
συνάγω собираю
τότε тогда

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. ἠκούομεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ30 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, νῦν δὲ οὐκέτι ἀκούομεν αὐτῆς. 2. ὁ δὲ μαθητὴς τοῦ κυρίου ἔλεγε παραβολὴν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 3. ἀπέκτεινον οἱ λῃσταί τὰ τέκνα σὺν τοῖς διδασκάλοις αὐτῶν παρὰ τῇ ὁδῷ ταύτῃ. 4. τότε μὲν κατέβαινον εἰς τὸν οἶκον, νῦν δὲ οὐκέτι καταβαίνω. 5. παρελαμβάνετε τὸν ἄρτον παρὰ τῶν δούλων καὶ ἠσθίετε αὐτόν. 6. διὰ τὴν ἀλήθειαν ἀπέθνῃσκον οἱ προφῆται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. 7. συνῆγεν οὗτος ὁ ἀπόστολος εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ὑμῶν. 8. νῦν μὲν διδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, τότε δὲ ἐδιδάσκομεν ἡμεῖς τὴν ἐκκλησίαν. 9. ὁ κύριος ἡμῶν ᾖρε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. 10. τότε μὲν ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερόν, νῦν δὲ οὐκέτι ἀναβαίνουσιν. 11. πονηροὶ ἦτε, ἀγαθοὶ δὲ ἐστέ. 12. ὑμεῖς μέν ἐστε ἀγαθοί, ἡμεῖς δέ ἐσμεν πονηροί. 13. τότε ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐδίδασκέ με ὁ κύριος. 14. λέγομεν ὑμῖν ὅτι ἐν τῷ οἴκῳ ὑμῶν ἦμεν. 15. ἐξέβαλλες αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 16. ἀπέστελλον οἱ τελῶναι τοὺς δούλους αὐτῶν πρός με. 17. ὁ κύριος ἀπέστελλεν ἀγγέλους πρὸς ἡμᾶς. 18. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος οὐκ ἔβλεπεν αὐτόν. 19. δοῦλος ἦς τοῦ πονηροῦ, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι εἶ δοῦλος. 20. τοῦτό ἐστι τὸ δῶρον τοῦ αμαρτωλοῦ, καλὸν δὲ οὐκ ἔστιν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Судья говорил эти слова против них по закону, но вопреки истине. 2. По слову апостола они входили в храм и сейчас пребывают в нем. 3. Господь был возле этого дома. 4. Разбойники убивали наших детей, а мы крестили их братьев. 5. Вы умирали в те дни из-за слов истины. 6. Ты уничтожал грехи своих учеников и спасал их от смерти. 7. Пророк посылал тех же слуг в маленький дом. 8. Мы уже больше не грешники, потому что мы спасаемы Господом от грехов наших сердец. 9. Я получал этот хлеб от слуг Господа по Его слову. 10. Тогда он писал это к своим братьям. 11. В тот час мы были в пустыне с Господом. 12. Ты был праведным, а мы были грешниками. 13. Тогда я был рабом, а теперь я – сын из-за любви Божией. 14. Сыновья пророков собирали это в храм. 15. Сейчас Господь посылает меня (букв.: я посылаем Господом) к детям учеников, а тогда я посылал праведных юношей в пустыню к Крестителю. 16. Грешник стоял перед Господом, и Тот говорил ему слова любви. 17. В тот час мы получали обещания от Господа, Он же уводил нас от греха и посылал к праведным ученикам.

* * *

29

ἐξ – вариант предлога έκ перед гласным.

30

При глаголе ἀκούω дополнение может стоять в Асc. или в Gen. (переводится как прямое дополнение).


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle