Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 18

1. Причастие настоящего времени (Participium Praesentis)

Причастие настоящего времени активного залога характеризуется показателем – οντ-, присоединяемым к основе презенса глагола. В мужском роде причастие склоняется, как существительное 3-го склонения на – ντ-: ср. ἄρχων. В среднем роде оно склоняется почти так же, только в Nom.Sing, оканчивается на -ον, в Nom.Pl. на -οντα, а Асc. совпадает с Nom. В женском роде причастие имеет -α на конце и склоняется по 1-му склонению (с «нечистой» альфой), причем суффикс причастия -οντ- взаимодействует с окончанием и приобретает форму -ουσα.

Причастия настоящего времени активного залога глагола λύω:

Masc. λύων развязывающий (Gen. λύοντος)

Fern. λύουσα развязывающая,

Neut. λῦον развязывающее (Gen. λύοντος)

Participium Praesentis Activi

Sing.


M. F. N.
N. λύων λύουσα λῦον
G. λύοντος λυούσης λύοντος
D. λύοντι λυούσῃ λύοντι
A. λύοντα λύουσαν λῦον
V. =N. =N. =N.

Plur.


M. F. N.
N. λύοντες λύουσαι λύοντα
G. λυόντων λυουσῶν λυόντων
D. λύουσ(ν) λυούσαις λύουσ(ν)
A. λύοντας λυούσας λύοντα
V. =N. =N. =N.

В Gen. Plur. Fem. ударение всегда облеченное и стоит на первом от конца слоге, как и у имен существительных 1-го склонения. В Асс.Р1. α – краткий звук в мужском и среднем роде, а в женском – долгий.

Причастия настоящего времени медио-пассивного залога образуются путем присоединения к основе показателя -όμενος, -ομένη, -όμενον соответственно в мужском, женском и среднем роде. Например, причастия настоящего времени медиального залога глагола λύω:

λυόμενος развязывающийся

λυομένη развязывающаяся

λυόμενον развязывающееся

Они склоняются в мужском и среднем роде по 2-му склонению, а в женском роде – по 1-му (как имена прилагательные 1–2-го склонений).

Participium Praesentis Medii-Passivi

Sing.


M. F. N.
N. λυόμενος λυομένη λυόμενον
G. λυομένου λυομένης λυομένου
D. λυομένῳ λυομένῃ λυομένῳ
A. λυόμενον λυομένην λυόμενον
V. =N. =N. =N.

Plur.


M. F. N.
N. λυόμενοι λυόμεναι λυόμενα
G. λυομένων λυομένων λυομένων
D. λυομένοις λυομέναις λυομένοις
A. λυομένους λυομένας λυόμενα
V. =N. =N. =N.

Причастия настоящего времени в пассиве совпадают с медиальными по форме, но имеют другое значение (развязываемый, -ая, -ое).

2. Предикативное употребление причастия

Причастие – это вид отглагольного прилагательного. Как имя прилагательное, оно изменяется по родам, числам и падежам, согласуется с определяемым именем существительным в роде, числе и падеже. Как глагольная форма, причастие имеет время и залог; при нем может стоять прямое дополнение, если причастие образовано от переходного глагола.

Причастие, как и прилагательное, может находиться либо в предикативной позиции, либо в атрибутивной. Если причастие стоит в предикативной позиции (без артикля), оно обозначает действие (т.е. выполняет функцию глагола) и служит логическим сказуемым причастного оборота. В русском языке ему может соответствовать деепричастие или сказуемое придаточного предложения, реже причастие.

Например: ὁ ἀπόστολος λέγων ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ βλέπει κύριον

апостол, говоря эти (слова) в храме, видит Господа

Причастие λέγων согласуется с существительным ὁ ἀπόστολος.

βλέπομεν τὸν ἀπόστολον λέγοντα ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ

мы видим, как апостол говорит это в храме

(Дословно: мы видим апостола, говорящего это в храме)

Причастие λέγοντα согласуется с существительным ἀπόστολον

ὁ κύριος λέγων θεραπεύει Господь, говоря слово, исцеляет

(т.е. исцеляет, когда говорит слово. Или: тем, что говорит слово)

διδασκομένῳ ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου προσέρχονται αὐτῷ οἱ δοῦλοι

когда его наставляет апостол, к нему приходят слуги

или дословно: к нему, наставляемому апостолом, приходят слуги

3. Атрибутивное употребление и субстантивация причастия

Если причастие употребляется в атрибутивной позиции (с артиклем), оно выступает в функции имени прилагательного и должно переводиться на русский язык причастием или оборотом (тот), который.

В этой позиции оно может субстантивироваться, т.е. употребляться с артиклем самостоятельно; имя существительное при этом опускается.

Например: ὁ λέγων ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ

(человек,) говорящий это в храме

(тот, который говорит это в храме)

Слова, стоящие в скобках в русском переводе, в греческом тексте опускаются. О том, какое слово пропущено и должно подразумеваться, надо догадываться из контекста. Эта задача облегчается тем, что опущенные существительные должны согласоваться с причастиями и прилагательными в роде, числе и падеже. Например, причастие λέγων может сочетаться только с существительным мужского рода, единственного числа, именительного падежа. В данном случае, вероятнее всего, это слово человек.

Примеры субстантивного и атрибутивного употребления причастий:

1. εἶδον τὸν λέγοντα ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ я увидел (человека,) говорящего это в храме;

или: я увидел того, кто говорил это в храме.

2. εἶδον τοὺς λέγοντας ταῦτα я увидел (людей,) говоривших это;

или: я увидел тех, кто говорил это.

3. ὁ ἀδελφὸς τῆς λεγούσης ταῦτα δοῦλός ἐστιν брат (женщины,) говорящей это – раб.

4. ὁ πιστεύων εἰς τὸν ἐγείροντα τοὺς νεκροὺς σώζεται (человек,) верующий в (Бога,) воскрешающего мертвых, спасается;

или: тот, кто верует в воскрешающего мертвых, спасается.

5. τὸ σῶζον τοὺς ἀνθρώπους τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐστιν спасительница людей – воля Божия;

или: то, что спасает людей, есть воля Божия.

6. τὰ βλεπόμενα οὐ μένει εἰς τὸν αἰῶνα видимое не пребывает вовек,

или: то, что видимо, не пребывает вовек.

4. Время причастий

Время причастия определяется его отношением к времени глагола-сказуемого. Причастие настоящего времени обозначает действие, которое происходит одновременно с действием сказуемого.

Рассмотрим следующие примеры:

1. διδασκομένῳ ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου προσῆλθον αὐτῷ οἱ δοῦλοι

в то время, когда он учился у апостола, к нему пришли слуги.

В данном предложении, хотя действие «учения» выражается причастием настоящего времени, оно переводится формой прошедшего времени, потому что сказуемое стоит в аористе.

2. πορευομένῳ ἐν τῇ ὁδῷ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ когда он шел по дороге, его ученики пришли к нему.

Так как глагол πορεύομαι – отложительный, то и причастие, пассивное по форме, имеет активное значение.

3. πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ, εἷδεν τυφλόν

идя по дороге, он увидел слепого.

В примерах обратите внимание на предикативное положение и перевод причастия.

Следующая таблица систематизирует изученные причастия и их значения:

Причастия настоящего времени в предикативной позиции


Залог Причастие Перевод
Act. λύων развязывая
Med. λυόμενος развязываясь
Pass. λυόμενος будучи развязываем

Причастия настоящего времени в атрибутивной позиции


Act. ὁ λύων развязывающий тот, кто (который) развязывает
Med. ὁ λυόμενος развязывающийся тот, кто (который) развязывается
Pass. ὁ λυόμενος развязываемый тот, кто (который) развязываем

Словарь


προσέρχομαι (dep.) + Dat. прихожу (к кому, к чему)
ὤν, οὖσα, ὄv сущий (-ая, -ее) (Part. от εἰμί, Gen. Sing. м. и ср.р. ὄντος).

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. διωκόμενοι ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος προσευχόμεθα τῷ θεῷ. 2. ὁ σὲ δεχόμενος δέχεται καὶ τὸν κύριον. 3. ταῦτα λέγομεν τοῖς πορευομένοις εἰς τὸν οἶκον περὶ τοῦ ἐγείροντος τοὺς νεκρούς. 4. έξερχομένοις ἐκ τῆς ἐκκλησίας λέγει ἡμῖν ταῦτα. 5. αἱ ἐκκλησίαι αἱ διωκόμενοι ὑπὸ τῶν ἀρχόντων πιστεύουσιν εἰς τὸν κύριον. 6. οἱ πιστεύοντες εἰς τὸν κύριον σώζονται. 7. γινώσκει ὁ θεὸς τὰ γραφόμενα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς. 8. ἐξήλθομεν πρὸς αὐτοὺς ἄγοντες τὰ τέκνα. 9. εἴδομεν τοὺς λαμβάνοντας τὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων. 10. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρχων ὁ δεχόμενός με εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 11. ἅγιοί εἰσιν οἱ πιστεύοντες εἰς τὸν κύριον καὶ σωζόμενοι ύπ’ αὐτοῦ. 12. τοῦτό ἐστι τὸ πνεῦμα τὸ σώζον ἡμᾶς. 13. ἦσαν ἐν τῷ οἴκῳ τῷ λυομένῳ ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος. 14. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐκκλησία ἡ πιστεύουσα εἰς τὸν κύριον. 15. διδασκόμενοι ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐπορεύεσθε ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ εἰς τὴν ἔρημον. 16. ἐκηρύχθη ύπ’ αὐτῶν το εὐαγγέλιον τὸ σῶζον τοὺς ἁμαρτωλούς. 17. τοῦτό ἐστιν τὸ εὐαγγέλιον τὸ κηρυσσόμενον ἐν τῷ κόσμῳ καὶ σῶζον τοὺς ἀνθρώπους. 18. ἦλθον πρὸς αὐτὸν βαπτίζοντα τοὺς μαθητάς. 19. ἔτι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ εἴδομεν αὐτόν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Будучи во плоти, Господь исцелял верующих в Него. 2. Когда нас учили41 в храме, мы были гонимы правителем. 3. (Грешники,) спасаемые Господом, знают Того, Кто спасает их. 4. (Апостолы,) проповедовавшие эти слова, и сами приняли то, что было проповедуемо ими. 5. (Женщина,) которая принимает Господа в свой дом, видит лицо Спасающего ее. 6. Мы видели Его, когда Он говорил в храме. 7. Уча в храме, мы видели лицо Спасающего нас. 8. Надежда, когда она видима, не есть надежда. 9. Господь сказал верующим в Него, что Бог спасает грешников. 10. Братья тех, кто преследует учеников, не имеют надежды. 11. (Люди,) говорящие эти (слова), не знают Спасающего Церковь. 12. Мы были изгнаны правителем, преследующим Церковь. 13. Это голос, слышимый верующими в Господа. 14. Будучи в доме, я увидел (женщину,) берущую дары от учеников. 15. Евангелие, проповедуемое верующими в Господа, приведет людей в Церковь. 16. Верные ученики увидят Господа, восходящего на небеса.

* * *

41

Здесь необходимо употребить пассивный оборот.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle