Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 21

1. Сослагательное наклонение (Conjunctivus)

Сослагательное наклонение (конъюнктив) выражает различные виды действия, не соотнесенного прямо с реальностью: предположение, условие, цель и т.п. Различаются два времени конъюнктива: настоящее и аорист (очень редко встречаются формы перфекта).

Конъюнктив характеризуется удлинением соединительных гласных (или гласного личного окончания) по следующим правилам: о – ω; ε – η; ει – ῃ; ου – ω

Аорист конъюнктива характеризуется еще первичными личными окончаниями и отсутствием приращения. Показатель активного и медиального аориста I в конъюнктиве – σ, пассивного – θ. Проспрягаем в конъюнктиве глагол λύω.

Conjunctivus Praesentis Activi Plur.


Sing. Plur.
1. λύω я развязывал бы 1. λύωμεν
2. λύῃς 2. λύητε
3. λύῃ 3. λύωσι(ν)

Conjunctivus Praesentis Medii-Passivi


Sing. Plur.
1. λύωμαι я развязывался бы я был бы развязываем 1. λυώμεθα
2. λύῃ 2. λύησθε
3. λύηται 3. λύωνται

Conjunctivus Aoristi Activi


Sing. Plur.
1. λύσω я развязал бы 1. λύσωμεν
2. λύσῃς 2. λύσητε
3. λύσῃ 3. λύσωσι(ν)

Conjunctivus Aoristi Medii


Sing. Plur.
1. λύσωμαι я развязался бы 1. λυσώμεθα
2. λύσῃ 2. λύσησθε
3. λύσηται 3. λύσωνται

Conjunctivus Aoristi Passivi


Sing. Plur.
1. λυθῶ я был бы развязан 1. λυθῶμεν
2. λυθῇς 2. λυθῆτε
3. λυθῇ 3. λυθῶσι(ν)

Ударение в Conjunctivus Aoristi Passivi всегда стоит на соединительном гласном, вопреки специальному правилу для глаголов.

В конъюнктиве аорист отличается от настоящего времени только наличием суффикса -σ- в активном и модальном залоге и суффикса -θ- в пассивном залоге.

Конъюнктив аориста II и супплетивного образуется на основе видоизмененной аористной основы, причем с презентными окончаниями. Проспрягаем в конъюнктиве активного аориста II глаголы λαμβάνω и ἔρχομαι:

Conjunctivus Aoristi Activi


Sing. Plur.
1. λάβω я взял бы 1. λάβωμεν
2. λάβῃς 2. λάβητε
3. λάβῃ 3. λάβωσι(ν)


Sing. Plur.
1. ἔλθω я взял бы 1. ἔλθωμεν
2. ἔλθῃς 2. ἔλθητε
3. ἔλθῃ 3. ἔλθωσι(ν)

Конъюнктив глагола εἰμί


Sing. Plur.
1. я был бы 1. ὦμεν
2. ᾖς 2. ἦτε
3. 3. ὦσι(ν)

2. Значение времени в конъюктиве

Различие между настоящим временем и аористом конъюнктива – не временное, но скорее видовое: они указывают не на настоящий или прошлый момент действия, а на его незавершенность или завершенность. Различие приблизительно соответствует разнице между несовершенным и совершенным видом в русском языке.

Если глагол в конъюнктиве выражает длительное или повторяющееся действие, то употребляется настоящее время, а когда это действие единовременное или нет указания на длительность – аорист.

Например: ἵνα λύσω чтобы (я) развязал

ἵνα λύω чтобы (я) развязывал

Для отрицания в конъюнктиве употребляется частица μή.

Форма 1-го лица множественного числа конъюнктива может выражать увещевание или призыв.

Например: πιστεύσωμεν εἰς τὸν κύριον (Поверим в Господа!)

или προσευχώμεθα τῷ θεῷ (Будем молиться Богу!)

3. Придаточное предложение цели

В целевом придаточном предложении употребляется союз ἵνα чтобы. Сказуемое придаточного стоит в конъюнктиве.

Например: ἐρχόμεθα ἵνα ἴδωμεν αὐτόν мы идем, чтобы увидеть его

τοῦτο λέγουσιν ἵνα ἀκούωσιν οἱ μαθηταί они говорят это, чтобы ученики слышали

4. Условный период

Между главным предложением и условным придаточным существует несколько другая взаимосвязь, чем с придаточными других видов. Сложноподчиненное предложение с условным придаточным называется условным периодом. Придаточное условное носит название «протасис» (греч. πρότασις предпосылка, условие), а главное предложение – «аподосис» (греч. ἀπόδοσις возврат, объяснение, следствие).

В зависимости от характера условного придаточного, сказуемое здесь стоит или в индикативе, или в конъюнктиве. Протасис в индикативе вводится союзом εἰ если; протасис в конъюнктиве – союзом ἐάν если бы (по происхождению – соединение союза εἰ с сослагательной частицей ἄν).

Существует несколько типов условного периода.

1. Casus realis – действительный условный период – выражает реально существующее условие, из которого проистекает реальное следствие. В этом случае в протасисе будет стоять сказуемое в индикативе с союзом εἰ:

εἰ μαθηταί ἐσμεν τοῦ κυρίου σωθησόμεθα

Если мы – ученики Господа, мы спасемся

εἰ διδάσκετε τοὺς ἀδελφοὺς πιστοί ἐστε διδάσκαλοι

Если вы учите братьев, вы – верные учителя

2. Casus futuralis – условный период будущего. Здесь выражается условие, которое осуществится (или может осуществиться) в будущем. В этом случае сказуемое протасиса будет стоять в конъюнктиве и союз будет иметь форму εάν:

ἐάν διδάσκητε τοὺς ἀδελφοὺς πιστοί ἐστε διδάσκαλοι

Если вы будете учить братьев (настоящее время конъюнктива), вы – верные учителя

ἐάν εἰσέλθωμεν εἰς τὴν οἰκίαν ὀψόμεθα τὸν κύριον

Если мы войдем в дом (аорист конъюнктива), мы узрим Господа

Заметим, что времена конъюнктива выражают здесь чисто видовое различие.

3. Casus irrealis выражает условие, которое не осуществилось. Сказуемые протасиса и аподосиса стоят в исторических временах индикатива, обычно в имперфекте или аористе. Союз εἰ; в аподосисе чаще всего стоит частица ἄν:

εἰ oἱ ἁμαρτωλοὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἂν εἶδον τὸν κύριον

Если бы грешники вошли в дом, они не узрели бы Господа

Словарь


ἁμαρτάνω грешу
δικαιοσύνη, ἡ праведность, справедливость
ἐάν если (с конъюнктивом)
εἰ если (с индикативом)
εὐαγγελίζομαι (dер.) + Асc. благовествую; проповедую Евангелие
ἵνα чтобы (употр. с конъюнктивом)
λαός, ὁ народ
λοιπός, ή, όν остальной (-ая, -ое)
μακάριος, α, ον блаженный, счастливый (-ая, -ое)
μαρτυρία, ἡ свидетельство
μηδέ и не, даже не
μηδὲ... μηδέ ни... ни
μηκέτι больше не
ὄχλος, ὁ толпа; чернь
σωτηρία, ἡ спасение

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. ἐὰν εὐαγγελισώμεθα ὑμᾶς, λήμψεσθε σωτηρίαν καὶ ἐλπίδα. 2. ἐὰν μὴ δέξησθε τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν, οὐ σωθήσεσθε. 3. ἐὰν μὴ ἴδῃ οὗτος τὸν κύριον, οὐ πιστεύσει εἰς αὐτόν. 4. εἰ κηρύσσεται ἡμῖν ὅτι ἀγαθός ἐστιν ὁ κύριος, ἀγαθοὶ ὦμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα διδάσκωμεν τοὺς λοιπούς. 5. εὐηγγελισάμην αὐτοὺς ἵνα σωθῶσιν καὶ ἔχωσιν ζωήν. 6. μηκέτι ἁμαρτάνωμεν, ἵνα γενώμεθα μαθηταὶ πιστοί. 7. μακάριοί εἰσιν οἱ ὄχλοι, ἐὰν ἀκούσωσιν τὰ ῥήματά μου. 8. ἐὰν εἰσέλθωσιν εἰς ἐκείνην τὴν οἰκίαν οἱ πιστεύοντες εἰς τὸν κύριον, εὐαγγελισόμεθα αὐτοὺς ἐκεῖ. 9. ἐκηρύξαμεν τούτῳ τῷ λαῷ τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς, ἵνα δέξωνται τὴν ἀλήθειαν καὶ σωθῶσιν. 10. προσέλθωμεν τῷ ἰδόντι τὸν κύριον, ἵνα διδάξῃ ἡμᾶς περὶ αὐτοῦ. 11. ταῦτα εἰπόντων αὐτῶν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ ἀκούσαντες ἐδέξαντο τὰ λεγόμενα, ἵνα κηρύξωσιν αὐτὰ καὶ τοῖς λοιποῖς. 12. πιστεύσωμεν εἰς τὸν ἀποθανόντα ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα γράψῃ τὰ ὀνόματα ἡμῶν εἰς τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς. 13. ἐλεύσομαι πρὸς τὸν σώσαντά με, ἵνα μὴ λύω τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μηδὲ πορεύωμαι ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ θανάτου. 14. ταῦτα εἶπον ἐν τῷ ἱερῷ ἵνα οἱ ἀκούσαντες σωθῶσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ ἔχωσιν τὴν δικαιοσύνην τοῦ θεοῦ. 15. εἰ εἴδετε ταῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς, ὄψεσθε τὰ αὐτὰ καὶ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. 16. ἐὰν μὴ διδαχθῇς ὑπὸ τοῦ κυρίου, οὐ γνώσῃ αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα. 17. ὁ λύων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχει ἐλπίδα, ἐὰν μὴ ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν κύριον. 18. ταῦτα παρέλαβεν ἀπὸ τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ αὐτοῦ, ἵνα παραλαβόντες αὐτὰ οἱ λοιποὶ σωθῶσιν καὶ αὐτοί. 19. συνελθόντες εἰς τὴν οἰκίαν δεξώμεθα τὴν μαρτυρίαν τοῦ εὐαγγελισαμένου ἡμᾶς.

II. Переведите на греческий язык:

1. Давайте примем свидетельство этих людей, чтобы спастись. 2. Если вы не обратитесь к Господу, то не познаете Его. 3. Если Господь приготовил для нас место, то мы пойдем на небеса. 4. Если мы получим эту заповедь от Господа, давайте проповедовать Евангелие народу. 5. Если эти люди – ученики Господа, то они не будут преследовать святых. 6. Если эти правители будут преследовать верующих, то они не придут к Господу, чтобы быть спасенными. 7. Если он увидит (женщину), которая принимает святых, то возьмет от нее маленьких детей. 8. Когда ученики сказали это святым, они были научены Господом, чтобы больше не грешили. 9. Если Сын Человеческий пришел, чтобы спасти грешников, давайте примем Его свидетельство. 10. Если мы знаем Господа, давайте не будем ни преследовать Его святых, ни изгонять их из синагоги. 11. Если бы толпы видели Господа, то они шли бы к Нему, чтобы Он сказал им слова надежды. 12. Если бы Он не сказал это людям, то они не спаслись бы. 13. Если ты увидишь в эту ночь Того, Кто тебя спас, правитель будет преследовать тебя, чтобы ты не проповедовал Евангелие другим. 14. Господь пришел к нам, чтобы мы проповедовали Евангелие тебе. 15. Верные слуги пришли, чтобы принести нам одежду.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle