Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 31

1. Спряжение глаголов на – μι

В греческом языке есть небольшая группа очень употребительных глаголов, которые в настоящем времени и в аористе имеют особое спряжение. Собственно говоря, это атематические глаголы, т.е. личные окончания присоединяются к основе без соединительного гласного. Поэтому древние первичные окончания не претерпели здесь таких изменений, как у других глаголов. Они обычно называются «глаголами на -μι», так как имеют в 1-м лице единственного числа настоящего времени окончание -μι.

Окончания настоящего времени глаголов на -μι:


Sing. Plur.
1. -μι 1. -μεν
2. 2. -τε
3. -σι (или -τι) 3. -ασι(ν)

В качестве образца рассмотрим спряжение глагола δίδωμι даю в индикативе настоящего времени активного залога:

Praesens Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. δίδωμι я даю 1. δίδομεν мы развязались
2. δίδως ты даешь 2. δίδοτε вы даете
3. δίδωσι он дает 3. διδόασι(ν) они дают

Презентная основа этого глагола διδο- образована при помощи удвоения через йоту глагольной основы δο-. Конечный гласный основы удлиняется только в единственном числе.

Эти окончания присоединяются непосредственно к основе, без соединительных гласных, и отличаются от соответствующих окончаний глаголов на -ω только в 1-м и 3-м лице единственного числа и 3-м лице множественного.

В конъюнктиве настоящего времени активного залога спряжение глаголов на -μι следующее:

Praesens Conjunctivi Activi


Sing. Plur.
1. διδῶ я давал бы 1. διδῶμεν
2. διδῷς 2. διδῶτε
3. διδῷ 3. διδῶσι(ν)

Личные окончания здесь такие же, как и у глаголов на -ω, только по облеченному ударению видно, что в окончаниях произошло слияние гласных. Рассмотрим спряжение δίδωμι в императиве настоящего времени активного залога:

Praesens Imperativi Activi


Sing. Plur.
2. δίδου (из * διδοε) давай 2. δίδοτε давайте
3. διδότω пусть он дает 3. διδότωσαν пусть они дают

Infinitivus Praesentis Act.: διδόναι давать

Participium Praesentis Act.: διδούς, διδοῦσα, διδόν дающий, ая, -ее;

формы Gen. Sing.: διδόωτος, διδούσης, διδόωτος.

Причастия мужского и среднего рода склоняются по 3-му склонению, а женского – по 1-му. Ударение ставится по правилу для существительных. Dat. Pl. Masc. и Neut. – διδοῦσι.

Рассмотрим спряжение δίδωμι в активном имперфекте.

Imperfectum Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. ἐδίδουν я давал 1. ἐδίδομεν мы давали
2. ἐδίδους 2. ἐδίδοτε
3. ἐδίδου 3. ἐδίδοσαν, ἐδίδουν

Последний гласный основы о удлиняется в единственном числе в ου, а не в ω. Окончания такие же, как в исторических временах глаголов на -ω.

Медио-пассивный залог настоящего времени и имперфекта глаголов на -μι образуется стандартно, как и у глаголов на -ω.

Praesens Indicativi Medii-Passivi


Sing. Plur.
1. δίδομαι я даюсь 1. διδόμεθα
2. δίδοσαι 2. δίδοσθε
3. δίδοται 3. δίδονται

Imperfectum Indicativi Medii-Passivi


Sing. Plur.
1. ἐδιδόμην я давался 1. ἐδιδόμεθα
2. ἐδίδοσο 2. ἐδίδοσθε
3. ἐδίδοτο 3. ἐδίδοντο

Infinitivus: δίδοσθαι даваться

Participium: διδόμενος, η, ον дающийся, -аяся, -ееся

2. Аорист глаголов на -μι

Глагол δίδωμι в аористе имеет основу без удвоения δο- и в активном залоге спрягается так:

Aoristus Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. ἔδωκα я дал 1. ἔδομεν мы дали
2. ἔδωκας 2. ἔδοτε
3. ἔδωκε(ν) 3. ἔδοσαν

Аорист глаголов на -μι, имеет показатель – κα -, окончания такие же, как и в аористе I. Конечный гласный основы перед суффиксом удлиняется. Показатель аориста у глаголов на -μι – отсутствие удвоения, а в индикативе – суффикс -κα-.

В других наклонениях (кроме изъявительного) и залогах (кроме активного) образуются формы аориста II, без суффикса -κα-:

Aoristus Conjunctivi Activi


Sing. Plur.
1. δῶ я дал бы 1. δῶμεν
2. δῷς 2. δῶτε
3. δῷ 3. δῶσι(ν)

Aoristus Imperativi Activi


Sing. Plur.
2. δός дай 2. δότε дайте
3. δότω пусть он даст 3. δότωσαν пусть они дадут

Infinitivus Aoristi Activi: δοῦναι – дать

Participium Aoristi Activi: δούς, δοῦσα, δόν – давший, -ая, -ее.

Аористные причастия склоняются так же, как и причастия настоящего времени διδούς, οῦσα, όν.

Медиальный аорист от δίδωμι встречается в Новом Завете очень редко и приводится в Приложении.

В будущем времени глаголы на -μι имеют основу без удвоения и спрягаются стандартно (как и глаголы на -ω). Форма 1-го лица единственного числа активного залога – δώσω.

В перфекте δίδωμι спрягается стандартно, форма 1-го лица единственного числа активного залога – δέδωκα, пассивного залога – δέδομαι (конечный гласный основы перед окончанием не удлиняется). Основа удваивается через ε, как в перфекте глаголов на -ω. В пассивном аористе глагол также спрягается стандартно; форма 1-го лица единственного числа ἐδόθην (конечный гласный корня перед суффиксом -θη- не удлиняется). Стандартно образуется и пассивное будущее время.

Система спряжения глагола δίδωμι в настоящем времени, имперфекте и аористе приведена в Приложении. Следует усвоить принцип образования и характерные признаки форм каждого времени.

3. Аорист глагола γινώσκω

Глагол γινώσκω я знаю, хотя и относится к глаголам на -ω, в активном аористе спрягается, как глаголы на -μι. В аористе он имеет чистую глагольную основу γνο- (при спряжении о удлиняется в ω). У этого глагола основа настоящего времени на самом деле тоже образована удвоением через и его форма в классическом древнегреческом языке – γιγνώσκω. В позднейший период вторая γ выпала.

Aoristus Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. ἔγνων я узнал 1. ἔγνωμεν
2. ἔγνως 2. ἔγνωτε
3. ἔγνω 3. ἔγνωσαν

Aoristus Conjunctivi Activi


Sing. Plur.
1. γνῶ я узнал бы 1. γνῶμεν
2. γνῷς 2. γνῶτε
3. γνῷ 3. γνῶσι(ν)

Aoristus Imperativi Activi


Sing. Plur.
2. γνῶθι узнай 2. γνῶτε узнайте
3. γνώτω пусть он узнает 3. γνώτωσαν пусть они узнают

Infinitivus Aoristi Activi: γνῶναι узнать

Participium Aoristi Activi: γνούς, γνοῦσα, γνόν yзнавший, -ая, -ее

4. Артикль в сочетании с частицами μέν и δέ

Артикль, если он употребляется самостоятельно и стоит перед частицами μέν и δέ, играет роль личного местоимения 3-го лица.

Например: 1. τοῦτο ἠρώτησαν αὐτόν, ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς

они спросили его об этом, он же ответил им

2. ἦλθον πρὸς αὐτοὺς αἰτῶν τι παρ’ αὐτῶν, οἱ δὲ ἐποίησαν οὐδέν

я подошел к ним, что-то прося у них, а они ничего не сделали

Если артикль ставится перед обеими частицами в обороте μὲν... δέ, то он приобретает значение один... другой.

Например: 1. ὁ μὲν λέγει, ὁ δὲ γράφει

один говорит, другой (же) пишет

2. ἔπεμψα τοὺς μὲν πρὸς τὴν θάλασσαν τοὺς δὲ εἰς τὴν πόλιν

я послал одних к морю, других (же) в город

5. Причастие аориста, уточняющее значение основного глагола

Обычно причастие аориста выражает действие, предшествующее действию основного глагола. Но в некоторых случаях причастие аориста уточняет значение основного глагола (сказуемого), т.е. выражает то же действие, что и он.

Например: ἀποκριθεὶς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

Иисус, отвечая, сказал; Иисус сказал в ответ

6. Окончания аориста I в аористе II

В Новом Завете формы аориста II нередко имеют личные окончания аориста I.

Например: εἶπαν вместо εἶπον (они сказали)

εἰπόν вместо εἰπέ (скажи)

Словарь


αἰώνιος, ον вечный (ая, ое) (прилаг. двух окончаний 2-го скл., в Nom. Sing. м. и ж.р. окончание -ος (и одинаковые падежные формы), ср. р. – -ον).
ἀντί + Gen. вместо
ἀποδίδωμι воздаю, возвращаю, плачу́
γυνή, γυναικός, ἡ женщина, жена
δίδωμι даю
ἔγνων (Аоr. II от γινώσκω) я познал
ἐξουσία, ἡ власть, влияние, авторитет
ἔσχον (Aor. II от ἔχω) я стал иметь, приобрел
ζάω (в системе Praes. меняет α на η: ζῇς, ζῇ вм. *ζᾷς, *ζᾷ) живу
ἰδού се! вот! смотри!
μόνος, η, ον один, одна, одно
μυστήριον, τό тайна, таинство
ὁράω (Fut. ὄψομαι, Aor. II εἶδον, Perf. ἑώρακα, Perf. Pass. ὦμμαι, Aor. pass. ὤφθην, Part. Aor. II ἰδών) вижу (в Praes. и Imperf. в этом знач. чаще употр. глагол βλέπω, но во всех прочих временах обычно употр. формы глаг. ὁράω, вытеснившие соотв. формы βλέπω)
παραδίδωμι передаю
πειράζω искушаю
ποῖος, α, ον какой (-ая, -ое)?
ποτήριον, τό чаша
Σίμων, Σίμωνος, ὁ Симон
χείρ, χειρός, ἡ рука

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς. 2. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἀπέλυσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ. 3. καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 4. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. 5. ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν51 καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες. 6. καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω κἀγὼ52 λόγον, καὶ εἴπατέ μοι. 7. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 8. λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τού ζῶντος. 9. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 10. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ. 11. ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν, ἐγείρεσθε, ἄγωμεν53. ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 12. καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. 13. καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 14. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῳ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι54 Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 15. ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ἀπόλυσον αὐτούς. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Женщина просила апостола, чтобы он дал ей что-нибудь. Он же ничего не отвечал ей. 2. Убившие женщину сказали, что они узнали царя. Он же, отвечая, сказал, что не желает давать им то, что они просят. 3. Если мы верим в Того, Кто возлюбил нас и отдал Себя за нас, мы будем иметь вместо смерти вечную жизнь. 4. В то время как апостол давал детям то, что они просили, женщины давали нам подарки. 5. Господь передал Евангелие апостолам, они же передали его язычникам.

6. Что мы воздадим Тому, Кто отдал Самого Себя за нас? 7. Вот, Он дает нам вечную жизнь. Итак, давайте творить Его волю. 8. Что кто-нибудь возьмет за свою жизнь? 9. Что бы мы ни дали Ему, этого не будет достаточно. 10. Чего бы ты ни хотел, чтобы люди давали тебе, то также давай им. 11. Пусть они благодарят тех, кто передал им Евангелие. 12. Они спросили Господа, что им нужно давать Ему. Он же, отвечая, сказал им, что творить волю Божию (значит) больше, чем все дары. 13. Те женщины отдают детям то, что они у них взяли, чтобы царь не изгнал их из города. 14. Когда священники сказали это тем (людям), которые (находились) в городе, апостол ушел. 15. Что это такое? Даст ли Он нам свою плоть? 16. Чего бы Он ни просил, я дам. Он же дал мне вечную жизнь. 17. Иисус послал одних к иудеям, других же к язычникам.

* * *

51

Aor. act. от κλάω ломаю.

52

Κἀγώ = καὶ ἐγώ.

53

ἄγω иногда имеет значение иду.

54

ὅτι часто используется для введения прямой речи.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle