Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 7

1. Имена существительные 1-го склонения мужского рода

Некоторые существительные мужского рода имеют основу на -α и склоняются по 1-му склонению, a артикль – по 2-му. Эти существительные оканчиваются в Norn.Sing, на -ης, -ας.

Просклоняем существительные:

προφήτης, ὁ пророк


Sing. Plur.
N. προφήτης N. προφῆται
G. προφήτου G. προφητῶν
D. προφήτῃ D. προφήταις
A. προφήτην A. προφήτας
V. προφῆτα V. = N.

νεανίας, ὁ юноша


Sing. Plur.
N. νεανίας N. νεανίαι
G. νεανίου G. νεανιῶν
D. νεανίᾳ D. νεανίαις
A. νεανίαν A. νεανίας
V. νεανία V. = N.

Ударение в Gen. Plur. всегда облеченное и стоит на последнем слоге, как у имен существительных женского рода. Но, в отличие от них, здесь окончания в Gen. и Voc. Sing. соответственно -ου и -α.

2. Предлоги

Предлоги осуществляют синтаксическую связь в словосочетании и предложении. Предлоги чаще всего употребляются при существительных и местоимениях.

Предлоги делятся на три группы:

1) употребляющиеся только с одним каким-либо падежом, 2) с двумя и 3) с тремя падежами. С разными падежами предлог имеет различные функции и оттенки значения, например, предлог διά с Gen. означает через, а с Асc. вследствие, из-за.

Предлоги, выражающие местонахождение, обычно употребляются с Dat., предлоги, выражающие направление движения, с Асc., а предлоги, выражающие отделение, – с Gen.

Предлоги ἐν, εἰς, ἐκ – проклитики (т.е. безударные слова, образующие единство с последующим ударным словом).

Вначале рассмотрим наиболее распространенные греческие предлоги, значение которых близко к соответствующим русским. Предлог ἐν означает в (чем, ком), управляет Dat. и отвечает на вопрос где?, т.е. указывает местонахождение. Так, например, в доме переводится ἐν τῷ οἴκῳ, в истине – ἐν τῇ ἀληθείᾳ и т.д.

Предлог εἰς тоже означает в, но отвечает на вопрос куда?, т.е. указывает направление. Например, при переводе выражения он сидит в доме будет употреблен предлог ἐν, а он вошел в дом – εἰς (ср. английские предлоги in и into). Этот предлог употребляется с Асс. Например:

φέρω εἰς τὸν οἶκον τὰ δῶρα я приношу в дом дары.

Предлог ἀπὸ означает от и управляет Gen.:

ἀπὸ τοῦ οἴκου от дома.

Существуют предлоги, которые не означают отделения, но стоят при родительном падеже.

Предлоги ἐν, εἰς, ἐκ, ἀπὸ управляют одним определенным падежом; предлог πρός обычно (но не всегда) употребляется с Асс.

Необходимо запоминать предлоги вместе с падежами, которыми они управляют. Например, недостаточно запомнить, что ἐν означает в, но надо помнить, что ἐν с Dat. означает в; недостаточно знать, что μετά означает с, после, но следует запомнить, что μετά + Gen. с; μετά + Асc. после.

Греческие предлоги могут быть очень многозначны. Вначале рекомендуется твердо заучить их основные значения, а с дополнительными знакомиться при дальнейшем изучении и чтении текстов. Знание предлогов и четкое понимание их многообразных функций и значений – одно из важнейших условий правильного понимания древнегреческих текстов.

Словарь


ἄγγελος, ὁ ангел, вестник
ἄγω веду
ἀπό + Gen. от
βάλλω бросаю
βαπτιστής, ὁ креститель
διά + Gen. через, сквозь
διά + Асc. из-за, за, вследствие
εἰς + Асc. в (во что, куда)
ἐκ + Gen. из
ἐν + Dat. в (в чем, где)
θεός, ὁ Бог (употр. Чаще всего с артиклем)
κόσμος, ὁ мир, вселенная
λίθος, ὁ камень
μαθητής, ὁ ученик
μένω остаюсь, пребываю
μετά + Gen с (кем, чем)
μετά + Acc. после
νεανίας, ὁ юноша
οὐρανός, ὁ небо
πέμπω посылаю
πρός + Acc. к
προφήτης, ὁ пророк
τέκνον, τό ребенок, дитя
φέρω несу, приношу

Упражнения

I. Просклоняйте слово: μαθητής, ὁ – ученик.

II. Переведите на русский язык:

1. οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ. 2. οἱ κακοὶ βάλλουσι λίθους εἰς τὸν οἶκον τῶν μαθητῶν. 3. ὁ θεὸς πέμπει τοὺς ἁγγέλους εἰς τὸν κόσμον. 4. ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἐκ τῶν οἴκων εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 5. ὁ θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ θανάτου. 6. λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τῶν παρθένων. 7. ἄγομεν τὰ τέκνα ἐκ τῶν οἴκων. 8. μετὰ τοὺς ἀγγέλους πέμπει ὁ θεὸς τὸν υἱόν. 9. μετὰ τῶν ἀγγέλων ἄγει ὁ κύριος τοὺς δικαίους εἰς τὸν οὐρανόν. 10. διὰ τῶν ὁδῶν τῆς ἐρήμου φέρουσιν οἱ δοῦλοι τὰ δῶρα εἰς ἄλλον τόπον. 11. διὰ τῶν γραφῶν τῶν προφητῶν γινώσκομεν τὸν κύριον. 12. διὰ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ἑγείρει ὁ κύριος τοὺς νεκρούς. 13. φέρουσι τοὺς νεκροὺς εἰς τὴν ἔρημον. 14. οἱ μαθηταὶ διδάσκουσι τὰ ἀγαθὰ τέκνα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. 15. ὁ κύριος λέγει παραβολὴν τοῖς μαθηταῖς ἐν τῷ ἱερῷ. 16. διὰ τὴν ἀλήθειαν βλέπουσιν οἱ προφῆται τὸν θάνατον. 17. ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἄγουσιν οἱ βαπτισταὶ τοὺς ἀγαθοὺς νεανίας καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν προφητῶν πρὸς τοὺς μικροὺς οἴκους τῶν μαθητῶν. 18. διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ φέρομεν τὰ κακά. 19. διὰ τὰς ψυχὰς τῶν ἀδελφῶν βλέπει κακά. 20. καλὸς ὁ οὐρανός, κακὸς ὁ κόσμος. 21. οἱ νεανίαι βλέπουσι τὸν βαπτιστὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

III. Переведите на греческий язык:

1. В мире мы имеем смерть, а в Церкви жизнь. 2. Хорошая (женщина) посылает девушек и детей к верным пророкам. 3. Малое дитя бросает камень в красивый дом. 4. Креститель говорит хорошее слово юношам и ведет учеников к Господу. 5. Ученики пребывают в Церкви и говорят притчу другим. 6. Через голос пророка Господь учит учеников. 7. Благодаря (букв.: из-за) заповеди Бога ученики пишут братьям хорошие слова. 8. Ради (букв.: из-за) детей пророк посылает плохих юношей в пустыню. 9. После Господа апостол видит учеников. 10. Пророки учат юношей с детьми. 11. Хорошие (женщины) несут детей к Господу, а плохие ведут в мир. 12. Господь с пророком пребывают в другом месте. 13. Праведники ведут учеников через пустыню к Господу. 14. Мы видим жизнь Сына Божьего в злом мире. 15. Дни плохи, Церкви хороши. 16. Через слово Божие Господь воскрешает мертвых.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle