Толкование на начало 19 главы книги пророка Исайи: «Пророчество о Египте. – Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем». Перевод Юнгерова: «Вот Господь воссядет на облаке легком и придет в Египет, и потрясутся от лица Его идолы египтян, и сердца их расслабнут в них»

Ипполита, на начало книги пророка Исайи.

«Египтом»1 [пророк] обозначил мир, «сделанным руками»2 – идолопоклонство, «потрясением»3 же – его [идолопоклонства] изгнание и уничтожение; же «Господом» – [Бога] – Слово, «легким облаком»4 – Его чистейшую скинию, восседши на которую, Господь наш Иисус Христос вошел в эту жизнь чтобы потрясти заблуждение.

* * *

Примечания

2

Там же. В синодальном переводе и в переводе Юнгерова слово χειροποίητος – сделанный руками (словарь Дворецкого) – сразу переведено как «идолы». Именно такое толкование этого слова и дает святой Ипполит. В славянском переводе переведено буквально – «рукотворенная».

3

Там же.

4

Там же.


Источник: «Комментированный перевод экзегетических творений священномученика Ипполита Римского» // Дипломная работа / Зайцев Виктор, диакон ; Московская Духовная Академия и Семинария. Кафедра Филологии. : Свято-Троицкая Сергиева Лавра. – Сергиев Посад, 2007. - 54 с. (На правах рукописи). / Перевод : На начало Исайи. 32 с.

Комментарии для сайта Cackle