Псалом 16. Молитва невинно гонимого о помощи Божией против жестоких, нечестивых гонителей
В Пс.16 псалмопевец, невинно преследуемый жестокими врагами, в сознании своей правоты и невинности, усердно молит милостивого, правосудного Бога – защитить его от нападений и замыслов злобных и кровожадных гонителей, низложив их праведным судом своим, а верного раба Своего утвердить на пути добродетели к достижению им полного блаженства. – По свидетельству надписания, как и по своему содержанию и характеру, молитва эта бесспорно принадлежит Давиду. По изображению положения псалмопевца, с сознанием своей невинности жалующегося на своих гонителей, и по характеристике врагов, особенно главного вождя их, уподобляемого кровожадному льву, выжидающему в засаде своей добычи, она сходна с Пс.7 (ср. Пс.16:2–6 с Пс.7:4–5, 9–10; Пс.16:8–12 с Пс.7:2–3, 6; Пс.16:13 с Пс.7:7:13); и надобно полагать, что она, подобно этому последнему, относится ко времени Саулова гонения и, вероятно, написана была по случаю возобновления Саулом своего преследования (1Цар.26:2), несмотря на то, что Давид пощадою своего гонителя в пещере Эн-Гадди ( 1Цар.26:24:4–8) доказал свою правоту и невинность перед ним (1Цар.26:18) и очевидным образом засвидетельствовал, что он охранял себя от путей притеснителя (Пс.16:4), т. е. действовал в отношении к врагу своему не по чувству злобы и мщения (ср. 1Цар.24:20), а милостиво, по чувству любви и снисхождения, воздавая добром за зло ( 1Цар.24:18–19; ср. св. Афанасий, бл. Феодорит и Евф. Зигабен). Но так как невинно гонимый Давид был прообразом невинно страдавшего за грехи мира Христа Спасителя (ср. Пс.21), то псалом этот может быть понимаем также в пророчественно-прообразовательном смысле, как молитва к небесному Отцу страждущего Христа Спасителя (Евсевий и Августин). Христианская православная Церковь с древних времён употребляет его в богослужении так называемого 3-го часа, показывая тем, что она понимает его в смысле пророчественного предызображения воспоминаемых, между прочим, на этом часе страданий Христа Спасителя на суде у Пилата (Нов. скриж. ч. I, гл. 13, 94 и учит. известие при служебнике), где с одной стороны признана была совершенная невинность Христа Спасителя (Ин.18:38, 19:4, 6, 12; Мф.22:18–19:24), а с другой – обнаружилась жестокость врагов Его, настойчиво добивавшихся осуждения Его на распятие (Мф.27:20–23, 25 и Ин.19:6, 7, 12:15).
Надп. см. вып. 3 стр. 12 а) 29–31.
| Моли́тва Дв҃дꙋ, а҃. Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, пра́вдꙋ мою̀, вонмѝ моле́нїю моемꙋ̀, внꙋшѝ моли́твꙋ мою̀ не во ᲂу҆стна́хъ льсти́выхъ. | 1. Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. |
| в҃. Ѿ лица̀ твоегѡ̀ сꙋдьба̀ моѧ̀ и҆зы́детъ: ѻ҆́чи моѝ да ви́дита правоты̑. | 2. От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. |
1–2. Невинно гонимый псалмопевец обращается с мольбою в правосудному Богу, чтобы Он Сам непосредственно рассудил его дело и призрел на его совершенную невинность. – Свою мольбу он начинает от имени своей правды, т. е. своего правого дела, которое, так сказать, само за себя свидетельствует пред правосудием Божиим; и затем уже псалмопевец от себя лично присоединяет мольбу о правосудии. – «Невинность моя, как кровь Авелева, вопиет к Тебе Господи (ср. Быт. 4:10) о правосудии и защите; – как праведный Судия, обрати на нее Свое внимание; сделай это, по крайней мере, по Твоему милосердию, преклонясь к моему воплю и молитве моей, приносимой от чистого сердца. Так как я по своему положению лишён защиты земного правосудия, то Ты Сам лично (Ѿ лица̀ твоегѡ̀) рассуди мое дело и Своими всевидящими очами воззри на правоту мою».
Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, пра́вдꙋ мою̀ = гр.-лат. Последнего слова в нын. евр. т. (= халд. и сирск.) нет, но оно соответствует последующим словам רִנָּתִי (моле́нїю моемꙋ̀) и תְּפִלָּתִי (моли́твꙋ мою̀). В русск. после слова мольбу следует прибавить мою, что читается во всех текстах. Пред словами: не во ᲂу҆стна́хъ льсти́выхъ, нужно подразумевать и хорошо было бы прибавить: «ꙗ́же» (Амвросий З.-Кам. и Амфилохий), так как в противном случае они могут быть неправильно относимы к слову: внушѝ. Ст. 2-й в слав. пер. представляет несколько отличный от русск.-евр. смысл: «от Тебя лично (Ѿ лица̀ твоегѡ̀) будет зависеть, – собственно: произойдёт, – решение моей участи (сꙋдьба̀ моѧ̀); пусть же глаза мои увидят, или – дай мне увидеть Твой праведный, нелицеприятный суд (правоты̑)». Но 1-ю половину его правильнее было бы перевести с греч. так: сꙋдьба́ моѧ́, или точнее судъ мой (τὸ κρίμα μου) да изы́детъ (ἐξέλθοι); во второй же половине вместо очи мои́ (псалмопевца) правильнее было бы читать очи твои́ (Божии) = св. Афанасий, бл. Иероним и Вульгата, ср. в 1-й половине: от лица Твоего. Тогда перевод этого ст. был бы вполне сходен с еврейско-русским (= халд.-сирск.).
| г҃. И҆скꙋси́лъ є҆сѝ се́рдце моѐ, посѣти́лъ є҆сѝ но́щїю: и҆скꙋси́лъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ не ѡ҆брѣ́тесѧ во мнѣ̀ непра́вда. | 3. Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. |
| д҃. Ꙗ҆́кѡ да не возглаго́лютъ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словеса̀ ᲂу҆сте́нъ твои́хъ а҆́зъ сохрани́хъ пꙋти̑ же́стѡки. | 4. В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. |
3–4. Псалмопевец не боится суда Божия и уверен в своём оправдании пред ним, потому что по внутреннему свидетельству своей совести, он сохранил себя чистым от соблазна, даже в словах не отступал от истины и всегда поступал по заповедям Божиим, никогда не следуя путям (ср. Пс.1:1,6), т. е. примеру злобы и насилия своего гонителя. – Испытания (ср. Пс.65:10–12), посещения (Пс.8:5, 88:33) и искушения (Быт.22:1; Мф.6:13) от Господа – различные превратности в жизни Давида, в которых он, постоянно представляя пред собою Господа (Пс.15:8), видел особенный Промысл Божий, испытующий его веру и благочестие. Посещения ночью – испытания неожиданные (ср. 2Петр.3:10; Лк.12:38–40), испытания различными несчастьями (Ин.9:40, 11:10 ср. Пс.4:7). Господь разнообразно испытывал сердце Давида, то успехами и радостями, возвысив его из пастушеской доли к высокому положению славного героя, царедворца и зятя царского, то неожиданно последовавшими затем неприятностями и опасностями со стороны Саула, и искусил его, собственно: «переплавил» (потому в слав. вместо второго искусила, следовало бы сказать разже́глъ мѧ є҆сѝ, как в серб. Псалт. 1544 у Амфилохия; ср. Пс.65:10), как серебро в горниле, бедствиями открытого преследования, когда он должен был страдать в борьбе между естественными движениями человеческого чувства и сознанием нравственного долга и требований закона Божия (напр. в то время, когда ему представлялся случай убить своего гонителя и присвоить себе его царскую власть). Но Давид с торжеством вышел из всех этих испытаний, сохранив сердце свое чистым от увлечения гордостью и тщеславием в счастии, и от уныния и малодушия в несчастии, всегда оставался честен и искренен в словах и действиях, и не поддавался чувствам зависти и честолюбия, или порывам гнева и мщения своему врагу, даже и тогда, когда, казалось, Сам Господь предавал его в руки ему; но воздавал добром за зло, поступая по требованиям закона Божия, понимаемого им в духе совершеннейшей любви. Такою честностью, кротостью и незлобием в отношении к своему гонителю он прообразовал Христа Спасителя, который не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его; будучи злословим не злословил взаимно и страдая, не угрожал, но предавал то Судии праведному (1Петр.2:22–23; ср. Евсевий Памф.).
Русск. пер. в 3 ст.: от мыслей моих не отступают уста мои = в словах своих я верен своим убеждениям, – говорю всегда то, что думаю. Буквально следовало бы перевести: «недобрая мысль моя не переступала уст моих», т. е. во время тяжких испытаний псалмопевца иногда в душу его и закрадывалась недобрая мысль, напр. убить своего гонителя и тем освободиться от преследований и присвоить себе царскую власть, – но он тотчас же отгонял от себя такую мысль и не позволял себе даже высказывать ее (халд. «мыслил я злое»; Лонд.: «замышлял я», – «но оно не переступало уст моих»). Слав. (= лат.) = 70 толк., которые слово זַמֹּתיִ = недобрая мысль моя, непра́вда, – относили к предшествующему глаголу, читая последний, вероятно, вместо בַּל־תִּמְצָא , בַַּל־תִּמָּצֵא = не ѡ҆брѣ́тесѧ; следующие же затем слова присоединяли к ст. 4-му, причём, вероятно, вместо בַּל־יַֽעֲֲבָר = не переступала, читали בַּל־יְדַבֵּר в смысле желат. = да не возглаго́лютъ..., а конец 4-го ст. פָּרִיץ אַרְחוֹת שָמַרְתִּי перевели: сохрани́хъ пꙋти̑ же́стѡки, – т. е. приняли слово פָּרִיץ = притеснитель, губитель (λοιμός, ληστής) в значении прилагательного σκληρός = жестокий, суровый. Отсюда 3–4 ст. по слав.-гр.-лат.-пер. представляют насколько отличный от русск.-евр.-смысл: «При всех испытаниях не нашлось во мне неправды, потому что я не только не сделал ничего злого, но даже старался и не говорить о злых делах человеческих, и таким образом, ради исполнения заповедей Божиих (за словеса̀ ᲂу҆сте́нъ твои́хъ, Господи), совершил тяжелый путь нравственной борьбы с самим собою»; воздержание от грехов в слове представляет один из труднейших подвигов нравственного совершенства (Ин.3:2; ср. Пс.33:13–14).
| є҃. Совершѝ стѡпы̀ моѧ̑ во стезѧ́хъ твои́хъ, да не подви́жꙋтсѧ стѡпы̀ моѧ̑. | 5. Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. |
5. Исповедуя пред Богом чистоту своего сердца, псалмопевец сознает, что не своими собственными силами, а благодатною помощью Божиею он сохранил себя от грехопадений, а потому молит Господа и в будущем не оставить его тою же Своей всесильной помощью. «Поддержи и укрепи меня своею силою на пути исполнения воли Твоей (во стезѧ́хъ твои́хъ), чтобы я не поколебался в своих «добрых намерениях» (бл. Феодорит) и, не падая нравственно, до конца предназначенного мне поприща жизни неуклонно следовал бы Твоим заповедям». Соверши́ (= κατάρτισαι, perfice) стѡпы̀ моѧ̑ = устрой окончательно, сделай совершенным мое шествие...
Κατάρτισαι можно также перевести: утверди (Порфирий и Арабск. пер.), – что было бы сходно с евр.русск., халд., сирск. и бл. Иерон.
6–12. Открыто исповедуя правоту свою пред Богом, псалмопевец снова, с еще большим дерзновением, повторяет свою молитву о помощи против врагов и, обращаясь уже к милосердию Божию, старается привлечь к себе это милосердие изображением крайнего бессердечия и жестокости своих нечестивых гонителей.
| ѕ҃. А҆́зъ воззва́хъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́шалъ мѧ̀ є҆сѝ, бж҃е: приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ мнѣ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши глаго́лы моѧ̑. | 6. К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. |
6. Сознавая правоту своего дела, я с дерзновением молю Тебя (взываю) о помощи и вполне уверен, что Ты, всесильный Боже (אֵל) услышишь меня. Знаю, что я со всею моею праведностью бесконечно мал и ничтожен пред Твоим величием и по естественному порядку невозможно, чтобы Ты с высоты Своей мог слышать меня; но как отец преклоняется своим ухом к детям своим, чтобы выслушивать их просьбы, так и Ты – милостиво снизойди к моей молитве Своим божественным вниманием.
По слав.-гр.-лат. переводу, в 1 полов. ст. глаголы прош. времени: псалмопевец говорит как бы так: «Не напрасно я взывал к Тебе, но опытом изведал Твое человеколюбие, потому что нередко был услышан Тобою (св. Афан.= бл. Феодор. и Зигабен). По русск. переводу, настоящее время с последующим будущим лучше соответствует ходу речи и самому евр. т. Слав.-греч.-лат. после воззва́хъ не имеет дополнения к Тебе (русск.-халд., сирск. и бл. Иеронима): вероятно, 70 толк. вместо כִי קְרָאתִיךָ при древнем слитном образе письма и отсутствии гласных знаков, прочитали эти слова כִי קָרָאתִי.
| з҃. Оу҆дивѝ млⷭ҇ти твоѧ̑, сп҃са́ѧй ᲂу҆пова́ющыѧ на тѧ̀ ѿ проти́вѧщихсѧ десни́цѣ твое́й: | 7. Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. |
7. Господь всегда являл себя Спасителем уповающих на Него, избавляя их от врагов, восстававших на них вопреки Его божественной воле («десница» = правая рука, – образ силы и действующей власти, – ср. Пс.19:7, 43:4, 76:11, 117:15–16 и др.); напр. чудесно вывел евреев из Египта и помог завоевать землю обетованную (Нав. 9:9–10). Давид, на основании таких исторических примеров, молит Господа и ему, верному Своему рабу, явить дивную милость Свою, даровав избавление от гонителей: потому что избрание и возвышение его, послужившее к возбуждению против него гонения, также есть устроение воли Божией, следовательно, восстающие против него восстают против Самого Бога.
На тѧ̀ после ᲂу҆пова́ющыѧ нет в евр. т. (= халд. и бл. Иероним); только в переводах гр.-лат. и сирск. прибавлено оно, вероятно для большей ясности, как в Пс. 5:12, 30:20 и др.
| и҃. Сохрани́ мѧ, Гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ зѣ́ницꙋ ѻ҆́ка: въ кро́вѣ крилꙋ̑ твоє́ю покры́еши мѧ̀, | 8. Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня |
| ѳ҃. ѿ лица̀ нечести́выхъ* ѡ҆стра́стшихъ 115 мѧ̀: вразѝ моѝ дꙋ́шꙋ мою̀ ѡ҆держа́ша, | 9. от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей, окружающих меня: |
8–9. Хранить, как зеницу ока, т. е. как зрачок в глазу, значит охранять постоянно и с особенною заботливостью подобно тому, как обыкновенно люди берегут эту важнейшую часть драгоценнейшего и необходимейшего для жизни органа зрения, и как самая природа оберегает его от повреждений покровами век, ресниц и бровей. Укрывать в тени крил (славянизм, вместо крыльев) значит окружать матерински-нежною заботливостью, как птица покрывает своих птенцов крыльями, охраняя их от дневного зноя и от ночного холода и непогода и защищая от нападения других хищных птиц. Такими подобиями и пр. Моисей изображал нежную, отеческую заботливость Господа о Его избранном народе (Втор.32:10–11). Давид, избранный Господом в цари Его народа, с сыновним дерзновением молит своего Покровителя явить и ему ту же отеческую заботливость, какую Он всегда являл и обещал являть Своему избранному народу, и точно также охранять и защищать его от нападений нечестивых людей, ищущих его погибели.
Сохрани́ мѧ, Гдⷭ҇и = греч. (= Psalt. Rom. и арабск.); но уже бл. Иероним замечал, что слова: Господи «нет ни в евр., ни у кого-либо из переводчиков», т. е. в халд., сирск., Ак., Симм. и Феодот. (= Вульг.). Слав.-греч. покры́еши мѧ̀ буквальный перевод евр. 2-го аор., который, соответственно повел. наклонению 1-го полустишия, правильнее было бы, как и в русск., перевести повелительным же: покры́й мѧ = халд., сирск., Вульг., арабск., и как то же евр. выражение переводится в греч. (по Альд. и Бомвл.) и слав. в Пс.63:3. – Ст. 9 по евр. русск. т. весь представляет непосредственное продолжение 8-го ст., от которого его и можно отделять, как в слав. и как ниже отделяется ст. 14-й от конца 13-го, только запятою, а не точкою: ѿ лица нечести́выхъ ѡ҆стра́стшихъ мѧ̀ – τῶν ταλαιπωρησάντων με, т. e. причинивших мне страдания (слав. страсти – ταλαιπωρίας, – ср. Пс.11:6, 39:3 и пр.), = обидящих (ср. Пс.34:1), – от древне-слав. ѡ҆стра́стити, откуда то же ταλαιπωρέω в средн. зал. Постра́дати Пс.37:7 и Мих. 2:4 (а не ѡстраши́ти, как на основании неправильного чтения ѡстра́сшихъ и устрашьшихъ в некот. древн. рук. Псалт. [у Амфилохия] – ошибочно производили составитель Симфоний на Псалтирь и Вяч. Срезневский). Вторую половину 9-го ст., – так как предлог מִּפְנֵי = ѿ лица̀ в евр. не повторяется, – 70-ть перевели, как самостоятельное предложение. Выражение בְּנֶפֶשׁ русск. пер. (= сирск.) правильнее относить к אֹיְבַי = от врагов души моей, – букв.: от врагов моих в душе или по душе, т. е. не по случайным обстоятельствам и временному раздражению, а по естественному расположению злой души своей, и потому злейших, смертельных врагов (ср. выражение: друзья души, т. е. задушевные друзья П. Песн. 1:6, 3:1, 3 и пр. Сир. 27:16). Местоимения мой после душа в евр. т. нет. Слав.-лат.-следует пер. 70-ти, которые первую букву слова יַקִּיפּוּ читали, по-видимому, дважды, относя первое йот к предшествующему слову «душа»: יַקִיפוּ בְּנַפְשִׁי.
| і҃. Тꙋ́къ сво́й затвори́ша, ᲂу҆ста̀ и҆́хъ глаго́лаша горды́ню. | 10. они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. |
| а҃і. И҆згонѧ́щїи мѧ̀ нн҃ѣ ѡ҆быдо́ша мѧ̀, ѻ҆́чи своѝ возложи́ша ᲂу҆клони́ти на зе́млю. | 11. На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; |
| в҃і. Ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ̀ ꙗ҆́кѡ ле́въ гото́въ на ло́въ и҆ ꙗ҆́кѡ скѵ́менъ ѡ҆бита́ѧй въ та́йныхъ. | 12. они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. |
10–12. Уже потому Господь должен явить Свою помощь и защиту Своему избраннику, что враги его крайне жестоки и бесчеловечны в преследовании Его. Они заключились в туке своем, т. е. избалованные счастьем жизни, огрубели сердцем своим (Втор.32:15) и сделались неспособными «к чувствам жалости и человеколюбия» (бл. Феодорит); надменно говорят устами своими = уверенные в непоколебимости своего счастья и в своей безнаказанности, высокомерно похваляются своими злобными намерениями и угрозами против меня (ср. Пс.9:27–28). Не довольствуясь изгнанием меня и друзей моих из отечества (изгонѧ́щїи мѧ), они и теперь (сл.-русск. ныне) всюду преследуют нас и на всяком шагу нашем окружают нас, «чтобы захватить» (1Цар.23:26) и предать смерти. Как голодные львы и кровожадные скимны (львята), урываясь в незаметных с дороги логовищах, высматривают и подстерегают свою добычу, чтобы мгновенно броситься, схватить и растерзать ее (ср. Пс.9:29–31); так Саул и его сообщники устремили на него глаза свой, высматривая и подстерегая его (ср. 1Цар.23:22–23), в ожидании случая низложить его на землю, т. е. захватив в свои руки ( 1Цар.23:20), унизить, посрамить и позорным образом умертвить его (ср. Пс.7:6). – Таково действительно и было положение Давида во время гонения его Саулом, который, обрекши его на смерть (1Цар.20:31), всюду преследовал его с отборным войском, гоняясь по горам и пустыням и посылая людей высматривать и разведывать о всех убежищах, в которых он скрывается, чтобы окружить и захватить его вместе с его людьми и умертвить их. Таково же было потом и положение Христа Спасителя среди злобных врагов Его, которые бесчеловечно преследовали Его и всех учеников Его, многократно собирались и совещались как бы убить Его, и наконец, схвативши и предавши Его суду, домогались осуждения Его на смерть, чтобы низвести в землю живот Его (бл. Августин).
Тꙋ́къ сво́й затвори́ша – букв. перевод с греч. 70-ти (= Вульг.), у которых слово тук имеет, вероятно, переносное значение: сердце или чувство = сердце свое затвориша (ср. русск. пер. Библ. Общ. 1821; = 1Ин.3:17 русск.; ср. также Пс.118:70 и Ис.6:10); но удерживая слово тук, правильнее было бы все выражение перевести, как в халд., у Сини. и бл. Иеронима: «в туце своем затворишася»; ср. русск. они заключались в туке своем. Изгонѧ́щїи мѧ – грек.-лат. В масор. т. אַשֻׁרֵוּ – шаги или следы наши (русск. на всяком шагу нашем); 70-ть вероятно читали גֽרְֹשֵׁנִי (от גָרַשׁ = изгонять) , т. е. переставили буквы שׁ и ר одну на место другой и начальное א приняли за ,ג, может быть, по случаю неясности верхнего рожка, а конечное ו – за י И следующий глагол 70-т читали סְבָבוּנִי = ѡ҆быдо́ша мѧ, как и пишется доселе в евр т., хотя, по замечанию масоретов, должно читаться סְבָבוּגוּ (= халд. и русск.). ѻ҆чи своѝ возложи́ша у҆клони́ти на зе́млю, буквальный, но недовольно ясный перевод; не отступая от евр. и гр.-лат.-т. (= халд. и сирск.) можно было бы правильнее и яснее сказать: «ѻ҆́чи своѝ устремила, еже низложите (мя) на зе́млю» (ср. Порфирия Усп.). Ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ = греч. ὑπέλαβόν με, – 70 читали: דִּמּוּנִי = замыслили против меня (ср. Суд.20:5); но уже халд. и бл. Иероним читали сходно с нынешним евр. = דִּמְיֹנוֹ подобие его, т. е. врага; русск. ( = сирск.) приспособительно к общему течению речи о врагах: они подобны: но т. евр. имеет в виду, по-видимому, одного Саула.
| г҃і. Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, предварѝ ѧ҆̀ и҆ запнѝ и҆̀мъ: и҆зба́ви дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ нечести́вагѡ, ѻ҆рꙋ́жїе твоѐ | 13. Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, |
| д҃і. ѿ вра̑гъ рꙋкѝ твоеѧ̀, Гдⷭ҇и, ѿ ма́лыхъ ѿ землѝ: раздѣлѝ ѧ҆̀ въ животѣ̀ и҆́хъ, и҆ сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ: насы́тишасѧ сынѡ́въ, и҆ ѡ҆ста́виша ѡ҆ста́нки младе́нцємъ свои̑мъ. | 14. от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. |
13–14. В опасности от врагов, псалмопевец молит Господа выступить против них и поразить их праведным судом Своим, тем более, что они, как люди, преданные миру, наделённые всеми благами земными, не заслуживают более Иго милости и снисхождения. Восстань (воскресни́ ср. Пс.3:8, 7:7, 9:20 и 33), Господи, на мою защиту, не медли более Своею помощью, – предупреди (предварѝ ѧ҆̀) врагов моих в их злобных намерениях против меня, низложи (= евр., халд., и сирск.) их (с греч.-лат.: и запнѝ и҆мъ, воспрепятствуй им в исполнении их замыслов против меня). Мечом Твоим, т. е. праведным судом, которым Ты отмщаешь за притеснения невинных (ср. 1Цар.24:13, 26:10) и караешь нераскаянных в своей злобе грешников (ср. Пс.7:10, 13), избавь душу мою, т. е. меня (ср. Пс.3:3) или мою жизнь (ср. выше Пс.16:9 по слав. и Пс.7:3) от нечестивого, домогающегося убить меня, гонителя моего Саула (ср. 1Цар.24:14, 12), и рукою Твоею, Господи, т. е. всемогущею твоею силою, поражающею злодеев (Пс.9:33, 35, 20:9 и др.) и охраняющею праведных (Пс.88:22, 143:7), освободи меня от всех враждебных мне людей, тем более, что они и не заслуживают более Твоей милости и снисхождения, как люди, преданные миру и не знающие других высших стремлений, кроме наслаждений земной жизни (которых удел в этой жизни), а в этом отношении Ты и без того уже с избытком наделил их благами для полного удовлетворения их чувственных потребностей (ср. Лк. 12:19), так что сыновья их наслаждаются ими до сытости (сыты), и несмотря на свою роскошную жизнь, оставят еще богатое наследство (остаток) детям своим. – сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ. – Сокровенное – что скрывается, прячется от врагов, посему = сокровище (ср. Мф. 13:44). Так называются здесь все вообще земные блага (ср. Мф. 6:19), которые, находясь во власти Господа, как бы собраны и сложены у Него в особенном хранилище (ср. Втор.28:12) и Он, как домовладыка домочадцам, раздаёт их людям по своему благому усмотрению (ср. Мф. 25:14–15). – Чрево – образ чувственности, животной жизни, жаждущей наслаждений земными благами (Рим.16:18; Флп. 3:19).
Предварѝ ѧ҆̀ (их) и҆ запнѝ и҆̀мъ: вместо местоимения мн. ч. = греч. (=Psalt. Rom. и сирск.), бл. Иероним находил правильнее читать в ед. ч. (= евр. и халд.), ср. слова: избави душу мою от нечестивого. Вместо русск. мечом Твоим (= халд. и сирск.) слав.– гр.-лат. пер. имеет: изба́ви... ѻ҆рꙋ́жїе твоѐ, и соединяет с этими словами начальные два слова ст. 14: ѿ вра̑гъ, (букв. с евр. от людей) рукѝ твоеѧ́ (вм. рукою Твоею). Такой перевод значит: «избавь душу мою от нечестивого гонителя и твое оружие, т. е. дарованную Тобою власть, которою Саул и его сообщники облечены, как правители царства (меч – символ власти Рим. 13:4), отними от них, как врагов руки Твоей, так как они, злоупотребляя своею властью, чтобы преследовать Твоего же избранника, сделались противниками Твоей божественной воли (ср. Пс.16:7 и Пс.5:11 б). Впрочем, в некоторых гр. Псалт. (у бл. Феодора, Евф. Зиг., в Моск. изд. греч. Библ. 1821 г.) и древне-славянских (в Цетинской 1495 г. и Сербской 1561 г. у Амфилохия встречается и чтение: оружием твоим, – ρομφαίᾳ; а в сп. слав. Псалтири Моск. Синод. Библ. 1296 г. читается согласно с русским: оружием твоим... рукою Твоею» (Амфилохий). Слав. 14-го ст. Гдⷭ҇и, ѿ ма́лыхъ ѿ землѝ: раздѣлѝ ѧ҆̀ въ животѣ̀ и҆́хъ, и҆ сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ (=Алекс., Альд. и Компл.), требует исправления: после слова ѿ землѝ не должно быть никакого знака препинания, как в учебной Псалтири и в Часослове, а после слов: въ животѣ̀ и҆́хъ, вместо запятой надобно поставить двоеточие (= греч. колон); следующий же в греч. чт. союз καί нужно переводить не соедин., а причинным и́бо (ср. пер. еп. Порфирия и Пс.59:13, 107:13 по слав.-гр. и русск.). Происхождение такого перевода в греч. т. объясняется тем, что 70-ть слово מּֽמְּתִים (от людей) может быть читали מִמְּעַטִים (ср. Пс.108:8; Еккл. 5:1). Вместо слова חֶלְקָם = удел их (русск.: удел которых) 70-т читали חָלְקֵם или חַלְּקֵם = раздели их (ср. Быт. 19:7). Под малыми от земли переводчики, по всей вероятности, разумели малое число избранных Божиих на земле (ср. Мф.20:16) или вообще праведников (халд.), которые в своей жизни большею частью принуждены страдать от преобладающего множества нечестивых (св. Афанасий, также Кирилл Алекс. и Косьма Индок. у Кордерия), и весь этот ст. понимали, как молитву псалмопевца о том, чтобы Господь не откладывал своего воздаяния нечестивым гонителям его до будущей жизни, но уже в здешней жизни отдалил бы их от малого числа угнетаемых ими добрых людей (ср. Пс.68:29 и Евф. Зиг.). Насы́тишасѧ сынѡ́въ = обильно благословлены детьми (Пс.127:3–4, 126:3) до полного удовлетворения желанию многочадия; но, в связи с предшествующими и последующими словами, представляется более правильным чтение: Насы́тишасѧ сыны́, т. е. сокрове́нныхъ твои́хъ (= сыновья их насытились, досыта насладились твоими сокровищами), как читали бл. Феодорит и Симмах и что было бы согласно с евр.-русск.-халд. и сирским переводами. Греч. чт. Ват. кодекса ἀπολύων = отрешая, удаляя (бл. Августин: погубляя, perdens = ἀπολλύων) вместо ἀπό ὀλίγων = от малых и ὑειῶν (син.) = свиней (Порфирий; собств. свиного; бл. Авг. и Арновий: porcina) вместо υἱῶν сынов, нельзя объяснить из какого либо еврейского чтения и следует признать ошибкой переписчиков.
| є҃і. А҆́зъ же пра́вдою ꙗ҆влю́сѧ лицꙋ̀ твоемꙋ̀, насы́щꙋсѧ, внегда̀ ꙗ҆ви́тимисѧ сла́вѣ твое́й. | 15. А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. |
15. Псалмопевец утешает себя надеждою обрести свое благо в том, что правосудный Господь признает его правоту и невинность (правду ср ст. Пс.16:1, 4) и снова даст ему увидеть Свое благоволение (лицо Свое ср. Пс.4:76, 10:7, 12:2 и др.), и при этом выражает уверенность, что он тогда насытится созерцанием Образа Божия, т. е. в живом ощущении особенной милости Иеговы и ближайшего своего общения с Ним, и в возможном для человека созерцании славы Его, какую Он благоволит являть избранникам (ср. Числ.12:7–8; Пс.72:23–26), найдёт полное удовлетворение высших стремлений своего духа. Такого насыщения, по русск.-евр. т. (= халд., Ак., Симм. и бл. Иерон.), псалмопевец ожидает по пробуждении, т. е. или пробудившись от сна после этой ночи, в которую он молился Господу, след. завтра же утром (как в Пс.5:4, 29:6, 45:6, 101:8), или же по пробуждении от сна несчастий, которыми посетил его Господь (ср. ст. Пс.16:3), след. после своего избавления которое, как явление благоволения Божия, он считает для себя неиссякаемым источником духовной радости и блаженства. Но ожидаемое Давидом блаженство созерцания Господа, обыкновенно никогда не достигающее полноты своей на земле (ср. 1Кор.13:12 и Исх.33:28), служило для него прообразом предощущаемой верою полноты радостей пред лицом Божиим (Пс.15:11) в жизни будущей.
70 толк. выражение взирать на лице Господа (= удостоиться Его благоволения) понимали в теснейшем смысле: явиться для молитвы пред святилище (ср. Пс.62:3), где находившиеся за завесою Святого Святых ковчег завета был местом присутствия Самого Господа (Исх.25:22; Числ.10:35–36) и потому слова פָנֶיךָ אֶֽחֶזֶח перевели как פ אֵרָאֶח (ср. Пс.42:3 евр.,): ꙗ҆влю́сѧ лицꙋ̀ твоемꙋ̀, т. е. предстану пред Твоею скиниею (ср. Исх.23:17, 34:24; Втор.16:16, 31:11 и др.) или, как в Пс.5:8: войду в дом Твой, что для Давида, в его тогдашнем изгнании, было равносильно возвращению в отечество и избавлению от гонения. И во 2-й половине ст. выражение «образ Твой», т. е. Господа – 70 – תְּמוּנָתֶֽךָ толк. понимали как однозначащее с יי כְּבוֹד (у позднейших евреев: Шехина), о явлении славы Божией в скинии (ср. Исх.40:34–35; Лев.9:23 и др.), как о знамении особенной милости Божией, а слово ( = בְּחָקִיץ в пробуждении, пробудившись) – понимали о способе откровения славы Божией, в явлении, в видении на яву (Мандельштам), в бодрственном состоянии (в противоположность видениям во сне, – ср. Иоил.2:28): насы́щꙋсѧ, внегда̀ ꙗ҆ви́тимисѧ сла́вѣ твое́й, – т. е. буду вполне удовлетворён в своих желаниях, если при посещении скинии удостоюсь видеть откровение славы Твоей. Этим, впрочем, не исключается мысль об ожидании псалмопевцем блаженного лицезрения Божия в будущей жизни, так как и самая скиния служила прообразом будущего вечно-блаженного царствия Божия (Откр.21:3). Азъ же: вм: масор. אֲנִי 70 толковников читали может быть, как в Пс.5:8 וַֽאֲניִ.
* * *
Примечания
ѡ҆би́дѧщихъ
