Петр Андреевич Гильтебрандт

(1840–1905)
Петр Андреевич Гильтебрандт

Петр Андреевич Гильтебрандт

Русский православный литератор и историк, археограф, палеограф и фольклорист.

Биография

Родился 26 апреля 1840 года в селе Перья Касимовского уезда Рязанской губернии. Отец его был врачом.

Образование

После окончания 1-й Московской гимназии в 1861–1862 годах слушал в Московском университете лекции на историко-филологическом факультете.

На государственной службе

Начал службу помощник архивариуса «Центрального архива древних актовых книг губерний Виленской, Ковенской, Гродненской и Минской» в 1865 году. С 1871 года был членом Археографической комиссии. В 1884–1903 годах был справщиком Санкт-Петербургской синодальной типографии. С 1897 года состоял чиновником особых поручений при министре народного просвещения.

Работа в периодических изданиях. Научные труды

Работал в еженедельной газете «День» И.С. Аксакова и в газете «Голос» А.А. Краевского. Сотрудничал с А.А. Хованским, редактором-издателем «Филологических записок».

В 1866 году издал в Вильне «Сборник памятников народного творчества в Северо-Западном крае».

В 1865 году в Турове (ныне Гомельская область Белоруссии) был обнаружен один из древнейших памятников славянской письменности — 10 листов Евангелия XI века, написанного кириллицей на пергаменте. В 1869 году в Вильне вышло исследование Гильтебрандта «Туровское Евангелие XI в.: 1. Краткое известие о Туровском Евангелии; 2. Древний текст с современным насупротив и с отметами по Остромирову Евангелию». Там же, в 1871 году, составил опись Виленской публичной библиотеки под заглавием: «Рукописное отделение Виленской публичной библиотеки. Вып. I. Церковнославянские рукописи. Вып. II. Русские пергаменты».

Вместе с Н.И. Костомаровым редактировал «Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западнорусский край, снаряженной Императорским Русским Географическим обществом» (т. I, «Верования и суеверия»; т. II, «Малорусские сказки»; т. VI, «Народные юридические обычаи по решениям волостных судов», и т. VII, «Поляки. Евреи. Племена немалорусского происхождения. Малоруссы. Статистика, сельский быт и язык»).

В 1870 году Гильтебрандт написал биографию белорусского повстанца В.М. Вощило.

В «Известиях» Географического общества за 1878 год Гильтебрандт поместил статьи «Руды Волынской губернии», «Село Баглачёво, его происхождение и обычаи», «Материалы для истории географической науки», «О происхождении некоторых урочищных имен» и другие статьи.

В издаваемой Археографической комиссией «Русской исторической библиотеке» напечатал 3 книги «Памятников полемической литературы в Западной Руси».

Умер 29 ноября 1905 года. Похоронен на Никольском кладбище Александро-Невской лавры.

Словари к Новому Завету и Псалтири

Гильтебрандт составил 2 справочных и объяснительных словаря — к Новому Завету и Псалтири. В них вошли истолкования значений слов, встречавшихся в Новом Завете (по славянскому тексту синодального издания 1862 года) и в Псалтири, помещены их греко-латинские переводы, примеры их употребления и параллельные места в Евангелиях и других текстах. Кроме того, даны справки по поводу имен собственных. Словари представляют собой род симфонии, то есть согласования различных мест и терминов в Священного Писании.

В составлении словарей, помимо основного автора-составителя, принимали участие выдающиеся ученые: И.И. Срезневский, А.Ф. Бычков, П.И. Савваитов, К.Н. Бестужев-Рюмин и другие.

Известный переводчик ветхозаветных книг профессор Казанского университета П.А. Юнгеров в 1897 году написал отзыв на словарь Гильтебрандта к Псалтири, в котором оценил труд и его значение очень высоко, хотя и отметил некоторые недостатки.

«Автор излагает славянские слова, употребляемые в Псалтири в алфавитном порядке и указывает все случаи употребления их, а равно и все предложения (иногда из многих слов), в связи с коими употребляются отдельные слова».

Юнгеров особо отмечает наличие в словаре святоотеческих толкований некоторых трудных для понимания мест Псалтири. Он пишет: «Этот словарь может заменить в большинстве случаев и толкование Псалтири, трудов по коему в русской литературе очень немного».

Одним из существенных недостатков словаря Юнгеров считает то, что «постоянно в пояснении славянских слов-речений приводятся слова и речения из русского синодального перевода, а также из переводов Амвросия и Тремиллия. А между тем указанные параллельные переводы составлены с еврейского текста и значительно разнятся от параллелизируемых ими слов и речений славянского перевода, составленного с [греческого] текста 70 толковников. Таким образом, приводимые автором параллели оказываются очень часто далеко не “параллельными”».