Религия и Лингвистика

Есть такой неоднозначный, но, безусловно, интересный вопрос.

Пред история такая. Около года назад (разгар т.н. АТО и «могилизаций»), был я на утренней службе в одном из Православных храмов, в одном селе центральной Украины. И вот, после службы и молебна о здравии, настоятель вынужденно оставляет собрание прихожан и доходчиво объяснил почему Служба ведется на церковно-славянском языке, а не на украинской мове, рассказал о непрерывном рукоположении от Христа и апостолов и до настоящего времени, о обязательности поминания Епископов и Патриарха Московского во время службы. К чести священника (укрепи его Господь), все было объяснено доходчиво и понятно, что вопросов которые, побудили его все это говорить приходу, уже ни у кого не возникло.

Так вот у меня и возник вопрос, как вы считаете, а вообще существует ли т.н. «украинский язык» и может ли он использоваться в Церковных службах, кроме проповеди? Ведь если мы говорим о говоре (мове), наречиях одного базового Русского языка вопросов не возникает ибо само это разнообразие говорит о его богатстве. Понятно, что в Москве говорят, не так как на Кубани, или Вологде, а в Черновцах не так как в Минске, но тем не менее все друг друга прекрасно понимают. Есть и особенности грамматики, история ее от Св Кирилла и Мефодия до Петра Певрвого и нашего времени. Что мы имеем говоря о т н украинском языке. История грамматики и правописаний это работа П Кулиша ( и Грушевского) т.н «кулишовка», по заказу католиков Поляков, Австрийской империи и масонов.

И, более того, даже среди государственного руководства не каждый владеет украинским языком, у других его применение явно показное, в неофициальной обстановке они изъясняются на русском. Выходит, что Украина — единственная в мире страна, население которой говорит на «иностранном” языке. Непросто все и с украинской литературой. Язык Тараса Шевченко не идентичен современной мове, он гораздо ближе к великорусскому. Жил и творил Шевченко в Петербурге, и там очевидно запродался москалям, потому что вся его проза и часть стихов написаны на чистом русском языке, в том числе и стихотворение «Хохлы», где он дает им характеристику в весьма крепких выражениях. Другой писатель и поэт Иван Франко был русином, а мнение об «украинцах» он отразил в своих дневниках. Кроме того, Иван Франко являлся сторонником социалистической революции, поэтому в советское время многие областные центры УССР были названы его именем. Теперь в «горячие» головы вполне может придти мысль это поменять, снести памятники поэту и сжечь украинские банкноты с его изображением. Русинкой считала себя и Леся Украинка (Лариса Косач), а в псевдоним «Украинка» она вкладывала территориальный, а не национальный смысл, как писатель Мамин-Сибиряк конечно не считал себя представителем «сибирской» нации. Что касается ее отношения к украинским националистам, то она называла их организации «бараньим хлевом». На гранты фонда Сороса и прочих подобных организаций «профессора украинских наук» издают учебники, составленные из исторических небылиц, и навязывали искусственный украинский новояз, который все равно многие не знают и говорить не хотят, предпочитая по-прежнему классический русский или малороссийские диалекты.
1363348928684610.jpg
 

Елена Анатольевна

Участник, заслуживающий доверия
Санкт-Петербург
Православный христианин
Константин Борисович, позвольте у вас узнать, что вы думаете о сербском языке, о болгарском, о польском? Эти языки - тоже "диалекты" русского языка? А церковно-славянский язык был создан, по-вашему, святыми Кириллом и Мефодием не на основе моравского языка с частичным использованием греческой грамматики, а на основе русского?
При всей моей любви к родному русскому языку никак не могу согласиться с вашей теорией. Пересказывать здесь академические учебники по истории языков не вижу необходимости и возможности. Предлагаю вам, если вас так заинтересовал этот вопрос, найти в интернете учебники по дисциплине "Введение в языкознание" российских издательств для студентов филологических факультетов вузов. Думаю, что изложенные в них материалы должны убедить вас в том, что украинский язык существует. Вопрос о том, говорить ли на нем или на русском языке, на мой взгляд, совсем иной вопрос. Простите, что не разделяю ваше мнение по первому вопросу.
 
Константин Борисович, позвольте у вас узнать, что вы думаете о сербском языке, о болгарском, о польском? Эти языки - тоже "диалекты" русского языка? А церковно-славянский язык был создан, по-вашему, святыми Кириллом и Мефодием не на основе моравского языка с частичным использованием греческой грамматики, а на основе русского?
При всей моей любви к родному русскому языку никак не могу согласиться с вашей теорией. Пересказывать здесь академические учебники по истории языков не вижу необходимости и возможности. Предлагаю вам, если вас так заинтересовал этот вопрос, найти в интернете учебники по дисциплине "Введение в языкознание" российских издательств для студентов филологических факультетов вузов. Думаю, что изложенные в них материалы должны убедить вас в том, что украинский язык существует. Вопрос о том, говорить ли на нем или на русском языке, на мой взгляд, совсем иной вопрос. Простите, что не разделяю ваше мнение по первому вопросу.

Это концепция
Российского Института Стратегических Исследований
см 15:45 хотя и все стоит посмотреть
 
загадка: укрмовы

В.Кожинов пишет: «В трактате Ф.П. Филина «Происхождение русского, украинского и белорусского языков», подводящем итоги полуторавекового изучения проблемы (в том числе и украинским языковедением), а также многолетних исследований самого автора, говорится, в частности, что только «в 14–15 вв. лексико-семантические различия языка северо-восточных, западных и южных памятников становились заметными», и, значит, именно «в 14–15 вв. получают широкое распространение особенности, характерные для русского, украинского и белорусского языков… Явления, специфические для каждого восточнославянского языка, продолжали нарастать и в более позднее время».

Понимая, что ссылки лишь на украинского филолога явно недостаточно, В.Кожинов подключает к нему и Русского: «Великий филолог М.М. Бахтин, не раз обращавшийся к украинской словесности и культуре в целом, писал еще в 1944 году: «Значение 16 в. на Украине. Борьба с польским игом и с Турцией, формирование украинской национальности… В 16 в. выдвигается впервые вопрос о национальном языке (курсив М.М. Бахтина. — В. К.), возникает потребность создать письменную «руську мову», отличную от славянской (т. е. церковнославянской — В. К.) и польской. На эту «мову» переводятся книги церковно-учительные и богослужебные («Пересопницкое Евангелие — 1555–1561)».[1]

В.Кожинов полагает, что приведенные им мнения подводят окончательный итог полуторавековой дискуссии вокруг проблемы возникновения и развития украинской «мовы». Но он глубоко заблуждается. Странна вообще его апелляция к авторитету филологов советского периода. Заданность их мнений в отношении времени появления «мовы» более чем ясна. Свои концепции они разрабатывали в жестких рамках официально утвержденной историософской схемы, согласно которой население Киевской Руси составляли отнюдь не Русские, а некие «восточные славяне», из коих и выводили «три братских народа»: русский, украинский, белорусский.

Причем эта антиисторическая схема подкреплялась не только теоретическими разработками, но и практикой государственного строительства: фиксацией в паспортах национальности «украинец», созданием отдельной «украинской республики», закреплением за «мовой» официального статуса не только на территории Малороссии, но и в Новороссии, Крыму, Донбассе, Черниговщине, Слобожанщине — регионах, где она никогда не имела широкого распространения. Вольно или невольно, любому советскому ученому, будь то филолог, историк, археолог, приходилось приспосабливать результаты своих исследований к официальной точке зрения, отступление от которой, как известно, незамедлительно каралось, порой очень жестоко.

Украинским ученым, конечно, приходилось полегче, ибо, хотя коммунисты и не «подарили» «украинцам» Киевскую Русь, но и у Русских ее отняли в пользу «восточных славян», что самостийников вполне устраивало: они получили в свою безраздельную собственность не только всю Малороссию, но и ряд прилегающих к ней территорий, произвольно включенных в «украинскую республику». Понятно, что любые теоретические изыскания в данной области автоматически должны были подтверждать правомочность создания УССР.

Между тем, схема, разработанная советской историографией, намеренно искажала реальный исторический процесс, содержа в себе очевидные нелепицы и откровенную подтасовку фактов. Впрочем, это понятно; коммунистов интересовала не истина, а вполне практические соображения — расчленение Русской нации и за счет этого умаление ее влияния и значимости в СССР. Кроме того, новой власти необходимо было лишить Русских исторической памяти и духовной связи с погребенной Россией, дабы не допустить ее «реставрации». С «чистого листа» было и намного проще строить «нового советского человека» — национально оскопленного, с врожденным дефектом исторической амнезии — идеального объекта для манипуляций партийной пропаганды.

Мы недаром несколько страниц специально посвятили цитированию летописных источников периода Киевской Руси: ни один из них не упоминает «восточных славян». Везде население Руси определяется терминами, производными от слова «русские». Конечно, в летописях встречаются и «славяне», но с совершенно очевидным пониманием того, что это понятие является более широким, объемля собой, кроме Русских, и другие народы: поляков, чехов, словаков, болгар, хорватов, сербов и т. д.

Естественно, что, ведя речь о собственно Киевской Руси, современники пользовались той или иной формой слова «русский» и лишь изредка — «славяне». Прилагательное же «восточные» в историческую науку внедрил знаменитый ее фальсификатор Михаил Грушевский. И сделал это именно с целью отчуждения южной Руси от России. В дальнейшем, впрочем, он сам отказался от «восточных славян», заменив их, разумеется, «украинцами».

Выбросив Русских из Киевской Руси и Малороссии, коммунистические идеологи оказали украинству неоценимую услугу, вдохнув новую жизнь в его бредовую доктрину. А подвластные режиму ученые, включая филологов, неустанно подводили «научную» базу под официально требуемый результат. В том, что это было именно так, нетрудно убедиться.

Совсем недавно в Киеве вышла брошюра А. Железного, посвященная как раз этой теме. Причем в результате своего исследования автор приходит к однозначному выводу: «Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка»[2]. Эту зависимость А. Железный выводит из главной особенности «мовы», отличающей ее от Русского языка. А именно: наличия огромного числа полонизмов — слов, заимствованных из польского языка, что позволяет признать «мову» не самостоятельным языком, а лишь русско-польским диалектом. Указывает А. Железный и время, на которое приходится начало процесса видоизменения языка населения юго-западной Руси. Это как раз та самая историческая эпоха, о которой ведут речь В.Кожинов и цитируемые им филологи: 14–16 века.

«Юго-западные княжества бывшей Руси, отторгнутые литовцами, очень скоро попали под мощное политическое, хозяйственное и культурное влияние Польского королевства. Начался процесс скрещивания местного славянорусского и польского языков. Один из основополагающих законов языкознания гласит, что при скрещивании двух языков никогда не возникает некоего среднего языка — всегда в конечном итоге побеждает один из них», т. е. «мова» с течением времени все больше приближались по своей лексике к польскому языку, И лишь возвращение Малороссии в лоно Русского государства прервало процесс скрещивания буквально на полпути, когда Русский язык южной Руси уже в сильнейшей степени ополячился, «но еще не успел полностью превратиться в польский. Самое подходящее название для этого языка — русско-польский диалект».

Этот диалект, «который мы сейчас называем украинским языком, возник и начал свое развитие… в 14 веке, уже после распада единого древнерусского государства». Такова была цена, которую пришлось заплатить Русским «за продолжительное пребывание под иностранным (польским) господством». Не будь его, «для возникновения русско-польского диалекта не было бы оснований».

Как видим, речь идет не о «создании национального языка» вновь формирующейся нации, как утверждал М. Бахтин, а всего лишь о возникновении в силу неблагоприятных исторических обстоятельств смешанного диалекта , примыкающего и к Русскому, и к польскому языкам, но употребляемого населением по своей национальности Русским. Ликвидация иностранного господства над Малой Россией положила конец и развитию «мовы».

После воссоединения южной и северной Руси в 1654 г., «когда влияние польского языка прекратилось, начался обратный процесс постепенного вытеснения всевозможных полонизмов под общим воздействием общерусского литературного языка» [3], в создании которого решающую роль, между прочим, сыграли как раз выходцы из Малороссии: Мелетий Смотрицкий, Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский, Семион Полоцкий, Феофан Прокопович и др., что говорит о принципиальном игнорировании ими «мовы», как явления искусственного и нежизнеспособного.

Кстати, А. Железный также обращает внимание на Пересопницкое Евангелие, но, в отличие от М. Бахтина, приходит к выводам прямо противоположным.

Он дает две выдержки из этого Евангелия: «для лепшего выразумения люду христианского посполитого» и следующее место»: «В начале было Слово. А Слово было от Бога, и Бог был то Слово. То было напочатку у Бога; и все речи через Него ся стали. А без Него ништо не могло быти, еже и бысть. В том живот был. А живот был свет человеком. И свет во тьме светится, и тьма его не обыймет ».

В качестве комментария к первому фрагменту Пересопницкого Евангелия А. Железный предлагает всего лишь заглянуть в польский словарь: «там вы увидите все слова из выше приведенной цитаты — лепшии, выразумение, посполитый». А, воспроизведя второй, замечает: «По вашим понятиям, панове ученые, этот отрывок, переведенный с болгарского на «рускую мову», написан на украинском языке. А по моим понятиям… — на чистейшем русском с отдельными вкраплениями слов из польской лексики: напочатку, ся стали, обыймет… Отсюда видно, что во второй половине 16 столетия ополячивание славянорусского языка еще не зашло слишком далеко — «руська мова» и русский язык отличались очень мало. Не случайно и в Киеве, и в Москве язык учили по одному и тому же учебнику — «Граматике» Мелетия Смотрицкого» [4].

Между прочим, к столь неутешительному для «украинцев» выводу, что «мова» их — всего лишь диалект, а не самостоятельный язык, А. Железного подтолкнули наблюдения за языковой политикой «украинськой дэржавы». С 1991 г. полуторавековая дискуссия получила, наконец, идеальные условия для проверки практикой: «мова» ныне развивается совершенно самостийно и нэзалэжно под высочайшим патронажем столь же «самостийной и нэзалэжной дэржавы». И что же мы видим? «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець», вместо спортсмен , «полициянт», вместо полiцейський , «агенцiя» вместо агентство , «наклад» вместо тираж , «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток — всего и не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj… Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами «неправильного» слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно так же: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «група») для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!». [5]

При этом с чисто холопским зазнайством утверждается, что сегодня украинский язык «один из наиболее богатых и наиболее развитых языков мира». «Тогда почему же уже в наши дни затеяна колоссальная работа по формированию «украинской» научной, технической, медицинской и прочей терминологии? В чем же тогда заключается «богатство» и «развитость» нашего украинского языка?» — спрашивает А.Железный и приводит пример, раскрывающий истинную подоплеку всей этой пустопорожней болтовни о богатстве и развитости «мовы».

«Вот передо мной лежит статья некоего Вячеслава Панфилова «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» (Киевский вестник за 03.04.93). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель… Вместо этих «москальских» терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка… Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и совершенствование технической терминологии»: ее «собственное лицо» имеет давно знакомые польские черты! [6]. Поразительное подтверждение уже как будто генетически, из поколения в поколение наследуемой установки на безраздельное господство «польского» над «украинским»! Феномен этой духовной и интеллектуальной зависимости, проявляющей себя совершенно непроизвольно и бессознательно, а значит, по-настоящему искренне, столь показателен в характеристике глубинной сущности украинства, что требует специального рассмотрения, и мы обязательно к нему вернемся. Сейчас же, дабы не отвлекаться, продолжим разговор об интересующем нас периоде истории юго-западной Руси 14–16 вв.

Все выше изложенные рассуждения неопровержимо доказывают, что трехсотлетнее польское господство над южной Русью не изменило ни национальности, ни языка ее населения: несмотря на огромную засоренность полонизмами, он и к середине 17 в. остается вполне Русским. Те особенности, которые стали отличать «мову» от Русского языка, свидетельствовали не о превращении ее в некий самостоятельный язык, а только лишь об образовании нового диалекта Русского языка. И тайной это является лишь для В.Кожинова и цитируемых им филологов. Для Русской (не советской) филологической науки это секретом не было. Вот только несколько мнений крупнейших ее представителей.

Профессор Киевского университета Св. Владимира, автор капитального исследования «Лекции по славянскому языкознанию» Т.Д.Флоринский: «Малорусский язык есть не более как одно из наречий русского языка… составляет одно целое с другими русскими наречиями… Факт целости и единства русских наречий в смысле принадлежности их к одной диалектической группе считается в современной науке истиной, не требующей доказательств». Отсюда закономерный вывод: жители Малороссии «в этнографическом отношении представляют не самостоятельную славянскую особь (в противоположность, например, чехам, полякам, болгарам или сербохорватам), а лишь разновидность той обширной славянской особи, которая именуется русским народом (курсив мой. — С.Р.). В состав ее входят наряду с малороссами великороссы и белоруссы. В частных сторонах и явлениях своей жизни, в языке, быте, народном характере и исторической судьбе малороссы представляют немало своеобразных особенностей, но при всем том они всегда были и остаются частью одного целого — русского народа». [7]

Филолог-славист, этнограф, академик Петербургской академии наук И.И. Срезневский: «Давни, но не испоконни черты, отделяющие одно от другого наречия северное и южное — великорусское и малорусское; не столь уже давни черты, разрознившие на севере наречия восточное — собственно великорусское — и западное — белорусское, а на юге наречия восточное — собственно малорусское — и западное — русинское, карпатское; еще новее черты отличия говоров местных, на которые развилось каждое из наречий русских. Конечно, все эти наречия и говоры остаются до сих пор только оттенками одного и того же наречия и ни мало не нарушают своим несходством единства русского языка и народа» [8].

Профессор Б.М. Ляпунов: «В настоящее время русский живой язык делится на наречия великорусское, белорусское и малорусское. Причем названия эти простому русскому народу неизвестны и употребляются только образованными людьми (курсив мой. — С.Р.)».[9]

Работы процитированных выше авторов относятся к рубежу 19–20 вв. и однозначно говорят о том, что никакого «украинского языка» на территории южной России не существовало. Тем более неоткуда было ему взяться здесь в 14–16 вв. И когда украинский филолог Ф.П.Филин утверждает, что именно в эту эпоху «получают широкое распространение особенности, характерные для русского, украинского и белорусского языков» и что эти особенности «продолжали нарастать и в более позднее время » — он или сознательно лжет, или игнорирует реальный исторический процесс, строя свою филологическую концепцию на априори заданной схеме искусственного разделения Русских на «три народа-брата» и просто подгоняя под нее факты.

Впрочем, с украинской филологии — будь она советской или самостийнической — спрос невелик, ибо это не наука, а всего лишь наукообразная пропаганда дешевых и примитивных мифов, фантастичность которых столь беспредельна, что нередко смахивает на шизофренический бред. Чтобы убедиться в этом, достаточно только перечислить ее последние «открытия»: «Украинский язык — один из древних языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летоисчисления он был межплеменным языком» [10]; «У нас есть основания считать, что Овидий (!) писал стихи на древнем украинском языке» [11]; «Украинский язык — допотопный, язык Ноя (!), самый древний язык в мире, от которого произошли кавказско-яфетические, прахамитские и прасемитские группы языков» [12]; «Древний украинский язык — санскрит (!!) — стал праматерью всех индоевропейских языков» [13]; 'В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры (!!!). Не об украинском ли языке речь?». [14]

Все эти высказывания — отнюдь не из собрания первоапрельских шуток. Они принадлежат солидным академическим мужам, кандидатам и докторам филологических наук. Украинских, конечно, наук. Вряд ли стоит много распространяться о научной значимости трудов этих «ученых», тем более ссылаться на них по примеру В.Кожинова, ибо опора на подобного рода «науку» может завести в такие дебри, из которых никогда не выбраться.

Это и происходит зачастую с Русскими авторами, берущимися освещать украинскую тему. Многие из них, как и В.Кожинов, наивно полагают, что отнеся генезис «украинского народа» к эпохе 14–16 вв., тем самым защищают древнюю Русь от нахальных посягательств «украинцев». А на самом деле они эти посягательства только узаконивают , ибо идеологи украинства совершенно справедливо считают советскую схему возникновения «трех братских народов» (которой и руководствуется В.Кожинов), абсолютной чепухой. Если уж «украинцы» наличествуют в Речи Посполитой, то могли они явиться там только из Киевской Руси, — в противном случае придется поверить в то, что поляки вывели их искусственным путем вместо Русских, а это уже совершеннейший абсурд: этнос не бройлер, искусственно не выводится.

По той же причине абсолютно безосновательна и схема «трех ветвей» Русского Народа, созданная либеральной историографией в 19 в. и тотчас взятая на вооружение самостийниками в своих собственных целях. Н. Ульянов убедительно доказал, что все эта великорусско-малорусско-белорусская триада никогда не имела хождения в среде Русского Народа, а рождением своим обязана чисто политическим факторам. Навязывание Малороссии в качестве «родного языка» укрмовы точно так же продиктовано политикой, ибо она («мова») — явление не культуры, а антикультуры, плод усилий различных антирусских сил, видевших в ней эффективное средство денационализации Русского населения Юго-Западной Руси. Реалии сегодняшней «самостийной Украины» со всей очевидностью демонстрируют эту ее русофобскую функцию.


[1] Кожинов В. История Руси и русского Слова. с.385


[2] Железный А. Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине. Киев: 1998, с. 82


[3] там же, с. 29–30


[4] там же, с. 64


[5] там же, с. 83


[6] там же, с. 47


[7] Украинский сепаратизм в России. Идеология национального раскола. М.: 1998, с. 332–333


[8] Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка и других славянских наречий. СПб.: 1889, с. 34–35


[9] Украинский сепаратизм в России, с. 389


[10] Украинский язык для начинающих. Киев: 1992


[11] Гнаткевич Э. От Геродота до Фотия. «Вечерний Киев», 26 января 1993


[12] Чепурко Б. Украинцы. «Основа», № 3, Киев: 1993


[13] Плачинда С. Словарь древнеукраинской мифологии. Киев: 1993


[14] Кратко-Кутынский А. Феномен Украины. «Вечерний Киев», 27 июня 1995
 
Православный христианин
Есть такой неоднозначный, но, безусловно, интересный вопрос.

Пред история такая. Около года назад (разгар т.н. АТО и «могилизаций»), был я на утренней службе в одном из Православных храмов, в одном селе центральной Украины. И вот, после службы и молебна о здравии, настоятель вынужденно оставляет собрание прихожан и доходчиво объяснил почему Служба ведется на церковно-славянском языке, а не на украинской мове, рассказал о непрерывном рукоположении от Христа и апостолов и до настоящего времени, о обязательности поминания Епископов и Патриарха Московского во время службы. К чести священника (укрепи его Господь), все было объяснено доходчиво и понятно, что вопросов которые, побудили его все это говорить приходу, уже ни у кого не возникло.

Так вот у меня и возник вопрос, как вы считаете, а вообще существует ли т.н. «украинский язык» и может ли он использоваться в Церковных службах, кроме проповеди? Ведь если мы говорим о говоре (мове), наречиях одного базового Русского языка вопросов не возникает ибо само это разнообразие говорит о его богатстве. Понятно, что в Москве говорят, не так как на Кубани, или Вологде, а в Черновцах не так как в Минске, но тем не менее все друг друга прекрасно понимают. Есть и особенности грамматики, история ее от Св Кирилла и Мефодия до Петра Певрвого и нашего времени. Что мы имеем говоря о т н украинском языке. История грамматики и правописаний это работа П Кулиша ( и Грушевского) т.н «кулишовка», по заказу католиков Поляков, Австрийской империи и масонов.

И, более того, даже среди государственного руководства не каждый владеет украинским языком, у других его применение явно показное, в неофициальной обстановке они изъясняются на русском. Выходит, что Украина — единственная в мире страна, население которой говорит на «иностранном” языке. Непросто все и с украинской литературой. Язык Тараса Шевченко не идентичен современной мове, он гораздо ближе к великорусскому. Жил и творил Шевченко в Петербурге, и там очевидно запродался москалям, потому что вся его проза и часть стихов написаны на чистом русском языке, в том числе и стихотворение «Хохлы», где он дает им характеристику в весьма крепких выражениях. Другой писатель и поэт Иван Франко был русином, а мнение об «украинцах» он отразил в своих дневниках. Кроме того, Иван Франко являлся сторонником социалистической революции, поэтому в советское время многие областные центры УССР были названы его именем. Теперь в «горячие» головы вполне может придти мысль это поменять, снести памятники поэту и сжечь украинские банкноты с его изображением. Русинкой считала себя и Леся Украинка (Лариса Косач), а в псевдоним «Украинка» она вкладывала территориальный, а не национальный смысл, как писатель Мамин-Сибиряк конечно не считал себя представителем «сибирской» нации. Что касается ее отношения к украинским националистам, то она называла их организации «бараньим хлевом». На гранты фонда Сороса и прочих подобных организаций «профессора украинских наук» издают учебники, составленные из исторических небылиц, и навязывали искусственный украинский новояз, который все равно многие не знают и говорить не хотят, предпочитая по-прежнему классический русский или малороссийские диалекты.
1363348928684610.jpg
Смысл может быть объяснён на почти любы языках, даже на искусственных. Плохи дела сейчас в тех краях, как и приказал святой Лаврентий Черниговский... Да хранит и простит Господь всю Русь Святую.
 
Смысл может быть объяснён на почти любы языках, даже на искусственных. Плохи дела сейчас в тех краях, как и приказал святой Лаврентий Черниговский... Да хранит и простит Господь всю Русь Святую.

Ещё при Советах по миру гулял странный для русского уха перевод "Евгения Онегина" на украинский язык.
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный
..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?
..."
"Благозвучие" просто непередаваемое!
Впрочем, тогда, при Советской власти и дружбе народов, это выглядело, лишь как блажь или дурной вкус. И воспринималось не более, чем в виде доброй, снисходительной усмешки в адрес "любителей мовы".
Но, годы прошли, Советов не стало, и, как сейчас становится понятным (русский всегда силен задним умом!), что эти "любители" уже тогда да ещё с политическим упорством (что не было в свое время оценено по-достоинству) противопоставляли мову (даже не суржик) русскому языку. И при этом сильнотрусили - хотели, чтобы у них "усё було", но за это им лично ничего "не було" от КГБ.
Эпоха та миновала. Пришли иные времена.
Неистребимая воля к отторжению всего русского привела украинство не только к переводам на мову Пушкина, но и самого Гоголя, который родом и корнями из Малороссии!
Сейчас - о Пушкине. Надеюсь, он в гробу не перевернется...
335996_600.jpg

Проблема в том, что переводить на украинский язык русскую литературную классику можно только с политической целью - ликвидировать русский язык на территории Украины. С подменой на... новояз. Привет Оруэллу!
Однако, можно ли безнаказанно лишать родного языка половину, как минимум, населения огромной страны на почти 50 миллионов жителей?
А, если такая цель поставлена, то это - геноцид! И пора называть вещи своими именами!
http://serfilatov.livejournal.com/?skip=50
 
«Украинский» новояз М. Грушевского и попытка раскола русской цивилизации.
Но самым интересным моментом в этом процессе создания нового славянского языка, пригодного для манипуляции массами являются такие попытки в современной Украине. Этот процесс сегодня идет полным ходом, принимая временами агрессивно-наступательный характер, но зачастую он идет в виде вялотекущего процесса. Главный упор нынче делается на деруссификацию языка и замену его малороссийским диалектом из западных областей Украины, где этот язык подвергся выраженной полонизации. Между тем наиболее правильный украинский язык – так называемый надднепрянский диалект особым почетом у властей не пользуется, так как он малопригоден для манипуляции сознанием человека.
Для того чтобы понять причину такой холодности нынешних властей необходимо проследить эволюцию украинского языка на протяжение последних 100 лет. Украинский язык имеет несколько диалектов, наречий и говоров. Основным и ведущим диалектом украинского языка всегда выступало приднепровское (или надднепрянское) наречие, на котором изъяснялось подавляющее большинство украинцев. Именно на основе надднепрянского наречия создавали украинский литературный язык классики украинской литературы – Иван Котляревский, Григорий Квитка-Основьяненко, Тарас Шевченко, Панас Мирный и Иван Нечуй-Левицкий. Вплоть до конца 19 века развитие украинского языка в целом представляло собой естественный органический процесс, теснейшим образом связанный с развитием живой разговорной речи украинского народа.
Особенно эта тенденция касалась наречия Надднепрянской Украины, освободившейся от польского владычества еще в 17-18 вв. и которая ближе других украинских говоров находилась к русскому языку. В этом достаточно легко убедиться читая того же Шевченко, поэзия которого понятна русскому читателю и без перевода. Особый этап связанный с трансформацией и разрушением украинского языка начался в конце 19 века. Он связан с деятельностью одного из деятелей украинского национализма, известного историка и масона Михаила Грушевского. В 1894 году при Львовском университете была открыта кафедра истории южной Руси с преподаванием на «украинсько-руськом» языке; возглавить эту кафедру пригласили проф. Грушевского. Одной из основных задач, поставленных перед этой кафедрой, являлось создание книжного варианта этого «украинсько-руського» языка. М.Грушевский, который видел смысл своей жизни в том, чтобы оторвать Украину от России и передать ее под протекторат Австро-Венгрии и Германии, идеально подходил для выполнения этой миссии.
Изготовление нового языка осуществлялось по весьма оригинальной технологии. За его основу взяли галицкое наречие, которое к тому времени уже было основательно засорено польскими и немецкими словами. Привнесения сугубо украинских – надднепрянского и подольско-волынского – диалектов допускалось с большими предосторожностями. Каждое украинское слово или фраза, содержащие общерусские признаки в фонетике, лексике, морфологии или синтаксисе либо выбраковались, либо подвергались значительной переработке. Охотнее всего львовские «реформаторы» перекраивали насвой лад готовые польские слова и всего за одно-полтора десятилетия превратили «украинсько-руський» язык в польско-галицкий жаргон (суржик).
После 1906 года центром издательской деятельности этого корифея «украинской демократии» становится Киев. О том, как литературная и языковая деятельность Грушевкого воспринимала надднепрянская интеллигенция отражено в книге Нечуя-Левицкого «Криве зеркало української мови” вышедшей в 1912 году в Киеве. В ней Нечуй-Левицкий выражает бурный протест против засорения украинского литературного языка, сформированного на базе приднепровских диалектов, различного рода галицизмами. Эта тенденция приобрела особенно угрожающий характер после возвращения в Киев Грушевского. Последний перенес сюда целый ряд галицких журналов: «Село», «Літературний науковий вісник», «Записки Київського наукового товариства» и др. По словам Нечуй-Левицкого, Грушевский заводит «нахрапом на Украине галицкий книжный язык и правописание», чем по сути, «копает такую яму, в которой можно похоронить украинскую литературу на веки». «Этот причудливый язык,- продолжает писатель,- отвратил от украинской литературы многих украинцев, читавших украинские книги, или, по крайней мере, испытывавших интерес к родной литературе».
Титаническая деятельность Грушевского имела неоднозначные последствия для украинской культуры в целом. С одной сторны, перенасыщенная полонизмами украинская мова стала действительно сильно отличаться от русского литературного языка (чего так страстно желали галицкие националисты и их высокие покровители); с другой – по той же причине ее усвоение стало делом отнюдь не легким не только для русских, но и для многих украинцев. Эти тенденции продолжаются по сегодняшний день. В последнее время идет активный процесс засорения украинского языка словами и оборотами из диалекта зарубежной диаспоры. Например, такими словами-неологизмами, как: “амбасада”, “гелікоптер”, “спільнота”, “поспіль” и т.д. Хорошо еще, что некоторые из них можно отыскать в полиском или немецком словарях – иные и вовсе не понятно что означают. Так исподволь насаждается язык нового мирового порядка (глобализации).
Между тем все же основным направленим действий является непрекращающаяся борьба с руским литературным язиком. Традиционный общерусский язык тщательно изымается из школьной программы и остается, в лучшем случае, там, как незначительное дополнение в сохранившихся русских школах. Кроме этого значительно сокращается объем изучения русской литературы.
Паралельно с этим создается деловой украинский язык с уже знакомыми словами-амебами, то есть идет полным ходом процесс десакрализации украинского языка. И сегодня к этому процессу подключилась американская корпорации «Майкрософт» во главе с Биллом Гейцем. С другой стороны русскоязычному населению насаждается форма языка разбавленная тюремным жаргоном. На этом поприще успешно работает радио «Шансон». Сильнейший нажим производится на Украинскую Православную Церковь Московского Патриархата, проводящую свои службы на церковно-славянском языке. Любая попытка сделать русский язык официальным или даже вторым государственным наталкивается на жесткое сопротивление властей всех уровней. В этом нет ничего удивительного, так как русский язык является серьезным препятствием для выполнения «высочайшей» воли заокеанских хозяев нынешних властей Украины.
Новоязы и смутные времена (революции).
Но особое внимание заслуживает процесс внедрения в русский язык «черной» сенсорики. До 1917 года в Российской империи азбуку изучали со смыслами букв: Аз (я), Буки (буквы), Веди (ведать)», Глагол, Добро, Есть, Жизнь… Еврейские большевики, захватив власть в России, закрыли информацию сокрального плана и азбуку стали преподавать без слысла букв. Просто а, б, в, г, д и все. Убрали и закрыли смысл.
Манипуляция с извращением и искажением языка могут быть незаметные и тонкие, но тем не менее существенно разрушать человеческое сознаниае. После 1917 года большевики-ленинцы ввели новую орфографию, где основательно поработали иудейские кабалисты. Сегодня русские люди не понимают, почему слово пишется так, а не иначе. Они берут в руки орфографический словарь и от туда переписывают слова бездумно.
Но на самом деле значительное число искажений русского языка носит мистический характер. Например, после 1917 года большевики поменяли орфографию для таких слов как: безценный, безполезный, безпринципный, безсодержательный, безплодный, безпомощный и т.д. И поставили все эти слова с приставкой «бес» вместо «без». Казалось бы какая разница. А разница очень огромная. «Без» - это отсутствие чего-то, а «бес» - это одно из имен духов тьмы. Слова бес-ценный, бес-полезный, бес-человечный и т.д. – это слова прославляющие сынов погибели и приписывающие бесам те качества, которые они не могут иметь по своему определению. Но это был уже завершающий этап. Но, перед всем этим, был бурнымй 1917 год, с его революционным новоязом. А его активно внедряла в умы русских людей либеральнонастроенная часть интеллигенции. Вот что писал по данному поводу князь Жевахов: «Везде и повсюду только и слышны «новые» слова, люди стали говорить на «новом» непонятном языке, и с тем большим изуверством и ожесточением они уничтожали все «старое», чем больше стремились к этому «новому» с коим связывали представления о земном рае».
Особого внимания заслуживает рассмотрение проблемы матерной брани как важнейшего элемента «черной сенсорики русского языка, так как без него врядли мы способны оценить масштабы духовной войны.
Ю.Воробьевский в книге «Пятый ангел вострубил» так описывает это явление: «А ведь бывает и когда месячный младенец (!) при погружении в крестильную купель ругается отборным матом. Клянет по чем зря. Тут стоит задуматься кем привнесено это ругательство в человеческий мир. Изначальная матерщина является одним из кратчайших вариантов заклинания и проклятия. И продиктованы эти словечки как и всякий колдовской текст, как и откровение любой вереси, секты – бесами. Такой вывод делают даже этнографы. Например, приводят несколько примеров, когда новые, не переданные по наследству, колдовские тексты возникали путем «автописьма».
«При проклятии часто используется бранная («матерщина») лексика, представляющая собой наименование частей тела или действий, процессов, заставляющих человеческое сознание настраиваться на сексуальную тему.
Матерная брань используется, наряду с зачуриванием и молитвами, упоминанием Бога в ситуациях «проявления тонко материальных персонажей» или появление ведем-оборотней: «Када блудица начнет иль бабку-обороту увидешь, то не матюкнуться хорошенько надыть; ты не прям матом крой.» Конечно действует матерное слово только для того, чтобы приучить к нему человека, как к вещи полезной. Теперь то оно уже потеряло в основном свою сознательно-заклинательную роль. Стало вречи миллионов людей таким же незаметным, как и сам лукавый. Но как раз сами то эти ничего не замечающие ругатели и примечены нечистой печатью.
Епископ Варнава (Беляев писал: «Сквернословие – гнусный порок, который в священном Писании приравнивается к смертному греху (Еф. 5: 4,5). От него стонет земля русская, им растленны души и уста великих философов и писателей, которые стараются учить других добру и произносить в слух прекрасные слова, никак не могут справиться на едине, когда ничто не препятствует сдерживать себя. И насколько душа превосходит тело (слово есть самое ценное и высокое в человеке, отличающее его от скотов и уподобляющее Богу – Слово.), настолько растление души и этого слова – великий грех в сравнении со всеми прочими.» Срамословие присуще всем векам местам и народам. Порок этот есть наследие чисто языческое. Оно
всецело коренится в фаллических культах древнего востока, начиная с глубин сатанинских и темных бездн в честь Ваала, Астарты, Хамаса и пр. Причем этот порок и какое-то тайное, странное тяготение к нему стоят в прямой зависимости от того, насколько близко стоит человек к Богу. И если он отодвигается от Божества, то тотчас же начинает задом входить в область сатанину и преобретает эту скверную привычку – вместо Бога произносить имя лукавого и вместо божественных речей поминать срамное. Скверные чудовищные предложения, суть на самом деле «священные», «молитвенные» формулы обращенные к срамным демонам. Понимая это, при царе Алексее Михайловиче действовали так: стрельцы ловили сквернословящих прямо на улице итут же прилюдно секли. Не даром говорят, от сквернословия Ангел-хранитель отходит». Но все написанное выше верно не только для конкретного человека, но и для целого народа. Ведь существует соборная душа народа и у каждого народа есть свой Ангел-хранитель. И от этой матерной брани сей Ангел вполне может отйти. Небесной покровительницей Руси является Пресвятая Богородица. Если Она отйдет и еще отнимет свой омофор, тогда большие несчастья и испытания ждут русскую землю. Это проявляется в нашем мире следующим образом. Сквернословие является основой тюремного лексикона образуя целый новояз зоны. Внедрение подобного новояза в разговорный язык широких масс населения быстро превращает страну в один большой ГУЛАГ – подобие ада на земле. В подобном явлении нет ничего удивительного, так как сквернословием активно призываются духи бездны.
Всякая революция (смута), будь-то Великая французская, коммунистическая 1917 года в России или сексуальная в Западной Европе и США всегда начиналась с введения новояза, и в частности, новых ключевых слов. Не была исключением и горбачевская перестройка, о чем уже писалось выше. Творцы катаклизмов – эти бесы революции знают, что творят, так как используют веками опробированные механизмы. Правда ничего не ведает обманутая ими толпа. Джон Колеман в книге «Комитет 300. Тайна мирового правительства» пишет о новоязе сексуальной революции послужившем основой для утвердения рокнаркосексконтркультуры: «это был тщательно разработанный неуловимыми заговорщиками план ввода чрезвычайно разрушительного элемента в большую целевую группу населения, сознание которой требовалось изменить против ее воли. Вмести с «Битлз» в Америке были введены в оборот новые слова и выражения, изобретенные Тавистоком (Тавистокский институт человеческих отношений, одна из структур тайного мирового правительства. По сути он и доставил музыкантов в США). Такие слова как «рок» в отношении к музыкальным звукам, «тинейжджер» (подросток), «кул» (cооl –« клевый»), «discovered» («открытый», «обнаруженный») и «поп-музыка» стали частью лексикона из кодовых слов, обозначающих принятие и употребление наркотиков». Такие жаргоные слова внедренные в русский язык как «прикольный», «тащиться» или «трахаться» имеют происхождение из того же источника, но главное они говорят о экспансии контркультуры и о нарастании духовной брани.
Процесс разрушения русского языка является важнейшей составляющей общего процесса разрушения языков арийских народов и неразрывно связан с ними. Но в отличии от английского языка, который в американизированной форме совсем не похож на язык Шекспира, русский язык еще в значительной мере сохранил свои духовные начала. Поэтому он еще может быть использован для возрождения духовности и православной культуры. И нам – ныне живущим, необходимо сделать все для этого. От нашей активной позиции по данному вопросу слишком многое зависит. Судба величайшей культуры напрямую связана с проблемой сохранения языка. И, здесь, нет ничего более опасного, чем тупое безразличие и наличие духовной лености. Наша воля слишком многое решает в переломный момент истории.
 
Православный христианин

Евгений Ананьев

Супер Модератор
Команда форума
Санкт-Петербург
Православный христианин
Православный христианин
Раз Господь призвал к этому деланию, то вот как относитесь к ниже сказанному?

Как известно в "Добротолюбие" вошли и некоторые писания святых, взятые из "Латинская патрология" тт. 1-221.
Кроме этого существует еще "Греческая патрология", тт. 1-161

Безусловно все писания из них брать нельзя /там много и не полезного/.
Но вот верится мне, что далеко не все писания святых /угодные Господу Святому Духу/ переведены и опубликованы на русском и иных языках ...
 
Сверху