Первое Послание к Фессалоникийцам
Авторство
Автором 1-го Послания к Фессалоникийцам (1Фес) традиционно принято считать апостола Павла, хотя среди наиболее радикальных учёных существует мнение о том, что оно принадлежит не самому апостолу. Сомнения исследователей были связаны, прежде всего, с тем, что по словарному составу и стилю написания оно несколько отличается от Рим, 1Кор, 2Кор и Гал. В нём также отсутствуют характерные для этих посланий ссылки на ВЗ и наиболее важные для Павла темы, такие как закон, оправдание верой, проблема обрезания для христиан из язычников, жизнь во Христе и Его искупительная смерть, тогда как некоторые сформулированные в Послании идеи, напр. об организации церкви, эсхатологии, воскресении мёртвых (ср., напр., с 1Кор.15:35–57), а также антииудейская полемика несколько необычны для Павловых посланий.
Некоторых учёных также смущали фактические расхождения между 1Фес и Деян. Так, напр., согласно Деян.17:2, Павел провёл в Фессалонике три субботы, тогда как в 1Фес.2:7–11 говорится, что он прожил в этом городе гораздо дольше. В указанном месте Деян ничего не говорится об уверовавших из числа язычников, которые, согласно 1Фес, составляли большую часть этой общины.
Не всё ясно с путешествиями Тимофея и Силы. Так, из Деян.18:5 видно, что Тимофей был с Павлом в Коринфе, а из 1Фес.1:1 – что он был с апостолом в Афинах.
Критики считали некоторые разделы 1Фес позднейшими вставками в текст Павла. Это можно сказать, напр., о 2:13–16, где видны следы острой антииудейской полемики, актуальной для более позднего периода. Некоторые исследователи подвергали сомнению образ апостола Павла в 1:2–10, считая, что он заимствован из Деян, и полагали, что эсхатология Послания отличается от эсхатологии Павла.
Несмотря на полемику, основные положения которой приведены выше, большинство исследователей сегодня принимает авторство Павла.
Внешние свидетельства в пользу авторства Павла: оно входит в собрание посланий Павла, составленное Маркионом (ок. 140 г.), упоминается в Мураториевом каноне (ок. 180 г.) и цитируется под своим названием у Иринея.
Самым сильным внутренним свидетельством в пользу авторства апостола служит мысль о близости Второго пришествия, столь характерная для ранней Церкви. Кроме того, в Послании описана достаточно ранняя организация церкви, когда развитая иерархия ещё не сложилась.
В 1:1 вместе с Павлом упомянуты также Силуан и Тимофей, что может говорить об их косвенном или прямом участии в написании Послания (см. комм.). В данном комментарии мы будем говорить о Павле как об авторе, придерживаясь мнения большинства современных исследователей.
Место и время написания
Фессалоникийская церковь была основана апостолом Павлом во время «второго миссионерского путешествия» (ок. 50 г.). Согласно Деян.17, Павел вместе со своими спутниками прибыл в этот город после того, как они был изгнаны из Филипп, и около месяца проповедовал в местной синагоге. Некоторые из иудеев, а также многие эллины, почитавшие Бога, и в особенности женщины из знатных родов присоединились к Павлу и Силе (Деян.17:4). Однако миссионеры встретили в Фессалонике яростное сопротивление иудеев, не поверивших проповеди Павла и пытавшихся воспрепятствовать ему. Они, подкупив «негодных людей», возмущали жителей города, а также натравили на него городские власти. Павел и его спутники вынуждены были уйти в Верию, маленький городок примерно в 10 км от Фессалоники. Иудеи начали возмущать народ и там, после чего Павел ушёл в Афины, где ждал своих спутников (Деян.17:15–16). Когда они прибыли, он послал Тимофея обратно в Фессалонику, чтобы поддержать молодую общину, а по возвращении рассказать ему, что там происходит. Между тем Павел, оставив Афины, пришёл в Коринф, где и встретил Тимофея, вернувшегося с новостями из Фессалоники. Это время можно датировать довольно точно, так как в Деян.18:12–18 упоминается проконсул Галлион, который правил начиная примерно с 52 г. Новости, принесённые Тимофеем, стали поводом для написания 1Фес и, возможно, обусловили его содержание.
Итак, учёные, принимающие, вслед за традицией, авторство Павла, считают, что 1Фес было написано в Коринфе в самом начале 50 гг.
Адресат
Послание написано для христианской общины в городе Фессалоника (совр. Салоники), важном порту на севере полуострова Халкидики. Город был основан ок. 315 г. до н. э. македонским царём Кассандрой (ок. 355–298 гг. до н.э.) и назван в честь его жены, которая была сводной сестрой Александра Македонского.
В168 г. до н. э. Фессалоника оказалась под властью римлян и стала центром одной из четырёх провинций, на которые была разделена Македония, а в 146 г. до н. э. – центром объединённой провинции Македония. В это же время была проложена Игнатиева дорога (Via Egnatia), соединявшая Малую Азию с побережьем Адриатического моря и Римом. Позже, скорее всего, по этой дороге Павел со своими спутниками добирался из Филипп в Фессалонику (ср. Деян.17:1). В 42 г. н. э. город был объявлен «свободным» и управлялся городскими начальниками (ср. Деян.17:6). В Фессалонике была большая иудейская община, имевшая синагогу, в которую и вошёл Павел со своими спутниками (Деян.17:2). В христианскую общину вошли как иудеи, так и язычники, в т. ч. некоторые женщины из знатных родов. Многие из этих язычников ещё до обращения в христианство относились к числу «чтущих Бога», т. е. симпатизировавших иудаизму.
Обстоятельства написания
Автор желал поделиться с фессалоникийцами своей радостью по поводу положения дел в их общине, а также поддержать и укрепить их в вере перед лицом гонений. Надо было позаботиться о духовной жизни новообращённых и показать преимущества христианского образа жизни по сравнению с языческим, чтобы предотвратить отпадения. Кроме этого, Тимофей, возможно, принёс Павлу новости о том, что в общине начались брожения, связанные с ожиданием близкого Второго пришествия, и апостолу надо было внести ясность в понимание этого вопроса, так как некоторые члены общины могли впадать в уныние из-за смерти близких или предаваться праздности.
Структура и содержание
1Фес состоит из двух основных частей. Первая (1:1–3:13) – похвала общине за стойкость во время гонений, а вторая (4:1–5:28) обсуждение заблуждений, возникших среди её членов, увещание и наставление в христианском поведении.
Посланный Павлом в Фессалонику Тимофей возвратился с хорошими новостями о том, что, несмотря на преследования со стороны иудеев и властей, члены этой церкви оставались стойкими и твёрдо держались веры в Иисуса Христа. Их поведение сделалось примером для всех христиан Македонии и Ахайи (1:7). Из текста Послания видно, с какой любовью Павел относился к этой церкви, с какой нежностью он о них говорит (2:7–8). Находясь вдали от них, он чувствовал себя осиротевшим. Вести от Тимофея утешили Павла и дали повод для благодарственной молитвы (3:5–9).
Однако Тимофей принёс Павлу не только новости о вере, терпении и любви фессалоникийцев, но и о том, что некоторые из них пренебрегали морально-этическими нормами Евангелия. Речь шла о блуде, поэтому апостолу надо было пояснить основные христианские нормы поведения: сексуальные отношения возможны лишь в браке, иное недопустимо для верующего (4:2–8). Грех внутри общины угрожал и братским отношениям среди фессалоникийцев (4:9). Серьёзность Павла показывает, что у него были веские основания для обличений.
Другая тема – нетерпение, с которым члены общины ждут Второго пришествия Христа. Фессалоникийцы поняли из проповеди апостолов, что они должны ожидать пришествия с небес Сына Божьего, воскресшего из мёртвых, и что в этом пришествии они будут избавлены от Божьего наказания (1:9–10; 5:9–10) и призваны в Божье Царство (2:12). Однако они поняли проповедь апостолов не совсем верно, и Павлу в посланиях пришлось многое уточнять.
Ранняя христианская эсхатология была тесно связана с ожиданиями иудеев той эпохи. Настоящий век, который часто характеризовался как «век греховности», должен был смениться «веком грядущим», веком Воскресения. Такое отношение к миру есть и в Евангелиях, напр. в Лк.20:34–36, где «чада века сего» противопоставляются «сподобившимся достигнуть того века и воскресения из мёртвых». Время прихода Мессии могло восприниматься и как конец «века сего», и как начало «века грядущего». Для христиан Мессия уже пришёл, умер и воскрес из мёртвых. «Век грядущий», век Воскресения, уже присутствует в «веке сем», который идёт к своему концу. Такое двойственное понимание («уже», но «ещё не») заметно и в других Павловых посланиях, напр. в учении апостола о «залоге» или «начатке» Духа (ср. Рим.8:23; 2Кор.1:22; 2Кор.5:5; Гал.5:5; Еф.1:13–14). Эта тема, возможно, присутствует и в 1Фес, хотя и неявным образом.
В 1Фес и 2Фес впервые появляется слово παρουσία «пришествие», в значении будущего пришествия Христа (1Фес.2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Фес.2:1, 8–9). Многие христиане того времени, в том числе и автор Посланий, ожидали, что Второе пришествие Христа произойдёт ещё во время их земной жизни. Однако после смерти некоторых членов фессалоникийской церкви другие христиане из их общины задумались, какова будет участь умерших прежде Второго пришествия. Видимо, они не были уверены в том, что воскресение мёртвых непосредственно связано со Вторым пришествием Христа, поэтому апостолу пришлось дать им объяснение по этому вопросу (1Фес.4:15).
По мысли Павла, День Господень наступит неожиданно (5:2, ср. Мк.13:33–37), поэтому христиане должны быть постоянно готовы к его приходу. Другие люди могут ещё оставаться в темноте и спать, но верующие живут во свете и бодрствуют (1Фес.5:1–11). Павел не одобряет нездоровой экзальтации по этому поводу, но призывает к моральной чистоте и трезвенности. Непосредственно за этим следуют наставления практического характера, в т. ч. о пророчествах в ранней церкви.
Особенности стиля
1Фес сочетает в себе различные эпистолярные стили, напр. дружеский (1:2–10) и апологетический (2:1–12). Руководствуясь правилами древней риторики, Послание можно идентифицировать как «увещевательное» или «ободряющее» письмо и найти в нём нечто от торжественного приветствия или публичной торжественной речи. Здесь нередко приводятся примеры из повседневной жизни (напр., 2:7; 5:2–4, 7). Павел часто оформляет свои мысли в виде словесных триад (напр., 1:3; 2:12).
В большинстве посланий Павла, как того требует эпистолярный стиль того времени, за приветствием следует т. н. «эпистолярное благодарение» (напр., Рим.1:8–15; 1Кор.1:4–9; Флп.1:3–11). Однако и в 1Фес, и во 2Фес встречается по два таких благодарственных отрывка (1Фес.1:2–10; 2:13–16; 2Фес.1:3–4; 2:13–14) и кроме того ещё дополнительное благодарение в 1Фес.3:9–10. Эту аномалию некоторые ученые иногда пытаются объяснить тем, что в 1Фес, возможно, были соединены два послания. Кроме этого, некоторые считают 1Фес.2:13–16 более поздней вставкой в оригинальный текст Павла.
План
I. Приветствие (1:1)
II. Благодарение Богу за веру и стойкость фессалоникийцев (1:2–10)
III. В защиту апостольского служения Павла и его сотрудников (2:1–12)
1. О приходе миссионеров в Фессалонику (2:1–4)
2. О поведении миссионеров (2:5–8)
3. Пример, показанный миссионерами (2:9–12)
IV. Ещё одно благодарение (2:13–16)
V. Планы Павла относительно второго посещения Фессалоники (2:17–3:13)
1. «Разлучены зримо, но не сердцем» (2:17–20)
2. Миссия Тимофея (3:1–5)
3. Радость и благодарение за вести, полученные от Тимофея (3:6–10)
4. Первая молитва Павла о посещении Фессалоники и о фессалоникийских христианах (3:11–13)
VI. Увещание и наставление (4:1–5:24)
1. О хранении предания (4:1–2)
2. О воздержании от блуда (4:3–8)
3. О братолюбии (4:9–12)
4. Об умерших во Христе (4:13–18)
5. О временах и сроках Второго пришествия Господа (5:1–11)
6. Об уважении к предстоятелям (5:12–13)
7. «Радуйтесь, молитесь, благодарите» (5:14–22)
8. Вторая молитва Павла о фессалоникийских христианах (5:23–24)
VII. Заключение (5:25–28)
1Фес.1
1Фес.1 | Син. |
1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. | 1 Павел и Силуан и Тимофей – церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 2 Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, |
3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, | 3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим, |
4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, | 4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; |
5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς· | 5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами. |
6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, | 6 И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святого, |
7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. | 7 так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. |
8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· | 8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чём не нужно рассказывать. |
9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, | 9 Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному |
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. | 10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. |
РБО | Кул. |
1 От Павла, Сильва́на и Тимофея – фессалоники́йской церкви, принадлежащей Богу Отцу и Господу Иисусу Христу. Благодать вам и мир! | 1 Павел, Силуан и Тимофей – фессалоникийской церкви, в Боге Отце и Господе Иисусе Христе пребывающей: благодать вам и мир! |
2 Мы всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах. | 2 Мы всегда благодарим Бога за всех за вас, никогда не забывая вас в своих молитвах. Всякий раз мы |
3 Мы постоянно помним вашу деятельную веру, усердный труд любви, стойкость надежды на Господа нашего Иисуса Христа перед лицом Бога и Отца нашего. | 3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь – в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа – в вашей стойкости. |
4 Мы знаем, братья. Бог любит вас. Он избрал вас, | 4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас, |
5 потому что Радостная Весть, которую мы принесли, явилась вам не только в словах, но и как сила Святого Духа, как глубокая убеждённость в её истине. Мы знаем это так же хорошо, как вы знаете нас, какими мы были, когда, ради вашего блага, находились у вас. | 5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убеждённость. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами. |
6 И вы взяли образцом для подражания нас и Господа. Посреди таких бед вы приняли Весть с радостью, которую даёт Святой Дух, | 6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нём с радостью, дарованной вам Духом Святым, – |
7 и стали примером для всех верующих и в Македонии, и в Ахайе. | 7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе. |
8 От вас теперь разносится Слово Господа не только по всей Македонии и Ахайе – весть о вашей вере в Бога разошлась везде, и нам уже ничего не надо говорить. | 8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом. |
9 Куда бы мы ни пришли, всюду нам рассказывают о том, какой приём вы нам устроили, как обратились от идолов к Богу, чтобы служить Ему, живому и истинному Богу, | 9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу |
10 и ждать с небес Его Сына, которого Он воскресил из мёртвых, – Иисуса, избавляющего нас от гнева грядущего Суда. | 10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мёртвых, – Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия. |
1:1 Павел и Силуан и Тимофей – Сотрудники Павла упомянуты здесь потому, что они вместе с Павлом посещали Фессалонику (Деян.17:4, 14) и были знакомы местной общине. Возможно, они принимали косвенное участие в написании Послания.
1:1 в Боге Отце и Господе Иисусе Христе – Эта конструкция может означать (а) близкую духовную связь между Богом и верующими (Кул.); (б) принадлежность церкви Богу (РБО); (в) причину возникновения церкви; (г) церковь как тип сообщества – это не социальный или политический институт, но собрание христиан.
1:1 от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа – Эти слова отсутствуют в ряде древних рукописей (ср. Еф.1:2).
1:2 вспоминая о вас – Павел (а) поминает их в молитве (ср. Кул.); (б) всякий раз, вспоминая о них, благодарит Бога за них (ср. РБО).
1:3 дело веры – Выражение, которое может означать (а) веру, являющую себя в делах (ср. РБО, Кул.); (б) что дела фессалоникийцев явились результатом их веры. Это могли быть дела милосердия, проповедь Евангелия и т. д.
1:3 труд любви – Это выражение может означать, что (а) любовь к людям заставляет помогать им; (б) любовь к Богу вдохновляет их на труд; (в) труд ради людей показывает, что они любят их.
1:3 терпение упования – Греч. ὑπομονή (букв. «стойкость, терпение») в НЗ часто означает терпение в гонениях от врагов или в искушениях (напр., Лк.21:19; Иак.1:3–4; 5:11; Рим.5:3–4; 2Кор.1:6; 2Фес.1:4; Евр.12:1). Это выражение может означать, что фессалоникийцы (а) терпеливы, потому что уповают на Христа; (б) терпеливы в своей надежде (РБО); (в) терпение – одна из характеристик упования (Кул.).
1:3 пред Богом и Отцом нашим – Эти слова относятся к первой части фразы: (а) либо к «памятованию» Павла (Кул.); (б) либо к действиям фессалоникийцев (РБО).
1:5 и в силе и во Святом Духе – Имеется в виду сила проповеди, данная Святым Духом апостолам, которая (а) не только выражалась в ораторском искусстве, но, возможно, и в различных чудесах; (б) привела к обращению фессалоникийцев.
1:5 и со многим удостоверением – В некоторых рукописях пропущен предлог ἐν, который здесь переведён как «со». Это выражение говорит (а) об уверенности фессалоникийцев в истинности проповеди апостолов (РБО); (б) об убеждённости проповедников (ср. Кул.); (в) о том, что сила и твёрдость веры (убеждённость) фессалоникийцев сравнима с силой и убеждённостью проповедников. Фессалоникийцы были убеждены, потому что знали тех, кто им проповедовал.
1:5 как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами – Благая весть могла быть принята только в том случае, если жизнь проповедников согласовывалась с их проповедью.
1:6 при многих скорбях – Речь идёт о гонениях, предпринятых против фессалоникийской церкви враждебным окружением.
1:8 от вас пронеслось слово Господне – Благодаря примеру веры фессалоникийцев Благая весть распространилась и в другие города.
1:9 сами они – т. е. жители Македонии, Ахайи и других областей, где проповедовали апостолы.
1:9 какой вход имели мы к вам – Имеется в виду (а) приход проповедников к фессалоникийцам и их деятельность там; (б) то, как фессалоникийцы восприняли проповедь апостолов и какой приём они им оказали (РБО, Кул.).
1:10 грядущий гнев – гнев, который Бог обрушит на грешников во время Суда над ними в конце времен (ср. РБО, Кул.).
1Фес.2
1Фес.2 | Син. |
1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, | 1 Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; |
2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. | 2 но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. |
3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, | 3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства; |
4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. | 4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. |
5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, | 5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! |
6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, | 6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: |
7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· | 7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. |
8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. | 8 Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. |
9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. | 9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днём работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие. |
10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, | 10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, |
11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, |
12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. | 12 мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу. |
13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. | 13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, – каково оно есть по истине, – которое и действует в вас, верующих. |
14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 14 Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, |
15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, | 15 которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, |
16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. | 16 которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. |
17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. | 17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с бо́льшим желанием старались увидеть лицо ваше. |
18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. | 18 И потому мы, я, Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. |
19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; | 19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? |
20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. | 20 Ибо вы – слава наша и радость. |
РБО | Кул. |
1 Ведь вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не оказался напрасен. | 1 Братья, наше пребывание у вас, как вы сами знаете, не было напрасным. |
2 Нет, после того, как мы перенесли столько страданий и унижений в Филиппах, как вы знаете, мы, благодаря Богу нашему, смело и открыто возвестили вам Радостную Весть, несмотря на сильное сопротивление. | 2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление. |
3 Наш призыв к вам не имел ложных, нечистых или обманных целей. | 3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами. |
4 Напротив, Бог испытал нас и доверил нам Свою Радостную Весть. И мы так говорили, стремясь понравиться не людям, а одному только Богу, которому известны наши сердца. | 4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, её мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца. |
5 Ведь мы, как вы сами знаете, никогда не прибегали ни к словам лести, ни к уловкам, прикрывающим корысть, – тому свидетель Бог! – | 5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений. |
6 и не стремились добиться славы у людей – ни у вас, ни у кого другого. | 6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились. |
7 А мы, будучи апостолами Христа, могли бы дать вам почувствовать свой вес и важность. Но мы были среди вас как дети. И как мать лелеет младенцев у груди, | 7 Как апостолы Христовы, мы могли рассчитывать на свой авторитет, но не воспользовались этим – мы были кротки с вами и заботились о вас, как кормилица о детях своих. |
8 так и мы души в вас не чаяли и с радостью готовы были вручить вам не только Божью Весть, но и саму нашу жизнь. Вот как сильно мы вас полюбили! | 8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам. |
9 Ведь вы помните, братья, наши тяготы и изнурительный труд – мы, когда возвещали вам Радостную Весть от Бога, работали день и ночь, чтобы никого из вас не обременить. | 9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днём, и ночью, чтобы не обременить никого из вас. |
10 Вы сами вместе с Богом свидетели того, с каким благоговением, как достойно и безупречно мы вели себя с вами, когда вы стали верующими. | 10 Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным. |
11 Как вы знаете, мы обращались с каждым из вас, как отец обращается со своими детьми: | 11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете): |
12 мы вас призывали, побуждали и настаивали на том, чтобы ваш образ жизни был достоин Бога, зовущего вас в Своё Царство и Славу. | 12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу. |
13 Ещё и потому мы непрестанно благодарим Бога, что вы, приняв Божье Слово, которое услышали от нас, приняли его не просто как человеческое слово, а воистину как Слово Бога, как силу, действующую в вас, потому что вы верите. | 13 Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле – оно-то и действует в вас, верующих. |
14 Ведь вы, братья, во всём стали подобны Божьим церквам Иудеи, верующим в Христа Иисуса, потому что вы терпите от своих соплеменников то же, что те от иудеев, | 14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев, |
15 убивших Господа Иисуса, как раньше они убивали пророков, а теперь изгнавших нас. Их дела неприятны Богу и превращают их во врагов всего человечества; | 15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют, |
16 они мешают нам проповедовать язычникам спасительную Весть. Всем этим они пополняют меру своих грехов. Но Божий гнев настиг их раз и навсегда! | 16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, – и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них. |
17 Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем – нет, но невозможностью быть среди вас лично, и ещё более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу. | 17 Мы же, братья, оказавшись на какое-то время в разлуке с вами (не сердцем, конечно), ещё более горячо желали – нам просто не терпелось – видеть лица ваши. |
18 Да, мы очень хотели прийти к вам, а я, Павел, так и не раз и не два, но нам стал поперек дороги Сатана. | 18 И потому у нас было твёрдое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана. |
19 Ибо кто, как не вы, наша надежда, наша радость, венец нашей славы, которым мы будем гордиться перед Господом нашим Иисусом, когда Он вернётся?! | 19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы? |
20 Ведь это именно вы – наша слава и радость! | 20 Вы ведь – наша слава и радость. |
2:1 о нашем входе к вам – см. 1:9. Имеются в виду Павел, Силуан и Тимофей.
2:1 не бездейственный – см. комм. к 1:5.
2:2 прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете – Автор говорит о событиях, произошедших незадолго до прибытия миссионеров в Фессалонику: в Филиппах Павел и Силуан были жестоко избиты, а потом заключены под стражу (ср. Деян.16:19–24). Скорее всего, фессалоникийские христиане узнали об этом из рассказа самих апостолов.
2:2 дерзнули в Боге нашем – несмотря на недавние гонения, решились возвестить Благую весть Божью. Мужество для этого было дано им Самим Богом.
2:2 с великим подвигом – Речь идёт (а) о конфликте с противниками проповеди (РБО, Кул.); (б) об усилиях, затраченных проповедниками.
2:5 слова ласкательства – греч. ἐν λόγῳ κολακείας (букв, «в слове лести»). Имеются в виду слова, которые используются для обольщения слушателей (ср. Кул.).
2:7 были тихи среди вас – Среди греч. рукописей в этом стихе вместо греч. ἤπιοι (букв, «тихие, спокойные») стоит νήπιοι (букв, «младенцы», ср. РБО). Однако, в контексте всего отрывка, «тихи» выглядит более приемлемым. Выбор того или иного чтения влечёт за собой и выбор пунктуации. Если выбирается чтение «тихие», следует поставить точку после «Апостолы Христовы» и начать новую фразу со слов «но были тихи среди вас», а после слов «детьми своими» поставить двоеточие.
2:8 передать вам... и души наши – (а) быть готовыми отдать жизнь; (б) делать для них всё возможное, жить ради них.
2:9 Павел говорит о том, что проповедники сами зарабатывали себе на жизнь во время их проповеди в Фессалонике. Так же апостол делал в Коринфе (1Кор.4:12) и Эфесе (Деян.20:34). Подобным образом поступали и некоторые иудейские учителя.
2:10 свято и праведно и безукоризненно – Эти три наречия указывают скорее на образ поведения проповедников, чем на их личные качества.
2:12 призвавшего – В некоторых рукописях вместо «призвавшего» стоит «призывающего» (ср. РБО, Кул.).
2:13 действует в вас – Слово Божье оказывает влияние на всю жизнь верующих, изменяя их мысли и поступки.
2:14 во Христе Иисусе – означает (а) близкую связь со Христом; (б) принадлежность к Иисусу Христу (Кул.); (в) веру членов этих общин во Христа (РБО).
2:14 в Иудее – Имеются в виду христианские общины (а) именно в римской провинции Иудея, находившейся в южной части Палестины; (б) во всей Палестине, включая Иудею и другие провинции: Самарию, Галилею и Перею на западном берегу Иордана.
2:15 Практически единственный раз в посланиях Павла ответственность за казнь Иисуса, совершенную руками римских солдат, возложена на иудеев (ср. с Ин, где под «иудеями» подразумевается религиозная верхушка израильского общества, и с Деян.2:23, 36; 3:13–17; 7:52; 13:27, 28, где ответственность возлагается лишь на жителей Иерусалима и их вождей).
2:15 Его пророков – Многие рукописи пропускают «Его». Если принимается такое чтение, то речь идёт о ВЗ-ных пророках (РБО, Кул.), если же выбрать вариант, отражённый в Син., то о христианских пророках – современниках Павла.
2:15 всем человекам противятся – Речь, вероятно, идёт об отказе иудеев признать, что и язычники обретают во Христе спасение.
2:16 приближается на них гнев – греч. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾿ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ (букв. «достиг их гнев в конце/полностью/до конца», ср. РБО, Кул.); эта фраза указывает, что (а) Суд Божий неизбежен или даже близок; (б) Бог отвергает народ Израиля. В последнем случае день суда – не Суд Божий в конце времён, а наказания, которые Бог посылает иудеям за их отступления от Него.
2:16 до конца – означает (а) что гнев Божий достиг предела и наказание неизбежно; (б) что оно постигнет их в конце времён.
2:17 быв разлучены – греч. ἀπορφανισθέντες (букв. «став сиротами») – метафора, говорящая об отношениях апостолов с фессалоникийцами: они подобны осиротевшим детям или родителям, лишившимся детей (ср. РБО).
2:18 Павел говорит здесь не только о желании всех апостолов прийти в Фессалонику, но и о том, как лично он старался устроить такое путешествие.
2:18 но воспрепятствовал нам сатана – Вероятно, речь идёт о попытках фессалоникийских иудеев помешать проповеди Павла в этом городе (Деян.17:1–14). По их наущению городское начальство потребовало от Иасона, принявшего Павла, некое «удостоверение» (Деян.17:9), возможно, в том, что апостолы покинут город. Также Павел может подразумевать болезнь, которая помешала ему прийти.
2:19 венец похвалы – Сами фессалоникийцы служат лучшим примером успеха проповеди апостолов (ср. РБО).
2:19 Иисусом Христом – В некоторых рукописях слово «Христом» отсутствует (ср. РБО, Кул.).
1Фес.3
1Фес.3 | Син. |
1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, | 1 И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни. |
2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν | 2 и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, |
3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· | 3 чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. |
4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. | 4 Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. |
5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. | 5 Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. |
6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, | 6 Теперь же, когда пришёл к нам от вас Тимофей и принёс нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, |
7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, | 7 то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; |
8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. | 8 ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. |
9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, | 9 Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим, |
10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; | 10 ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей? |
11 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· | 11 Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам. |
12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, | 12 А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, |
13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. | 13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцом нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Поэтому мы, не в силах больше переносить разлуку, рассудили, что лучше будет, если мы останемся в Афинах одни, | 1 Поэтому, когда разлука стала для нас невыносимой, мы сочли за лучшее (поскольку сами должны были остаться по-прежнему в Афинах) |
2 а Тимофея, нашего брата и сотрудника Божьего в деле проповеди Радостной Вести о Христе, пошлём к вам; он должен был вас поддержать и укрепить вашу веру, | 2 послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой: хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей, |
3 чтобы никто не пошатнулся среди таких бед. Вы и сами знаете, что для этого мы предназначены. | 3 чтобы никто духом не пал в пору испытаний, которые, как вы сами знаете, уготованы нам. |
4 Ведь и раньше, ещё когда мы были у вас, мы говорили вам, что нас неизбежно ждут страдания. Это и случилось, как вы знаете. | 4 Ведь мы, когда ещё у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно. |
5 И потому я, не в силах терпеть больше, послал Тимофея узнать о вашей вере. Я боялся, не сбил ли вас с пути Искуситель и не напрасными ли были наши труды. | 5 Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны и не тщетны ли были труды наши. |
6 Но вот Тимофей только что вернулся к нам от вас и принёс нам добрые вести о вашей вере и любви, о том, что вы всегда храните о нас добрую память и точно так же жаждете увидеть нас, как и мы вас. | 6 Теперь же Тимофей возвратился от вас и принёс нам хорошие вести о вере и любви вашей, о том, что вы всегда добрым словом поминаете нас и горите желанием увидеться с нами, как и мы с вами. |
7 Поэтому, братья, во всех этих бедах и гонениях ваша вера стала для нас большой поддержкой и утешением, | 7 Всё это успокоило нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением. |
8 потому что мы теперь снова живём, раз вы стоите неколебимо с Господом вместе. | 8 Мы воспрянули духом, узнав, что вы твёрдо стоите в Господе. |
9 Как нам воздать благодарность Богу за вас и за ту радость, которую вы доставили нам перед лицом Бога нашего! | 9 Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас? |
10 День и ночь мы неустанно молимся, чтобы Бог дал нам с вами повидаться и восполнить то, чего ещё недостаёт вашей вере. | 10 Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостаёт. |
11 Так пусть сам Бог, наш Отец, и Господь наш Иисус направят наш путь прямо к вам, | 11 Мы Бога Самого, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса просим помочь нам встретиться с вами. |
12 а вашу любовь друг к другу и ко всем остальным Господь пусть ещё больше умножит и сделает её такой же безграничной, как та любовь, которой мы любим вас. | 12 Ещё просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной, как и наша любовь к вам. |
13 И пусть Он укрепит вас, чтобы сердца ваши оставались непорочными и исполненными святости перед Богом, нашим Отцом, до Дня, когда возвратится Господь наш Иисус со всем Своим святым народом. Аминь. | 13 Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придёт Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.] |
3:1 Согласно Деян.17:14–16, Павел прибыл в Афины без Силы и Тимофея. Возможно, местоимение «мы» употреблено в значении «я, Павел», что вполне обычно для писем того времени. Однако Тимофей и Сила могли прибыть в Афины позже, и тогда здесь имеются в виду Павел, Сила и Тимофей, который позже был послан в Фессалонику.
3:2 служителя Божия и сотрудника нашего – В некоторых рукописях вместо «служителя Божьего и сотрудника нашего» стоит «сотрудника Божьего» (такой вариант принимает РБО, Кул. предлагает «соработника Божия»), а в некоторых других: «служителя Божьего». Греч. διάκονος может указывать на особое христианское служение Тимофея.
3:3 в скорбях сих – имеются в виду гонения и испытания, в том числе и те, в которых Павел упоминал в 1Фес.2:14–16.
3:5 чтобы как не искусил вас искуситель – сатана (ср. Кул.), который стремится лишить их веры в Бога.
3:6 добрую память – Фессалоникийцы с радостью вспоминали о предшествующих встречах с апостолами, которых искренне полюбили.
3:10 дополнить, чего недоставало вере вашей – Возможный смысл: (а) Павел провёл в Фессалонике слишком мало времени, и тамошние христиане были ещё неопытны и нуждались в дальнейшем наставлении (ср. РБО); вера фессалоникийцев имела некоторые недостатки или искажения, которые нужно было исправить.
3:11 Бог Отец и Господь Иисус Христос воспринимаются автором как единое целое, поэтому здесь использован глагол управит в единственном числе.
3:13 со всеми святыми Его – Под святыми могут подразумеваться (а) верующие во Христа (так Павел обычно именует христиан, ср., напр., Рим.1:7; 8:27; 12:13; 1Кор.1:2; 14:33; Еф.1:1, 15; Флп.1:1; Кол.1:2, 26; 1Тим.5:10; Флм.1:5,7), умершие прежде Второго пришествия; (б) ангелы; (в) и те и другие. Описание пришествия Христа сходно с описаниями Богоявления в ВЗ. Так, согласно Зах.14:5, в День Господень Бог придёт вместе со святыми (ср. также Втор.33:2; Пс.67:18; Дан.7:10).
3:13 Аминь – Это слово отсутствует в ряде греч. рукописей.
1Фес.4
1Фес.4 | Син. |
1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. | 1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, |
2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. | 2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. |
3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, | 3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; |
4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, | 4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, |
5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, | 5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; |
6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. | 6 чтобы вы ни в чём не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за всё это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. |
7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. | 7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. |
8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. | 8 Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого. |
9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· | 9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, |
10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, | 10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать |
11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, | 11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы заповедовали вам; |
12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. | 12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чём не нуждались. |
13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. | 13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. |
14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. | 14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним. |
15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· | 15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, |
16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, | 16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде: |
17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. | 17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. |
18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. | 18 Итак, утешайте друг друга сими словами. |
РБО | Кул. |
1 И в заключение, братья, просим вас и именем Господа Иисуса призываем жить и дальше так, как мы вас научили, чтобы быть приятными Богу. Вы так уже и живёте, но старайтесь жить ещё лучше. | 1 И вот ещё что, братья. Вы узнали от нас, как надо вам жить, чтобы угождать Богу. Вы так и живёте. Но мы просим, во имя Господа Иисуса призываем вас, ещё более совершенствоваться в этом. |
2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса. | 2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам властью Господа Иисуса. |
3 Воля Божья в том, чтобы вы посвятили себя Ему и отказались от всякого распутства. | 3 Бог хочет вашего освящения, хочет, чтобы вы берегли себя от распутства |
4 Пусть каждый хранит своё тело в святости и чести, | 4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести, |
5 а не пылает похотью, как язычники, не знающие Бога. | 5 не уступая грубой похоти своей, как язычники, не знающие Бога. |
6 И не вздумайте в этих делах преступать границ и посягать на права брата, потому что за всё это Господь отомстит, как мы и раньше говорили вам и настойчиво вас предостерегали. | 6 Никто не должен тут причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом). |
7 Ведь Бог нас призвал не к тому, чтобы мы жили в нечистоте, а к святости. | 7 Не для того нас Господь призвал, чтобы в нечистоте мы оставались, но чтобы жили свято. |
8 Следовательно, тот, кто отвергает это, не человека отвергает, но Бога, дающего вам Своего Святого Духа. | 8 А отвергающий это не человека отвергает, а Бога, дающего вам Духа Своего Святого. |
9 О любви к братьям нам нет необходимости писать вам, ведь сам Бог научил вас любить друг друга | 9 Не видим нужды писать вам о братолюбии: вы уже научены Богом Самим любить друг друга. |
10 и вы так и относитесь ко всем братьям, живущим в Македонии. И всё же, братья, просим вас любить друг друга ещё сильнее | 10 Вы так и относитесь ко всем братьям во всей Македонии. Но мы просим вас, братья: пусть ваша любовь друг ко другу будет ещё сильнее, |
11 и больше всего стремиться к тихой и мирной жизни. Пусть каждый из вас занимается своим делом и зарабатывает на жизнь собственными руками, как мы вам и раньше велели, | 11 и старайтесь жить тихо и мирно, занимаясь своими делами и [собственными] руками зарабатывая себе на жизнь, как мы вам наказывали. |
12 чтобы и посторонние вас уважали, и вы ни в чем не знали нужды. | 12 Тогда вас будут уважать и неверующие, и в тягость вы никому не будете. |
13 Братья, мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении об усопших. Не горюйте о них, как остальные люди, у которых нет надежды. | 13 Теперь об усопших. Мы хотим, чтобы вы знали, братья, что ждёт их, и не горевали, как иные, надежды не имеющие. |
14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то мы так же верим, что Бог приведёт на небеса к Иисусу тех, кто умер с верой в Него. | 14 Мы ведь верим, что как Иисус умер и воскрес, так и всех усопших Бог поведёт через Иисуса к тому, чтобы они были с Ним. |
15 Ведь мы говорим вам словами самого Господа, что мы, те из нас, кто останется в живых до прихода Господа, не опередим усопших, | 15 И вот в чём заверяем мы вас словом Господним: те из нас, кто доживёт до пришествия Господа, не опередят уже упокоившихся в Боге. |
16 потому что, когда раздастся слово повеления и голос архангела, когда прозвучит труба Божья и сам Господь сойдёт с неба, то сначала воскреснут те, что умерли с верой в Христа, | 16 При зове пробуждающем, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдёт с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе, |
17 а потом уже и мы, живые, вместе с ними будем унесены на облаках встречать в воздухе Господа, и так мы с Господом будем всегда. | 17 а потом и мы, оставшиеся в живых, будем вознесены вместе с ними на облаках в небеса для встречи с Господом, чтобы остаться с Ним навсегда. |
18 Так вот, ободряйте друг друга этими словами. | 18 Утешайте друг друга этим упованием! |
4:1 умоляем вас Христом Иисусом – В большинстве греч. рукописей – «в Господе Иисусе». Речь здесь идёт (а) о том, что апостолы просят фессалоникийцев на основании полномочий, полученных ими от Господа; (б) о причастности Христа ко всему происходящему; (в) о близких отношениях верующих со Христом.
4:2 от Господа Иисуса – греч. διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (букв. «наставления ... через Господа Иисуса»). Слово апостолов понимается здесь как слово Самого Христа, от Которого они получили свои полномочия (ср. РБО, Кул.: «властью Господа Иисуса»).
4:3 освящение ваше – постепенное обретение святости, понимаемой прежде всего в этическом смысле, как соответствие человека Божественному замыслу.
4:4 соблюдать свой сосуд в святости и чести – Речь может идти (а) о теле человека, т. е. о недопустимости греховных действий по отношению к нему, в частности блуда. Тело, как сосуд, хранит душу человека и всё, происходящее с ним, затрагивает и её (ср. Кул.). Также слово «сосуд» может подразумевать (б) жену; (в) мужской половой орган (как в 1Дар.21:5).
4:5 страсть похотения – поведение, присущее язычникам, отвергающим Бога (ср. Рим.1:26; Кол.3:5).
4:6 Господь – мститель – греч. ἔκδικος означает «тот, кто наказывает». Имеется в виду Суд над миром, который Господь будет вершить в конце времён, а также суд, уже происходящий в мире.
4:8 В некоторых рукописях имеются разночтения: пропущено «и»; вместо «давшего» сказано «дающего» (ср. РБО, Кул.); вместо «нам» – «вам».
4:9 вы сами научены Богом любить друг друга – Имеется в виду (а) действие Святого Духа (ср. 4:8); (б) наставления апостолов.
4:11 жить тихо – Речь идёт (а) о внутреннем спокойствии, без фанатичного ожидания скорого Второго пришествия; (б) о миролюбивом отношении к окружающим. В любом случае, дальше эта тема раскрывается подробнее.
4:11 делать своё дело и работать своими собственными руками – Возможно, Павел обличает здесь тех, кто в ожидании Второго пришествия отказывался от исполнения повседневных обязанностей.
4:13 В некоторых рукописях вместо «не хочу» стоит «не хотим».
4:13 умершие – Речь идёт о скончавшихся христианах, причём, возможно, членах фессалоникийской церкви. Понимание смерти как сна встречается в ВЗ (напр., 3Цар.2:10) и в античных текстах: притом может подразумеваться, что это состояние временное, оно должно закончится «пробуждением», т. е. воскресением (Лк.8:52).
4:13 скорбели – Вероятно, о том, что, по их мнению, верующие, умершие до Второго пришествия, не смогут принять участие в будущем Царстве Божьем или войдут туда после живых.
4:14 умерших в Иисусе – тех, кто умер с верой в Иисуса, будучи христианином (ср. РБО).
4:14 Бог приведёт с Ним – Умершие снова встретятся с живыми, но как именно это произойдёт, Павел не уточняет.
4:15 говорим... словом Господним – Возможно, Павел излагает общепринятое в Церкви учение. В ВЗ выражение «слово Господне» часто означало слово, вышедшее из уст пророка (напр., Ос.1:1). Павла и Силуана также называли пророками (ср. Деян.13:1; 15:32), поэтому возможно также, что здесь они сообщают об откровении, полученном ими непосредственно от Господа.
4:15 не предупредим умерших – (а) оставшиеся в живых не встретят Господа ранее умерших (РБО, Кул.); (б) при Втором пришествии живые не будут иметь преимуществ перед умершими.
4:16 при возвещении – т. е. призыве, который заставит их воскреснуть (ср. Кул.).
4:16 Все три описанные в этом стихе звука (возвещение, глас и труба) сопровождают Второе пришествие Господа и служат его знаками, но неясно, как именно они соотносятся между собой. Также неизвестно, о каком именно из семи архангелов, известных иудейской традиции, идёт речь.
4:16 мёртвые во Христе – те, кто умер с верой во Христа.
1Фес.5
1Фес.5 | Син. |
1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, | 1 временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. | 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью. |
3 ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. | 3 Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. |
4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, | 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· | 5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы. |
6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. | 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· | 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· | 8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. | 10 умершего за нас, чтобы мы – бодрствуем ли или спим – жили вместе с Ним. |
11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. | 11 Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, | 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. | 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. | 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
16 πάντοτε χαίρετε, | 16 Всегда радуйтесь. |
17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, | 17 Непрестанно молитесь. |
18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. | 18 За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, | 19 Духа не угашайте. |
20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· | 20 Пророчества не уничижайте. |
21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, | 21 Все испытывайте, хорошего держитесь. |
22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. | 22 Удерживайтесь от всякого рода зла. |
23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. | 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. | 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие. |
25 Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. | 25 Братия! молитесь о нас. |
26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. | 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. | 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Что же касается времён и сроков, братья, то вы не нуждаетесь в том, чтобы вам об этом писали. | 1 О временах и сроках нет нужды писать вам, братья, |
2 Ведь вы сами прекрасно знаете, что День Господень придёт внезапно, как вор в ночи. | 2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придёт так же неожиданно, как ночью вторгается вор. |
3 Когда люди будут говорить: «Всюду мир и безопасность!» – тогда и нагрянет на них внезапно гибель, как начинаются схватки у роженицы, и не спастись им бегством! | 3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» – тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своём, – и не избежать им этого. |
4 Но вы, братья, не во тьме, и свет того Дня вас не застанет врасплох, словно вор. | 4 Но не во тьме вы, братья, и День тот не застигнет вас врасплох, как вор – спящих ночью: |
5 Ведь вы все сыны света и дня. Мы не принадлежим ночи и тьме. | 5 вы – люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, |
6 Так не будем спать, как остальные! Будем бодры и трезвы! | 6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. |
7 Ведь по ночам спят сонливцы, и пьяницы напиваются по ночам. | 7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. |
8 А мы, принадлежащие свету дня, будем трезвы, облечёмся в панцирь веры и любви, наденем шлем надежды на спасение! | 8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечёмся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. |
9 Потому что Бог предназначил нам не ярость гнева, а спасение, которое мы получим через Господа нашего Иисуса Христа, | 9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 умершего за нас, чтобы мы – бодрствуем ли, спим ли смертным сном – жили вместе с Ним. | 10 умершего за нас, чтобы мы – спим ли смертным сном или ещё бодрствуем – жили с Ним вместе. |
11 Поэтому ободряйте друг друга и друг друга созидайте, что вы, конечно, и делаете. | 11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. |
12 Просим вас, братья: будьте признательны тем, кто усердно трудится среди вас, кто вас направляет и наставляет в Господе. | 12 А ещё просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас. |
13 Относитесь к ним с величайшим уважением и любовью за то дело, которое они делают. Будьте в мире друг с другом. | 13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. Меж собою живите в мире. |
14 Братья, мы просим вас: бездельников наставляйте на ум, в робких вселяйте бодрость, слабым будьте опорой, со всеми будьте терпеливы. | 14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! |
15 Смотрите, чтобы никто у вас не воздавал злом за зло. Всегда стремитесь к добру – как друг для друга, так и для всех остальных. | 15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! |
16 Всегда радуйтесь, | 16 Всегда радуйтесь, |
17 непрестанно молитесь, | 17 молитесь неустанно |
18 за всё благодарите – вот воля Бога для вас, верящих в Христа Иисуса. | 18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. |
19 Дух не угашайте, | 19 Огня в себе, который от Духа, не угашайте никогда! |
20 пророчеств не презирайте, | 20 Пророчествами не пренебрегайте: |
21 но всё подвергайте испытанию; держитесь добра, | 21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. |
22 избегайте любых видов зла! | 22 Избегайте зла во всех его обличиях. |
23 Пусть сам Бог, источник мира, освятит вас полностью. И пусть всё в вас: и дух, и душа, и тело – сохранится непорочным вплоть до Дня возвращения Господа нашего Иисуса Христа. | 23 И Сам Бог, Бог мира, да освятит вас всецело. Полностью ваш дух, душу и тело да сохранит Он так, чтобы безупречными вы были, когда придёт Господь наш Иисус Христос. |
24 Верен Тот, кто вас призывает, и Он совершит это! | 24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. |
25 Братья, молитесь и о нас! | 25 Молитесь [и] о нас, братья! |
26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. | 26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! |
27 Господом вас заклинаю, прочитайте это письмо всем братьям. | 27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. |
28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами! | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами! |
5:1 времена... сроки – Речь здесь идёт о времени и дне Второго пришествия. Множественное число может подразумевать различные эпохи, предшествующие этому дню, и события, характеризующие эти эпохи.
5:3 мир и безопасность – ср. сходные обличения у ВЗ-ных пророков: Иер.6:14; Иез.13:10.
5:4 день – день Господнего пришествия.
5:5 сыны света и сыны дня – Бог есть свет, поэтому Его последователей можно назвать «сынами света». Слово «день» может означать то же, что и «свет», при этом оно напоминает о пришествии Дня Господня.
5:8 сыны дня – греч. ἡμέρας ὄντες (букв. «дня сущие») – принадлежащие дню.
5:8 Вера, любовь и надежда на спасение надёжно защищают верующего, как броня и шлем защищают воина во время битвы. Можно сравнить эти три добродетели с 1Фес.1:3. Эта метафора созвучна и Ис.59:17, где правда сравнивается с броней, а спасение – со шлемом (ср. также Прем.5:17–20).
5:9 гнев – гнев Божий, связанный с наказанием всякого зла и греха в конце времен.
5:10 бодрствуем ли или спим – в связи со сказанным в 1Фес.5:6 речь может идти (а) о постоянной готовности встретить Господа; (б) о живых и мёртвых (так это понимают РБО, Кул.; ср. 4:13).
5:12 трудящихся... предстоятелей... вразумляющих – Скорее всего, речь идёт о руководителях общины, делающих всё это на благо церкви.
5:13 за дело их – Особое уважение подобает этим людям не за их положение или титул, но за их служение.
5:14 поддерживайте слабых – Имеются в виду (а) слабые в моральном отношении, склонные к нечистоте (ср. 4:3–8); (б) слабые духовно, слабые в своей вере.
5:14 будьте долготерпеливы ко всем – Речь идёт (а) о всех трёх типах людей, которые перечислены в этом стихе; (б) о терпении ко всем людям – и христианам, и не христианам; (в) о долготерпении ко всем христианам.
5:15 не воздавать злом за зло – Это одна из основ христианской этики, истоки которой восходят к словам Самого Иисуса (Мф.5:44–48; Лк.6:27–36) и к ВЗ (Притч.25:21, ср. также Рим.12:17).
5:16 Радость не должна зависеть от обстоятельств. Христиане радуются о своём спасении, прощении, принятии Богом, о жизни во Христе (ср. Флп.4:4 – «радуйтесь всегда в Господе»). Это один из плодов Святого Духа (Гал.5:22) и признак Царства Божья (Рим.14:17).
5:17 Речь идёт не о том, что нужно безостановочно произносить слова молитвы, но (а) о частой молитве; (б) об особом молитвенном настроении, когда человек постоянно «предстоит Богу». Подробнее эта тема раскрыта в Еф.6:18.
5:18 такова о вас воля Божия – может относиться как непосредственно к призыву «постоянно благодарите», так и ко всем призывам, изложенным в 5:16–18. Воля Божья состоит в освящении всех сторон жизни верующих (ср. 4:3; 5:23).
5:19 Духа не угашайте – В НЗ огонь – частый образ Святого Духа (Мф.3:11; Лк.3:16; 12:49; Деян.2:3; Рим.12:11; 2Тим.1:6). Здесь, скорее всего, речь идёт не просто о присутствии, но о действии Святого Духа в общине верующих, которому нельзя препятствовать. Оно выражается в различных дарованиях, напр. в пророчествах (см. след. стих).
5:20 Пророчество – Имеется в виду (а) непосредственно вдохновлённое Духом слово или же (б) учение, которое было дано церкви. Уничижение пророчества могло заключаться в том, что члены общины уделяли больше внимания дарам, производившим больший внешний эффект, напр. говорению языками. Кроме того, они могли сомневаться в подлинности пророчеств.
5:21 Этот призыв может быть связан с предыдущим, тогда это касается проверки пророческих даров. Возможно, здесь говорится о духовных дарах.
5:23 Бог мира – Словом «мир», греч. εἰρήνη, здесь определяется вся совокупность евангельских благословений (ср. 1:1), в том числе спокойствия, отсутствия вражды. Бог является подателем всех благ, в том числе Он дарует враждующим примирение (ср. 1Кор.14:33).
5:23 освятит – Бог отделит верующих от жизни в грехе, чтобы они были посвящены Ему.
5:23 дух и душа и тело – полнота человеческого существа.
5:24 Верен Призывающий вас – Имеется в виду Бог (ср. 2:12; 4:7), Который призвал фессалоникийцев через проповедь Евангелия и Который верен во всём, что Он делает и обещает.
5:26 лобзанием святым – На христианских собраниях, как и во многих других общинах того времени, было принято обмениваться братским поцелуем. Это был поцелуй не в губы, а в щеку, причём женщины обычно целовали женщин, а мужчины – мужчин.
5:27 святые – вся община, а не только её руководители. В некоторых рукописях это слово опущено.
5:28 В некоторых рукописях пропущено слово «Аминь».