Второе Послание к Фессалоникийцам
Авторство
Традиционно автором 2-го Послания к Фессалоникийцам (2Фес) считается апостол Павел, хотя, начиная с конца XVIII в., некоторые учёные, исследовавшие 1 и 2Фес, высказывали другие гипотезы. К настоящему моменту в аутентичности этого послания сомневаются многие исследователи. Одни предполагают, что автором его был человек из окружения Павла, использовавший подлинное послание в качестве образца, другие – что этот автор жил в конце I в. Другие считают, что Послание писалось Тимофеем и Силуаном, а Павел лишь добавил свой автограф (ср. 2Фес.3:17).
Внешние свидетельства в пользу аутентичности 2Фес достаточно сильны. Оно включено и в канон Маркиона, и в Мураториев канон (кон. II в.), упоминается под своим названием у Иринея, было известно Игнатию, Иустину и Поликарпу.
Проблемы со 2Фес возникли на основании внутренних свидетельств текста. Главным аргументом против авторства Павла служит более развитая по сравнению с 1Фес эсхатология, которая созвучна скорее книге Откровения: приход человека греха, сына погибели, который произойдет не ранее, чем «будет взят от среды удерживающий теперь» (2Фес.2:7). Многие толкователи видят в этой апокалиптической личности императора Нерона или человека, так или иначе связанного с гонениями на христиан. Связь 2Фес и Откр (напр., 2Фес.2:3–10 и Откр.13:1–9) дала сторонникам поздней датировки Послания основание отнести его написание к концу I в. Однако не стоит преувеличивать разницу в понимании эсхатологии в 1Фес.4:13–5:10 с 2Фес.2:1–14: оба Послания утверждают, что Второе пришествие будет неожиданным (1Фес.5) и ему будут предшествовать определённые знамения (2Фес.2). Всё это мы находим и в Евангелии (Мк.13).
Между 1Фес и 2Фес вообще много общего: практически одинаковые вступления: двойное благодарение, схожие благословения, одинаковый заключительный стих. 2Фес.3:8 почти буквально воспроизводит 1Фес.2:9. Такие повторы иногда приводятся как аргумент против авторства Павла, равно как и то, что 2.Фес более холодно и формально по тону, а ссылки на обстоятельства жизни апостола практически отсутствуют. С другой стороны, все это легко объяснить разными обстоятельствами в момент написания писем или даже работой разных секретарей. Окончательный вывод об авторстве сделать довольно трудно: в этом издании автором по традиции называется Павел.
Последовательность Посланий
Традиционно считалось, что 2Фес было написано после 1Фес. Однако некоторые учёные полагают, что традиционный порядок Посланий объясняется не исторической последовательностью, а сравнительным размером Посланий. Если же предположить, что 2Фес было написано раньше, решится ряд проблем, связанных с пониманием текста Посланий. Так, легко представить себе, что раздоры, описанные во 2Фес, были уже преодолены к моменту написания 1Фес и что Павел при сочинении этого послания опирался на уже сказанные прежде слова. Действительно, 1Фес.5:1 кажется более уместным после написания 2Фес.2, к тому же формулировка «нет нужды писать» (1Фес.4:9, 13; 5:1) предполагает, по аналогии с 1Кор, что в предыдущем послании эти вопросы уже обсуждались. Если Тимофей доставлял в Фессалонику какое-либо письмо и если 2Фес было написано ранее 1Фес, то этим письмом было именно оно.
Однако эти доводы убеждают не всех. Во 2Фес нет ничего такого, что не могло бы быть написано после 1Фес.
Место и время написания
Если принимается авторство Павла и традиционная последовательность двух Посланий, то 2Фес датируют началом 50-х гг., т. е. вскоре после написания 1Фес, а местом написания называют Коринф. В случае, если 2Фес написано не Павлом, оно возникло не позднее начала II в., так как Послание было известно Маркиону и Поликарпу.
Адресат
Послание обращено к христианской общине в Фессалонике (см. комм. к 1Фес). Впрочем, некоторые исследователи, отвергающие авторство Павла, считают, что неизвестный автор просто заимствовал обращение из 1Фес.
Обстоятельства написания
Гонения и скорби, которым подвергалась христианская община в Фессалонике, могли стать причиной слишком напряжённого ожидания Второго пришествия (1:4–5). Возможно, ходили даже слухи, что Второе пришествие уже наступило (2:2). В результате люди пренебрегали своими повседневными обязанностями (3:10–11). Такое неверное представление о Втором пришествии надо было опровергнуть.
Структура и содержание
В целом структура этого послания схожа с 1Фес. Содержание 2Фес обусловлено вестями, полученными Павлом незадолго до написания Послания. Основные темы 2Фес: укрепление и ободрение фессалоникийцев перед лицом гонений, с которыми они столкнулись (1:4–5); опровержение подложного письма от Павла и неправильного понимания его учения о Втором пришествии (2:1 и далее): предостережение от ложного представления о Втором пришествии (3:5–15). Павел корректно и спокойно отвечает на нужды фессалоникийцев. Он побуждает их к терпению, говорит, что во время будущего Суда Божия они будут вознаграждены, а их противники подвергнутся наказанию (1:3–10), доказывает ложность утверждений о том, что День Христов уже настал и описывает знаки, которые будут предшествовать его наступлению (2:2–11). В заключение апостол детально указывает, как должна поступать церковь с теми, кто отказывается заниматься повседневным трудом (3:6–15).
Согласно иудейским представлениям, конец настоящего века станет также и временем скорбей для Божьего народа, когда лишь немногие сохранят верность Господу. Отпавших возглавит зловещий тиран или даже демон, который начнёт гонения на верных. Эту личность последовательно отождествляли с Антиохом Епифаном (175–164 гг. до н. э.) и с императором Гаем Калигулой (37–41 гг. н. э.), поскольку оба они пытались присвоить себе подобающие Богу почести. На нечто подобное указывает и Мк.13:14. Церковь с самого начала верила, что все это станет лишь прологом ко Второму пришествию Христа. Во время Второго пришествия Христос соберёт Свой народ и даст ему награду за верность и утешение за страдание, после чего верные навсегда останутся с Ним. Для отпавших и гонителей это будет время воздаяния и истребления. Такое учение не было специфически Павловым, оно было известно всей Церкви.
Особенности стиля
Во 2Фес отсутствуют некоторые характерные черты других Павловых посланий. Здесь нет больших вводных предложений и созвучий в начале или конце строки. В отличие от 1Фес в этом послании не используется в качестве иллюстрации такое количество примеров из повседневной жизни. Во 2Фес используются длинные предложения (напр., 1:3–12; 2:5–12; 3:7–9), сформированные из элементов, соединённых вместе подобно звеньям в цепи. В Послании часто повторяются практически без изменения некоторые термины или выражения. В отличие от 1Фес для этого Послания не характерно использование словесных триад (исключение – 2:9). Некоторые учёные отмечают тенденцию 2Фес к плеоназму, избыточности выражений, что проявляется в использовании составных глаголов там, где вполне уместно употребление простых (1:3, 4, 5, 10); частом употреблении слов «всякий», «весь» и гендиадиса (2:4, 17; 3:8, 12).
План
I. Приветствие (1:1–2)
II. Похвала и утешение фессалоникийцев перед лицом гонений (1:3–12)
III. Что на самом деле значит приход Дня Господнего (2:1–17)
1. В отношении к настоящему времени (2:1–2)
2. В отношении к будущему отступлению (2:3а)
3. В отношении к человеку греха (2:3б–4)
4. В отношении к удерживающему (2:5–9)
5. В отношении к неверующим (2:10–12)
6. В отношении к верующим (2:13–17)
IV. Повеления относительно праздности (3:1–15)
1. Уверенность апостола (3:1–5)
2. Повеления апостола (3:6–15)
V. Заключительное благословение и приветствие (3:16–18)
2Фес.1
| 2Фес.1 | Син. |
| 1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· | 1 Павел и Силуан и Тимофей – Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: |
| 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, | 3 Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, |
| 4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, | 4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами |
| 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, | 5 в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. |
| 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 6 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздать скорбью, |
| 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ | 7 а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, |
| 8 ἐν φλογὶ πυρός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, | 8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, |
| 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, | 9 которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, |
| 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | 10 когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. |
| 11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, | 11 Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, |
| 12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 12 да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. |
| РБО | Кул. |
| 1 От Павла, Сильвана и Тимофея – фессалоникийской церкви, принадлежащей Богу, нашему Отцу, и Господу Иисусу Христу. | 1 Павел, Силуан и Тимофей – фессалоникийской церкви, в Боге, Отце нашем, и Господе Иисусе Христе пребывающей: |
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 2 благодать вам и мир от Бога, Отца [нашего], и Господа Иисуса Христа! |
| 3 Мы всегда должны благодарить Бога за вас, братья. И это справедливо, потому что безмерно возрастает ваша вера и все больше увеличивается любовь, которой каждый из вас любит всех остальных и друг друга. | 3 Нам следует бесконечно благодарить Бога за вас, братья. Этого требует справедливость: растёт ваша вера, и всё сильней становится ваша любовь друг ко другу. |
| 4 Поэтому мы хвалимся вами в других церквах Божьих – вашей стойкостью и верой среди всех этих гонений и бед, которые вам приходится терпеть. | 4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах – вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите. |
| 5 Это свидетельство правоты Божьего Суда – вы будете удостоены Царства Бога, ради которого вы и страдаете. | 5 В них являет себя праведность Божьего суда: удостоитесь вы Царства Божия, ради которого и страдаете. |
| 6 И это справедливо, что Бог воздаст бедами виновникам ваших бед, | 6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим – муками. |
| 7 а вам, тем, кто ныне в беде, вместе с нами даст отдых и покой в тот День, когда явится с небес Господь Иисус со Своими могучими ангелами, в пылающем огне, | 7 а вам, перенёсшим мучения, – покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его |
| 8 и принесёт возмездие тем, кто отказался признать Бога и не повинуется Радостной Вести о Господе нашем Иисусе. | 8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса. |
| 9 Приговором им будет вечная гибель: они будут удалены от лица Господа, от сияния Его Славы и Силы | 9 Наказание им – вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его |
| 10 в тот День, когда Он придёт, чтобы быть прославленным среди святого народа Своего и возвеличенным среди всех, кто поверил в Него. Среди них будете и вы, потому что вы поверили нашему свидетельству. | 10 в тот День, когда Он придёт и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведёт Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше. |
| 11 Поэтому мы всегда и молимся о вас, чтобы Бог наш счёл вас достойными Своего призыва и исполнил Своей силой все ваши добрые намерения и дела веры. | 11 Вот почему мы молимся всегда о вас и просим, чтобы Бог сделал вас достойными той жизни, к какой призвал вас, чтобы силой Его могло исполниться всякое благое намерение ваше и любое дело, на которое подвигает вас вера ваша, |
| 12 Тогда благодаря вам прославится имя Господа нашего Иисуса, а Он прославит вас по милости Бога нашего и Господа Иисуса Христа. | 12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы – в Нём, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа. |
1:1 Стих практически идентичен первой части 1Фес.1:1, за исключением местоимения «нашем».
1:2 В Син. весь стих идентичен второй части 1Фес.1:1, однако в ряде греч. рукописей 1Фес слова «от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа» отсутствуют (см. комм. к 1Фес). Кроме того, в ряде рукописей 2Фес отсутствует местоимение «нашего».
1:4 хвалимся – Вести о поведении членов фессалоникийской церкви вызвали радость у апостолов и дали основание для того, чтобы ставить их в пример другим церквям (ср. Кул.).
1:5 в доказательство того – Греч. ἔνδειγμα (букв. «свидетельство, подтверждение, доказательство») стоит здесь (а) либо в именительном, (б) либо в винительном падеже. В первом случае начало стиха служит началом нового предложения: «Это есть свидетельство праведного суда Божия» (ср. РБО, Кул.), а во втором случае – дополнением к предыдущему стиху и, соответственно, всей выраженной в нём идее, а его значение схоже с рассмотренным выше. Под «доказательством» можно понимать (а) стойкость и веру фессалоникийцев в гонениях и скорбях; (б) сам факт, что они испытывали гонения и подвергались испытаниям, что и служит доказательством справедливости будущего Божьего Суда и основанием для него; (в) гонения и скорби, а также реакцию на них фессалоникийцев, по которой Бог и судит, насколько они достойны Его Царства; (г) то обстоятельство, что Павел хвалится поведением фессалоникийцев, которые сами не были уверены в своей правоте. Начавшийся сейчас суд закончится в будущем, с пришествием Христа.
1:6–7 Речь идёт о Суде Божьем, на котором будут вознаграждены страдавшие и наказаны притеснители.
1:7 отрада – греч. ἄνεσις (букв. «отдых, покой, избавление»); имеется в виду избавление от гонений и страданий. Вместе с тем, это благословение и радость пребывания в Царстве Божием.
1:7 явление Господа Иисуса с неба – Речь идёт (а) о явлении Самого Христа; (б) об откровении Бога о Христе. Христос, пребывая на небе, сейчас невидим, однако во время Своего пришествия Он будет явлен видимым образом, а Его слава откроется и тем, кто страдал за Него.
1:7 с Ангелами силы Его – гебраизм, в котором слово «сила» можно отнести (а) как к ангелам (т. е. «с Его могущественными ангелами» ср. Пс.102:20; ср. РБО, Кул.); (б) так и к Господу (т. е. «с ангелами, являющими Божью силу»).
1:8 в пламенеющем огне совершающий отмщение – Речь может идти (а) о Господе Иисусе, который будет явлен в огне (РБО); (б) о «силе», проявлением которой станут ангелы, окружённые пламенем; (в) о том, что в огне Он будет совершать отмщение (Кул.). Само греч. выражение ἐν πυρὶ φλογός (букв. «в огне пламени») появляется в Деян.7:30 и, при другом порядке слов, в Исх.3:2, когда описывается, как Господь явился Моисею в виде горящего тернового куста.
1:8 благовествование Господа нашего Иисуса Христа – В некоторых рукописях опущено слово «Христа». Имеется в виду благовестив (а) об Иисусе Христе: (б) которое принёс Сам Иисус. Ср. 1Фес.2:16.
1:9 вечная погибель – противоположность «вечной жизни», т. е. жизни грядущего века. Это состояние будет вечным, т. е. окончательным. Возможно, речь здесь идёт не о полном прекращении существования, а удалении от Бога (ср. РБО, Кул.) в то время как спасение, напротив, предполагает постоянное общение с Господом.
1:10 прославиться во святых Своих – Он будет прославлен, потому что (а) Он спас святых Своих и явил в них Свою славу; (б) Он будет находится среди Своих святых и будет ими прославлен (ср. РБО, Кул.). Слово «святые» может означать и ангелов (ср. 1Фес.3:13).
1:11 дело веры в силе – ср. 1Фес.1:3. Речь идёт о делах, на которые подвигает вера, или о делах, свойственных верующим. Бог Своей силой помогает Своим последователям исполнить их намерения.
1:12 В некоторых рукописях пропущено «Христа». И сами фессалоникийцы, и те, кто узнает об их поведении, будут прославлять имя Господа. Господь же прославит фессалоникийцев, т. е. они разделят Его славу.
2Фес.2
| 2Фес.2 | Син. |
| 1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, | 1 Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, |
| 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. | 2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. |
| 3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, | 3 Да не обольстит вас никто никак: ибо день тот не придёт, доколе не придёт прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, |
| 4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. | 4 противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. |
| 5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; | 5 Не помните ли, что я, ещё находясь у вас, говорил вам это? |
| 6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ· | 6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в своё время. |
| 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. | 7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. |
| 8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, | 8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего – |
| 9 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους | 9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, |
| 10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς· | 10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. |
| 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, | 11 И за сие пошлёт им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, |
| 12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. | 12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. |
| 13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, | 13 Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, |
| 14 εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 14 к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. |
| 15 ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. | 15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим. |
| 16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, | 16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, |
| 17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. | 17 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. |
| РБО | Кул. |
| 1 А теперь о возвращении Господа нашего Иисуса Христа и о том, как мы соберёмся встречать Его. | 1 О самом же пришествии Господа нашего Иисуса Христа, о времени, когда мы будем собраны для встречи с Ним, вот что скажем вам, братья: |
| 2 Мы просим вас, братья, не терять головы и не впадать в смятение ни от пророчества, ни от откровения, ни от письма, пусть даже оно якобы от нас, если в них будет сказано, что День Господа уже наступил. | 2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень. |
| 3 Никому не дайте себя обмануть – никаким способом. Потому что сначала должно быть великое восстание против Бога, когда явится воплощение зла – человек, обречённый на гибель, | 3 Да не введёт никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели, |
| 4 противник, который возомнит себя выше всего, что зовётся божеством или святыней, так что он даже воссядет в Божьем Храме и объявит себя Богом. | 4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовётся божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст. |
| 5 Разве вы не помните? Я ведь говорил вам об этом, ещё будучи у вас. | 5 Я уже говорил вам об этом, когда был у вас. Разве вы не помните? |
| 6 И теперь вы знаете, что удерживает его от выступления до того, как придёт его время. | 6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя ещё до того, как придёт его время. |
| 7 Ведь таинственные силы зла уже действуют, но сначала должен уйти с дороги тот, кто преграждает ему путь. | 7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удалённым с пути её тот, кто сдерживает её теперь, |
| 8 И тогда этот злодей будет явлен открыто, но Господь Иисус сразит его дыханием Своих уст, уничтожит его одним только Своим сиянием в тот День, когда Он возвратится. | 8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего. |
| 9 Явление злодея – дело рук Сатаны, и оно проявится во всякого рода знамениях и во всей силе ложных чудес, | 9 А приход этого нечестивца – в полном согласии со всем, что делает сатана, – проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных, |
| 10 во всяком злом обмане. На него попадутся идущие к гибели за то, что отвергли любовь к истине, благодаря которой они были бы спасены. | 10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти. |
| 11 И потому Бог даёт им подпасть под власть обмана, | 11 Поэтому Бог и отдаёт их во власть заблуждения, и они верят лжи. |
| 12 чтобы все те, кто не поверил истине и выбрал зло, поверили лжи и были таким образом осуждены. | 12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине. |
| 13 А мы должны всегда благодарить за вас Бога, братья, любимые Господом! Ведь Бог избрал вас, чтобы вы первыми достигли спасения благодаря Духу, который освящает вас, и вашей вере в истину. | 13 А за вас, возлюбленные Господом братья, мы должны бесконечно благодарить Бога, ибо Он избрал вас как первые плоды, чтобы спасены вы были через освящающее действие Духа и вашу веру в истину. |
| 14 Для этого Он и призвал вас Радостной Вестью, которую мы принесли вам, – разделить славу Господа нашего Иисуса Христа! | 14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа! |
| 15 Так стойте же неколебимо, братья! Твёрдо держитесь того учения, что мы вам передали и устно, и в письмах. | 15 Стойте же, братья, твёрдо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем! |
| 16 И пусть сам Господь Иисус Христос и Бог, наш Отец, полюбивший нас и одаривший по Своей доброте бесконечным мужеством и доброй надеждой, | 16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати Своей вечное утешение и благую надежду, |
| 17 вселят мужество в ваши сердца и укрепят для всякого доброго дела и слова. | 17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле! |
2:1 Молим вас, братия – Эта просьба относится к тому, что сказано в 2:2, поэтому РБО переносит её в этот стих, а Кул. ставит в конец 2:1.
2:1 нашем собрании к Нему – Уже в ВЗ есть представление о том, что рассеянный Израиль будет собран Господом в конце времён (ср. Пс.49:5; Ис.11:11). В НЗ Иисус также говорит о таком собрании избранных (Мк.13:27).
2:2 от духа – Греч. πνεῦμα можно перевести в данном случае как «пророчество», как делают РБО и Кул. Под «духом, словом и посланием» в этом стихе, скорее всего, подразумеваются подложные свидетельства, якобы исходившие от апостолов. Некоторые комментаторы, однако, предполагают, что речь идёт об искажённом понимании подлинного послания, напр. 1Фес.
2:3 отступление – Перед этим словом в греч. тексте стоит определённый артикль, что может указывать на какое-то определённое событие, отпадение людей от Бога, о котором фессалоникийцы уже знали.
2:3 откроется человек греха, сын погибели – В некоторых рукописях вместо «греха» стоит «беззакония». Выражение «сын погибели» – гебраизм, обозначающий человека, который воплощает в себе грех и потому будет погублен Богом (ср. РБО). Скорее всего, массовое отпадение и появление «сына погибели» произойдёт в одно и то же время, как это понимают РБО и Кул.
2:4 Этот человек будет противиться Богу, объявит богом себя самого и будет требовать поклонения себе. Возможно, это связано с пророчествами Даниила об осквернении иерусалимского храма (Дан.9:27; 11:31–36; 12:11; ср. Мк.13:14).
2:6 что не допускает – Не вполне понятно, идёт ли здесь речь о личности или о силе. Комментаторы предполагают здесь много вариантов: (а) Римская империя; (б) государственная власть в целом; (в) проповедь Евангелия.
2:7 тайна беззакония – Беззаконие, т. е. отступление от заповедей Божьих, в скрытом виде существует и теперь, но оно станет совершенно очевидным, когда откроется человек греха (см. 2:3).
2:7 удерживающий теперь – Здесь, в отличие от 2:6, речь идёт не о неопределённой силе, но о личности, стоящей за этой силой. Возможно, это (а) римский император; (б) некий другой правитель, поддерживающий справедливый порядок; (в) Святой Дух; (г) ангел; (д) Павел; (е) Христос.
2:8 В некоторых рукописях опущено слово «Иисус».
2:8 духом уст Своих – может означать, что (а) Он убьёт его, произнеся лишь Своё повеление; (б) Он сделает это очень легко; (в) Он дохнёт на него и тем самым уничтожит.
2:9 Слово «ложными» может относиться к (а) знамениям и чудесам; (б) силе, знамениям и чудесам; (в) только к чудесам. «Ложные» в данном случае означает, что они либо не происходят на самом деле, либо происходят, но убеждают людей во лжи.
2:11 действие заблуждения – сила, которая склонит их к заблуждению или обману. По сути, речь идёт о том, что Бог позволит действовать среди этих людей заблуждению, источник которого, конечно, не Он Сам, а сатана (ср. 2Кор.4:4).
2:13 от начала – В некоторых рукописях здесь вместо ἀπ’ ἀρχῆς «от начала» стоит ἀπαρχήν «первым плодом» – слово, использовавшееся в ВЗ для обозначения «начатков», т. е. первых плодов, которые приносились в жертву Богу прежде, чем можно было использовать остальной урожай. При таком прочтении фессалоникийцы уподобляются этим плодам. Если же следовать прочтению «от начала», это означает, что Бог избрал фессалоникийцев ко спасению (а) от начала творения (ср. Еф.1:4); (б) от начала проповеди Евангелия в этом городе.
2:15 предания – Греч. παραδόσεις (здесь во мн. ч.), в иудаизме и раннем христианстве обозначало учение, передаваемое от учителя к ученику или от одного поколения к другому. В данном случае идёт речь либо об учении, переданном Иисусом апостолам, либо об учении апостолов, передаваемом ими другим людям.
2:16 В отличие от 1Фес.3:11, автор упоминает здесь Иисуса Христа прежде Бога Отца, однако для Павла Они едины в Своих целях и действиях.
2:16 возлюбивший нас – может относиться (а) к Богу, нашему Отцу, т. е. к Богу, который любит нас; (б) и к Господу Иисусу Христу, и к Богу Отцу, т. е. это Их единое действие: (в) к Господу Иисусу Христу, т. е. Он любит нас. В таком случае утешение и утверждение в следующем стихе тоже относятся ко Христу.
2Фес.3
| 2Фес.3 | Син. |
| 1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, | 1 Итак, молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, |
| 2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. | 2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. |
| 3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | 3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
| 4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. | 4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. |
| 5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. | 5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. |
| 6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν. | 6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, |
| 7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, |
| 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· | 8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, – |
| 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. | 9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. |
| 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. | 10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. |
| 11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· | 11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. |
| 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. | 12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. |
| 13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. | 13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро. |
| 14 Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· | 14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. |
| 15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. | 15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. |
| 16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. | 16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами! |
| 17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. | 17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании: пишу я так: |
| 18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
| 1 И в заключение, братья, молитесь о нас! Пусть Весть о Господе стремительно продвигается и принимается с почётом, как была принята у вас. | 1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас, |
| 2 Молитесь и о том, чтобы Бог избавил нас от негодных и злых людей, ведь не у всех есть вера! | 2 и о том ещё молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей – не у каждого вера. |
| 3 Но верен Господь, и Он укрепит вас и сохранит от Злодея. | 3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного. |
| 4 Мы же на Господа полагаемся в том, что касается вас, и твёрдо верим, что вы как исполняли, так и будете исполнять то, что мы вам велим. | 4 Мы же в Господе твёрдо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим. |
| 5 И пусть Господь обратит ваши сердца к Божьей любви и к стойкости Христа! | 5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову. |
| 6 Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем, чтобы вы держались подальше от всякого брата, который живёт праздно и не следует завету, полученному от нас. | 6 И ещё одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время своё и не следует учению, которое вы приняли от нас. |
| 7 Ведь вы сами знаете, как вы должны подражать нам. Потому что мы у вас не бездельничали, | 7 Вы сами знаете, что в этом мы – пример для вас: не предавались мы у вас безделью |
| 8 ни у кого куска хлеба даром не съели, день и ночь работали, не щадя сил, лишь бы никого из вас не обременить. | 8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днём и ночью: мы боялись обременить вас. |
| 9 И не потому, что у нас нет такого права, а потому, что мы хотели, чтобы вы брали с нас пример. | 9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания. |
| 10 Ведь ещё тогда, когда мы были у вас, мы вам вот что приказывали: «Кто не хочет работать, тот пускай и не ест!» | 10 И мы, когда ещё были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! |
| 11 А теперь мы слышим, что у вас есть люди, которые бездельничают, работать не работают, а лезут, куда не просят. | 11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают всё, что угодно, только бы делом не заниматься. |
| 12 Этим людям мы приказываем и призываем их именем Господа Иисуса Христа спокойно работать и есть свой собственный хлеб. | 12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб. |
| 13 Вы же, братья, не поддавайтесь усталости, делая добро. | 13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости. |
| 14 А если кто-то не послушается того, что мы пишем в этом письме, то берите его на заметку и не общайтесь с ним, пусть ему будет стыдно! | 14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даём мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его. |
| 15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а вразумляйте как брата! | 15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата! |
| 16 Пусть сам Господь, источник мира, даёт вам мир всегда и всячески. Да будет со всеми вами Господь! | 16 Да ниспошлёт Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами! |
| 17 Привет от Павла – это я пишу собственной рукой, я так помечаю каждое письмо – ПАВЕЛ. | 17 Приветствие моей рукой – ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного. |
| 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами! |
3:1 прославлялось – может означать, что (а) люди должны почитать и прославлять слово Господне; (б) слово Господне может показать свою славу людям, меняя их жизнь; (в) что слово Господне одержит победу.
3:3 лукавый – Греч. конструкция τοῦ πονηροῦ может подразумевать как муж. род, так и ср. род, поэтому речь может идти (а) о сатане как источнике зла (ср. Кул.); (б) о зле как таковом (ср. Мф.6:13).
3:4 уверены о вас в Господе – (а) Павел уверен, что Господь поможет фессалоникийцам жить в соответствии с повелениями апостолов (ср. РБО); (б) Господь, Который пребывает в апостолах, убеждает их, что фессалоникийцы будут жить в соответствии с их повелениями; (в) апостолы уверены в поведении фессалоникийцев, так как те имеют духовное общение с Господом. Под повелениями понимается как это послание, так, возможно, и всё то, что было сказано апостолами в других местах.
3:5 любовь Божию – Греч. конструкция ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ может означать (а) любовь Бога к человеку; (б) любовь человека к Богу. В данном контексте это также может означать любовь, подобную Божественной.
3:5 терпение Христово – ср. комм. к 1Фес.1:3. Само это выражение означает здесь терпение, которое (а) показал Христос (ср. РБО); (б) Христос даёт людям; (в) фессалоникийцы проявляют в ожидании Христа.
3:6 поступающий бесчинно – греч. ἀτάκτως περιπατῶν (букв. «действующий бесполезно, беспорядочно» или «поступающий как бездельник»). Здесь предупреждение против таких людей выглядит гораздо категоричнее, чем в 1Фес.4:9–12; 5:14, возможно как раз потому, что ранее оно было высказано в более мягкой форме и не возымело должного эффекта. Павел настоятельно рекомендует удаляться от таких людей, что может означать (а) удаление этих людей от братской трапезы и общения; (б) запрет снабжать их едой; (в) удаление с собраний церкви и пр. Ср. также с указаниями апостола в 2Фес.3:14–15.
3:6 преданию – см. комм. к 2Фес.2:15.
3:6 В некоторых рукописях вместо «они приняли» стоит «вы приняли» (ср. Кул.) или «он принял» (ср. РБО).
3:8 не ели хлеба даром – т. е. не жили за счёт общины.
3:9 В принципе Павел и его спутники имели право рассчитывать на материальную поддержку фессалоникийцев (ср. 1Кор.9:14, а также Мф.10:9–10; Лк.10:7–8), однако, по пастырским соображениям, они этого не делали, давая пример поведения новообращённым (ср. 1Кор.9:15).
3:11 ничего не делают, а суетятся – Используется игра слов: греч. μηδὲν ἐργαζομένους «не работающих» и περιεργαζομένους «суетящихся, вмешивающихся в чужие дела».
3:12 убеждаем Господом нашим Иисусом Христом – Это выражение означает, что апостолы (а) ссылаются на авторитет Иисуса Христа (ср. Кул.); (б) могут давать подобные указания в силу своей близости к Господу: (в) призывают Господа вмешаться в эту ситуацию.
3:13 не унывайте, делая добро – греч. μὴ ἐγκακήσητε (букв. «не утомляйтесь, не переставайте»). Этот глагол в НЗ всегда употребляется с отрицанием (Лк.18:1; 2Кор.4:1, 16; Еф.3:13). Делать людям добро во имя любви к Богу совсем не то же, что вмешиваться в их дела (см. комм. к 3:11).
3:15 В отличие от тех, о ком речь идёт в 1Кор.5:11, человек, о котором говорится в предыдущем стихе, всё равно должен оставаться членом христианской общины, хотя он и находится под наказанием.
3:16 Господь мира – выражение, означающее, что (а) Господь – источник мира; (б) Он характеризуется миром, т. е. мир – атрибут Господа. Под Господом здесь подразумевается Иисус Христос.
3:17 знак – отличительный знак, удостоверяющий подлинность послания. Павел говорит о таком знаке также в 1Кор.16:21: Кол.4:18 ср. Гал.6:11 и Флм.19. Возможно, как это понимают РБО, Кул., что это личная подпись Павла, выполненная большими буквами (ср. Гал.6:11), тогда как остальной текст Послания записывал за ним его секретарь. Не исключено, что это приветствие содержится в тексте следующего стиха, как считает Син.
3:18 Молитва о благодати Христовой схожа с подобной формулой в 1Фес.5:28 и полностью совпадает с Рим.16:24, отсутствующим в древнейших рукописях Рим. В некоторых рукописях 2Фес отсутствует слово «Аминь» в конце стиха.
