Источник

Послание к Колоссянам

Авторство

Традиционно автором Послания к Колоссянам (Кол) считали апостола Павла. Как и в случае с Флп, формально Кол написано от имени Павла и Тимофея (Кол.1:1), но фактически автором мог быть только Павел.

Сомнения в авторстве апостола впервые возникли в XIX в., когда в Кол были обнаружены идеи, характерные для полемики с гностицизмом II в., и выявлена богословская, стилистическая и структурная связь с Еф, аутентичность которого также ставилась под сомнение. Христология в Кол (см., напр., 1:1–15; 2:9–15) более развита по сравнению с теми посланиями Павла, в авторстве которых современные ученые практически не сомневаются. Экклезиологические представления Послания (1:18; 2:10) ближе к Еф (напр., Еф.1:22–23), чем к Рим (напр., Рим.12:4–8) или 1Кор.12. Некоторые исследователи замечали также, что представление Послания о том, что верующие погребены вместе со Христом в крещении и совоскресли с Ним (2:12; 3:1), плохо сочетается с мыслью Павла о будущем воскресении (Рим.6:4–5; 8:11). Этические увещания автора (3:18–4:1) также ближе к Еф.5:22–6:9 и Пастырским посланиям, чем к более ранним текстам Павла.

Некоторые из тех, кто оспаривает авторство Павла, утверждают, что только часть Послания принадлежит апостолу, а остальное написано кем-то из его учеников. Есть также мнение, что Кол написано одним из ближайших последователей апостола, изложившим своё понимание идей Павла – напр., Тимофеем или Епафрасом.

Существуют сильные аргументы и в пользу аутентичности Кол: оно входило в ранние сборники и списки НЗ-ных текстов, на него ссылались раннехристианские авторы. Лжеучение, с которым боролся автор Послания, могло быть одним из ранних проявлений гностицизма, зародившегося ещё во времена апостола. Изложенные в Кол идеи можно воспринимать как развитие прежних идей Павла. Христологические воззрения Кол сравнимы с 1Кор.8:6 и 2Кор.4:4. Самым сильным аргументом в пользу авторства Павла служит тесная связь Кол с Флм, достоверность которого практически не опровергается (подробнее см. комм. к Флм). В нашем издании мы, следуя традиции, будем называть автором Павла.

Место и время написания

Кол вместе с Еф, Флп и Флм традиционно считается «посланием из уз», однако, существуют разные точки зрения на то, где именно оно написано. Согласно церковному преданию, Павел отправил его из Рима, где он провёл в узах около двух лет (см. Деян.28:30); однако среди современных исследователей существует мнение, что оно было написано в Эфесе.

По римской гипотезе, Кол было написано во время первого заключения Павла в Риме в самом начале 60 гг., по эфесской – в конце пребывания Павла в Эфесе в середине 50 гг. Также есть возможность, что оно было написано во время заключения Павла в Кесарии в конце 50 гг.

Те учёные, которые отрицают авторство Павла, существенно расходятся в датировках, хотя обычно называют дату ок. 80 г.

Адресат

Послание написано для христианской общины города Колоссы, располагавшегося в Фригии на Ликийской равнине при реке Ликусе (приток Меандра), ок. 150 км от Эфеса. Колоссы были крупным городом на этой равнине ещё с V в. до н. э., а в I в. н. э. уступали по величине лишь Лаодикии и Иераполису. Во всех этих городах существовали христианские общины, тесно взаимодействовавшие (ср. Кол.4:13). Колоссы были крупным торговым центром, благодаря великолепным окрестным пастбищам там развивалась шерстяная промышленность и красильное ремесло. В 65 г. н. э. Колоссы, вместе с соседними Лаодикией и Иераполисом, были почти уничтожены страшным землетрясением, но впоследствии отстроены и процветали вплоть до XII в.

Иудейские общины в те времена были практически во всех городах Малой Азии. Уже в кон. III в. до н.э. Антиох III Великий переселил из Месопотамии в Лидию и Фригию около двух тысяч еврейских семей, а к I в. н.э. число иудеев заметно увеличилось и, согласно некоторым источникам, составляло более одиннадцати тысяч человек, не считая женщин и детей. Иудеи Малой Азии имели хорошие связи с Палестиной, они собирали и отправляли деньги на храмовый налог, а их представители посещали религиозные праздники в Иерусалиме (ср. Деян.2:9–10).

Христианская церковь в Колоссах, вероятно, была основана Епафрасом (см. Кол.1:6–7) в середине 50 гг. Сам Павел мог проходить через этот город несколькими годами раньше (ок. 52 г.), однако, видимо, не проповедовал там. Из 2:1 следует, что Павел, скорее всего, лично не посещал церквей Ликийской равнины. В течение двух лет центром его миссии был приморский Эфес (ср. Деян.19:10), а в окрестные регионы он посылал своих сотрудников (ср. Деян.19:26), поэтому вполне вероятно, что Епафрас – может быть, уроженец Колосс (Кол.4:12) – был ответственен за распространение Евангелия и устроение общины в этом городе.

Обстоятельства написания

Епафрас посетил находившегося в заключении Павла (ср. Флм.23) и принёс ему новости о Ликийских церквах, в том числе сообщил, что в Колоссах появилось опасное лжеучение, которое быстро распространяется и угрожает местной христианской общине. По-видимому, возникшие в связи с этим проблемы не удавалось решить своими силами, поэтому потребовалось вмешательство Павла, чтобы исправить серьёзные заблуждения колоссян и наставить их в христианской жизни.

Сложно установить, что конкретно представляла собой «колосская ересь», мы знаем о ней лишь со слов Павла. Судя по всему, в этом учении умалялось значение личности Христа (ср. Кол.1:15–19). Апостол предостерегает колосских христиан «от философии и пустого обольщения» (2:8), что указывает на некоторые эллинистические элементы учения. Павел употребляет в Послании ряд слов и выражений, широко использовавшихся в гностических философских системах II в.: «полнота» (греч. πλήρωμα, 1:19), «знание» (греч. γνῶσις, 2:3), «философия» (греч. φιλοσοφία, 2:8). Кроме эллинистических мотивов, можно увидеть в «колосской ереси» и сектантские иудейские: приверженцы этого учения отводили особую роль ангелам как посредникам между Богом и человеком и, возможно, поклонялись им (2:8, 18, ср. 1:13–20 и 2:15); они уделяли особое внимание соблюдению религиозных праздников, новомесячий и суббот, а также пищевых запретов и обрезания (2:11, 16, 21). Последователи этого учения могли почитать стихии мира, т. е. духовные силы, управляющие различными природными явлениями, проявлять тяготение к эзотерическим культам. В общих чертах можно предполагать, что это было синкретическое иудейско-гностическое учение, возможно с элементами иранских и фригийских верований. Такое сочетание вполне могло возникнуть в Малой Азии, где, с одной стороны, существовали разнообразные языческие культы, в том числе богини Кибелы, с другой – проживало довольно много евреев.

Структура и содержание

В общих чертах структура Кол типична для Павловых посланий. Оспаривая лжеучения, Павел уделяет внимание двум основным темам: богословию, прежде всего учению о личности Иисуса Христа (1:13–20, 2:2–15), и практическим вопросам христианской жизни (3:1–4:6).

Перед тем как заговорить об опасностях лжеучения, распространившегося в Колоссах, Павел подробно излагает христологическое учение: в этой части Послания особое место занимает т. н. «христологический гимн» (1:15–20). В нём говорится о личности Христа до воплощения, описывается Его роль в сотворении мира, в примирении Бога и человека. Не исключено, что Павел использовал уже известный колоссянам поэтический текст, несколько дополнив его. Образ Христа как рождённого прежде всякой твари, как основания творения, возможно, связан с ВЗ-ными представлениями о Премудрости как образе благости Божьей (Прем.7:26), с помощью которой Господь сотворил небо и землю (Притч.3:19). Она же сама была создана Богом прежде всего остального (Притч.8:22; Сир.24:10). Павел говорит о том, что всё создано через Сына Божьего, подчёркивая тем самым превосходство Христа над всеми «престолами», «господствами» и прочими духовными силами (1:16). Павел использует и такое характерное для гностиков понятие, как «полнота», но в другом значении: Бог во всей полноте обитает во Христе (2:9), чтобы через Него примирить с Собой всё творение. Христос также глава Церкви и имеет первенство во всём (1:18). Он примирил с Богом и колоссян, чтобы они могли предстать перед Ним святыми и непорочными (1:22).

Служение Павла заключается в проповеди этого благовестия надежды несмотря на страдания, которые он претерпевает. Апостол отдаёт все свои силы на то, чтобы возвещать тайну пребывающего во всех Христа, и призывает тех, кто познал эту тайну, быть твёрдыми в вере (1:21–2:7).

Будучи апостолом язычников, Павел чувствует свою ответственность перед фригийскими общинами, с которыми он не знаком лично, и предупреждает их об опасности лжеучений (2:8–10). Он говорит об истинном обрезании – «совлечении греховного тела плоти» (2:11), видимо противопоставляя его тому обрезанию, о котором говорили лжеучителя. Павел показывает, что иудейские предписания относительно пищи и праздников – лишь тень того, что стало реальностью во Христе (2:16–17), предостерегает против служения ангелам, которое умаляет главенство Христа в Церкви (2:18–19), и против излишнего аскетизма (2:20–23).

Христологическое учение апостол увязывает с повседневным христианским поведением. Жизнь верующих сокрыта со Христом и все их помышления должны сосредоточиться на «горнем», а не на земном (3:1–3). Необходимо отвергнуть прежний образ жизни с её пагубными страстями (3:5–9) и «облечься» в новую жизнь, единую для всех, образцом и целью которой служит Христос (3:10–11). Христианское поведение проявляется в милосердии, любви, мире и благодарности, познании Слова Божьего и других добродетелях (3:12–17). Павел даёт наставления жёнам и мужьям (3:18–19), детям и родителям, рабам и господам (3:20–4:1), а также общие наставления для христиан (4:2–6).

Особенности стиля

Стилистика Кол близка к Еф и сильно отличается от других Павловых текстов. Язык Послания несколько тяжеловесен за счёт чрезвычайно длинных сложносочинённых предложений с большим количеством придаточных (напр., 1:3–8; 2:8–15) и плеоназмов, напр. «терпение и великодушие» (1:11), «святые и непорочные и неповинные» (1:22), «века и роды» (1:26), «обрезаны обрезанием» (2:11). Также в Кол используется немало слов, характерных не столько для Павла, сколько для гностических и философских текстов. С другой стороны, мы не встретим в Кол многих ключевых для богословия Павла понятий: «праведность», «закон», «свобода», «обетование», «спасение».

Кроме того, в Послании употребляется много слов и выражений, специфичных для иудейского религиозного языка: «познание воли Его», «премудрость», «разумение духовное» (1:9), «ходить (в Син. «поступать») достойно Бога» (1:10), «могущество Славы Его» (1:11) и др. Отмечалось также стилистическое сходство Кол с иудейской литургической гимнографией.

План

I. Введение (1:1–12)

1. Приветствие (1:1–2)

2. Благодарение (1:3–8)

3. Молитва о колоссянах (1:9–12)

II. Прославление власти Христа над всем творением (1:13–23)

III. Апостольское служение и тайна Христа (1:24–2:5)

IV. Увещания о твёрдости в вере и о превосходстве Христа (2:6–23)

V. Практические наставления (3:1–4:6)

1. Преимущества христианского образа жизни (3:1–11)

2. Добродетели (3:12–17)

3. Жизнь в семье (3:18–21)

4. Рабы и господа (3:22–4:1)

5. Наставления всем христианам (4:2–6)

VI. Заключительные приветствия и просьбы (4:7–17)

VII. Заключительное благословение (4:18)

Кол.1


Кол.1 Син.
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Павел, волею Божией Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат –
2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чём вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 6 которое пребывает у вас, как и во всём мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 8 который и известил нас о вашей любви в духе.
9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаём молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, 10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς, 11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, 12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 15 Который есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари;
16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 16 Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – всё Им и для Него создано;
17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 17 и Он есть прежде всего, и всё Им стои́т.
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенец из мёртвых, дабы иметь Ему во всём первенство,
19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 19 ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нём обитала всякая полнота,
20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ ]εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 20 и чтобы посредством Его примирить с Собою всё, умиротворив через Него, Кровью креста Его, и земное и небесное.
21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς – 21 И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами, по расположению к злым делам,
22 νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου – παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,– νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 27 которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. 29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.


РБО Кул.
1 От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са, и от брата Тимофея – 1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей –
2 святому народу Божьему в Колоссах, верным братьям во Христе. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца! 2 святому народу Божьему в Колоссах, нашим верным братьям во Христе: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
3 В своих молитвах за вас мы всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, 3 В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
4 потому что мы услышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви ко всему святому народу Божьему, 4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,
5 которые рождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы впервые услышали о ней, когда к вам пришло слово истины – Радостная Весть. 5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины. Благую Весть,
6 Эта Весть распространяется и приносит плоды во всём мире. Она точно так же плодоносит и у вас с того дня, как вы услышали её, узнали великую доброту Бога и убедились в её истинности. 6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всём мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали её.
7 Вы узнали о ней от Эпафра́са. Это он, наш любимый сотрудник, верно служащий Христу ради вас, 7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо.
8 известил нас о любви, которая вам дарована Духом. 8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порождённой.
9 Вот почему мы с того самого дня, как услышали о вас, не перестаём за вас молиться и просить Бога, чтобы Он дал вам в совершенстве постигнуть Свою волю во всей полноте духовной мудрости и понимания. 9 Потому и не перестаём мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
10 Мы молимся и о том, чтобы вы жили жизнью, достойной Господа, во всём поступая так, как Ему приятно, и чтобы в любом добром деле труд ваш приносил плоды и вы всё больше и больше постигали Бога. 10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.
11 И пусть для этого Он всячески укрепит и усилит вас, соразмерно величию Своей мощи, и даст вам великое терпение и стойкость. 11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь,
12 С радостью благодарите Отца за то, что Он дал вам право разделить наследие святого Своего народа в Царстве света. 12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света!
13 Он избавил нас от власти тьмы и переселил в Царство Своего любимого Сына, 13 Он избавил нас от власти тьмы и ввёл в Царство Своего любимого Сына,
14 благодаря которому мы получили свободу – прощение грехов. 14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших.
15 Он – видимый образ невидимого Бога, Первенец, выше всего творения. 15 Он – совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения.
16 Потому что через Него было создано всё – и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Всё было создано через Него и для Него. 16 ибо в Нём всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, – всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.
17 Он был раньше всего, в Нём всё обрело единство и строй. 17 Он – прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.
18 Это Он – Глава Тела, то есть Церкви. Он есть Начало, Первенец, первым воскрешенный из мёртвых, чтобы первенствовать во всём, 18 Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он – начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мёртвых восстал, чтобы быть Ему первым во всём.
19 потому что Бог пожелал, чтобы в Нём обитала полнота Божества. 19 Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,
20 Он всё примирил с Богом через Себя, через смерть Свою на кресте мир заключив со всем земным и небесным. 20 дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте, – всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.
21 И вас, некогда чуждых и враждебных из-за своих злых дел, 21 Вот и вас, когда-то далёких и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,
22 Он теперь примирил с Богом через Своё земное тело, через Свою смерть, чтобы в день Суда поставить вас перед лицом Бога святыми, незапятнанными и безупречными, – 22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвящёнными, людьми непорочными и безупречными,
23 если, конечно, вы и дальше будете стоять на твёрдом и прочном основании веры, не отклоняясь от надежды, что дарована вам Радостной Вестью. Вы её услышали – она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем. 23 если вы, конечно, останетесь твёрдыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем её.
24 Теперь я радуюсь моим страданиям за вас. Страдая в земной жизни, я восполняю недостающую меру страданий последних времён ради прихода Помазанника, Христа. Я страдаю ради Его Тела, а это – Церковь. 24 Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас: и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу ещё остаётся перенести в притеснениях и гонениях.
25 Я стал её служителем во исполнение Божьего замысла: Он повелел мне возвестить вам во всей полноте слово Бога – 25 Я сделался её служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, – моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, –
26 тайну, веками сокрытую от всех поколений. А теперь она явлена Его святому народу, 26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,
27 которому Бог захотел открыть всё богатство и славу этой тайны среди всех народов. Тайна в том, что Христос живёт в вас, Он – ваша надежда на грядущую славу. 27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта – Христос в вас. Он и залог вашей славы.
28 Это Его мы возвещаем, убеждая и наставляя людей со всей доступной нам мудростью, чтобы поставить их перед Богом совершенными в единении с Христом. 28 Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.
29 Ради этой цели я тружусь не щадя сил, ведя битву всей мощной силой Христа, которая мощно действует во мне. 29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне.

1:2 находящимся в Колоссах святым – т. е. членам христианской общины в Колоссах как принадлежащим к избранному народу Божьему (ср. РБО, Кул.).

1:3 Благодарим Бога... всегда молясь о вас – Эту фразу можно понимать по-разному: (а) Павел и его сотрудники всегда благодарят Бога за колоссян, совершая молитву; (б) благодарят Его всякий раз, когда молятся за них (ср. РБО, Кул.).

1:4 о любви ко всем святым – Речь может идти об отношениях внутри колосской общины, или с соседними общинами, или со всеми христианами вообще (ср. РБО, Кул.). Возможно также, автор говорит об участии колоссян в сборе средств для иерусалимской церкви (ср. Рим.15:16; 1Кор.16:1), что также должно считаться проявлением христианской любви.

1:6 и возрастает – отсутствует в некоторых рукописях (ср. РБО).

1:6 услышали и познали благодать Божию в истине – Это выражение тоже можно понимать по-разному: (а) колоссяне познали благодать Божью и убедились, что она истинна (ср. РБО): (б) искренне познали благодать Божью (ср. Кул.); (в) познали благодать Божью и истину.

1:7 верного для вас служителя Христова – Имеется в виду, что Епафрас в своём служении верен Христу, а также колоссянам или Павлу и Тимофею. Греч. διάκονος может указывать и на особое церковное служение (ср. Флп.1:1).

1:8 о вашей любви в духе – Речь идёт о духовной любви, т. е. любви особого качества, даруемой Духом Божьим и превышающей обычное человеческое чувство (ср. РБО, Кул.).

1:9 Апостол молится о том, чтобы колоссяне могли полностью познать волю Божью, для чего необходимы премудрость и разумение, источник которых – Дух Божий, поэтому они духовны (греч. πνευματικός, по-видимому, относится и к «премудрости», и к «разумению»). Премудрость в ВЗ понимается как мудрость, нисходящая свыше и данная прежде всего через закон (напр., Втор.4:6; 1Пар.22:12; Прем.9:9–10; Сир.24:23–29).

1:11 с радостью – Это может относиться к терпению и великодушию: Павел призывает колоссян быть терпеливыми и стойкими с радостью, а не с печалью и угрюмостью. Это слово, возможно, относится и к началу сл. стиха: благодарить Бога нужно с радостью (ср. РБО, Кул.).

1:12 призвавшего нас к участию в наследии святых во свете – В некоторых рукописях вместо «нас» стоит «вас». Греч. ἱκανώσαντι ὑμᾶς букв. означает «сделавшего (или признавшего) вас способными», а греч. μερίς τοῦ κλήρου – «часть, доля жребия». Бог дал колоссянам возможность иметь долю в жребии, уготованном народу Божьему (ср. РБО, Кул.). Под «жребием» или «наследием» здесь может пониматься Царство Божье как царство света, противопоставленное «власти тьмы» в 1:13.

1:14 В некоторых рукописях пропущено «Кровью Его». Мы искуплены через жертву Христа или же посредством веры в Него и единения с Ним.

1:15 Слово εἰκών (букв. «образ», «изображение») Павел несколько раз использует в своих письмах, причём не только по отношению ко Христу (ср. 2Кор.4:4), но и по отношению к человеку, преображённому Духом Святым (ср. Рим.8:29; 1Кор.15:49; 2Кор.3:18). Здесь «образ» указывает на отношение Христа к Богу: Он – откровение о Боге Отце и Его видимый образ, Тот, кто существует прежде всего, что создано. В ВЗ слово «образ» относилось, помимо прочего, к Божественному откровению и премудрости. С одной стороны, премудрость была с Богом при начале творения (Притч.8:22), а с другой – она «образ благости Его» (Прем.7:26), т. е. являет благость Божью.

1:15 рождённый прежде всякой твари – См. комм. к 1:18.

1:16 престолы... господства... начальства... власти – Первые два слова использовались в иудаизме для обозначения различных степеней в ангельской иерархии, а другие два – для различных духовных существ и сил и, возможно, для высших порядков ангельского мира. Апостол говорит здесь, что все эти ангельские чины, которые, видимо, играли большую роль в колосском лжеучении, подчинены Богу как Творцу всего.

1:16 всё Им и для Него создано – всё было создано Христом, и Он же – цель и завершение творения.

1:17 Павел говорит о первенстве Христа над всем творением во временном плане – Он существует раньше чего бы то ни было, а также о том, что Он – основание, опора всего и сила, объединяющая всё творение, без которой мир не был бы упорядочен.

1:18 Павел объединяет здесь понятия ἀρχή (букв. «начало, господство»), πρωτότοκος (букв. «первородный, первенец») и πρωτεύων (букв. «занимающий первое место»), указывая, что Христос дал начало творению и Церкви как началу нового творения, а также что Он первым воскрес из мёртвых, положив начало воскресению других, после чего получил власть над всем.

1:19 полнота – Греч. πλήρωμα (букв. «полнота, наполнение») часто использовалось в греческих философских и гностических учениях по отношению к высшему духовному миру или космосу. У Павла же оно употреблено по отношению к Самому Богу, в совокупности Его атрибутов наполняющего всё творение (ср. Иер.23:24), но не в пантеистическом или дуалистическом смысле, а в смысле Его непосредственного участия в истории мира.

1:20 посредством Его – Греч. αὐτοῦ (букв. «его, себя») может относиться здесь ко Христу, Богу или «полноте», о которой шла речь в пред. стихе. Под «примирением» здесь подразумевается: (а) установление мира в творении, включая природный мир, человечество и мир духовный; (б) приведение сотворённого мира в гармонию и подчинение его Христу; (в) восстановление отношений с Богом, прерванных в результате грехопадения; прекращение вражды с Ним.

1:20 умиротворив через Него, Кровию креста Его – примирение достигнуто кровавой жертвой Христа на кресте.

1:21 отчуждёнными и врагами, по расположению к злым делам – Колоссяне, как и другие люди, не имели связи с Богом и находились во вражде с Ним. Выражение «по расположению к злым делам» может относиться непосредственно к «врагам» или также и к «отчуждённым» (ср. РБО, Кул.). Греч. διάνοια (букв. «разум, мысль, образ мыслей») указывает на то, что (а) отчуждение и вражда проявляются в самом образе мыслей грешников; (б) они стали отчуждёнными и враждебными из-за своих помышлений и злых дел (ср. Кул.). Под «злыми делами» можно понимать дурное поведение, различные страсти и нечистоту или же вообще поступки, противные воле Божьей.

1:22 примирил в теле Плоти Его, смертью Его – Примирителем был Бог-Отец или Христос. По-видимому, полемизируя с лжеучителями, придававшими огромное значение бесплотным ангелам-посредникам, Павел утверждает, что для примирения Бога с человеком было необходимо воплощение Сына Божьего и Его смерть на кресте. Греч. σῶμα τῆς σαρκός (букв. «плотяное», т. е. физическое тело) подчёркивает реальность воплощения и смерти Христа.

1:23 надежда благовествования – надежда на спасение и жизнь вечную, которую Бог дарует через Христа, о чём и благовествовал Павел.

1:23 твари поднебесной – Благая весть проповедуется: (а) всем людям, вне зависимости от их национальности, религии и положения в обществе; (б) не только людям, но и всему мирозданию.

1:24 восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его – Павел говорит о том, что он страдает не за свои грехи, но ради Церкви, в том числе ради колосской общины. Возможно, он полагал, что своими собственными страданиями приближает Второе пришествие (см. Откр.6:9–11; ср. РБО). Не исключено также, что апостол здесь имеет в виду не только собственные страдания, но и вообще страдания христиан как их соучастие в страдании Христа. Из этого соучастия никак не следует, что жертва Христа нуждается в каком-то дополнении.

1:25 домостроительство Божие – греч. οἰκονομία (букв. «руководство домом»); здесь могут подразумеваться: (а) полномочия, данные Богом Павлу относительно Церкви, т. е. его апостольское служение (ср. 1Кор.9:17); (б) замысел Божий о спасении мира (ср. Еф.1:10; 3:9), который исполняется и через апостола.

1:26 тайна, сокрытая от веков и родов – проповедуемая Павлом весть о спасении, которая была сокрыта от начала человеческой истории.

1:27 Христос в вас, упование славы – Колоссяне имеют твёрдую надежду на то, что будут сопричастны грядущей славе или будут прославлены. Эта надежда – следствие того, что Христос пребывает в них.

1:28 совершенным во Христе Иисусе – В некоторых рукописях слово «Иисусе» отсутствует. В ВЗ греч. τέλειος часто встречается в контекстах, связанных с полнотой, целостностью и неповреждённостью, в том числе как одно из требований к животным, приносимым в жертву Богу. Это слово служило также одним из определений праведника, который в полноте соблюдает заповеди закона и живёт непорочно. Совершенство во Христе означает, что Он служит основанием для совершенства, или что совершенство достигается в единстве с Ним.

1:29 подвизаюсь силою Его – Греч. ἀγωνίζομαι букв. означает «сражаюсь, прилагаю усилия». Служение Павла означает для него тяжёлую борьбу с противодействующими ему и страдания, силу преодолеть которые даёт ему Бог.

Кол.2


Кол.2 Син.
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, 2 дабы утешились сердца их, соединённые в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твёрдость веры вашей во Христа.
6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нём,
7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 7 будучи укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν; 8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 9 ибо в Нём обитает вся полнота Божества телесно,
10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 10 и вы имеете полноту в Нём, Который есть глава всякого начальства и власти.
11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 11 В Нём вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν; 12 быв погребены с Ним в крещении, в Нём вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мёртвых,
13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ; χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, 16 Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 17 это есть тень будущего, а тело – во Христе.
18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 19 и не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим.
20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε; 20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 21 «не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся», –
22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 22 что всё истлевает от употребления, – по заповедям и учению человеческому?
23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.


РБО Кул.
1 Я хочу, чтобы вы знали, какую упорную битву я веду за вас, за христиан Лаодике́и и за всех тех, кто и в глаза меня не видел. 1 Я борюсь? Да, и хочу, чтобы знали вы, какую тяжёлую веду я борьбу и за вас, и за тех, кто в Лаодикии, и за всех остальных, кто лично ещё со мной не знаком.
2 И всё это для того, чтобы вселить мужество в ваши сердца, соединив их нерушимыми узами любви, пока вы не достигнете той полноты убеждённости, которая даётся знанием Божьей тайны, то есть Христа. 2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну – Самого Христа.
3 А в Нём заключены все сокровища мудрости и познания. 3 В Нём, в Нём одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости.
4 Я говорю это вам для того, чтобы вы никому не дали сбить себя с толку искусными речами. 4 Говорю это для того, чтоб никто не ввёл вас в заблуждение лишь подобием правды в словах.
5 И пусть телом я не с вами, но я с вами духом и радуюсь, видя вашу сплочённость и крепкую веру в Христа. 5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твёрдость веры вашей во Христа.
6 Так вот, раз вы приняли Христа Иисуса как Господа, живите в единении с Ним, 6 Так вот, коль вы приняли Христа Иисуса, Господа нашего, то и продолжайте жить в Нём:
7 укореняясь в Нём, созидая на Нём свою жизнь, укрепляя себя верой, в которой вы были наставлены, с сердцем, переполненным благодарностью! 7 в Нём укоренённые и жизнь свою строящие на Нём, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности.
8 Смотрите, чтобы никто не завлёк вас в сети пустым и лживым философствованием, идущим от людских преданий и стихий мира, а не от Христа. 8 И смотрите, братья, чтобы не увлёк вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира, а не Христу.
9 Потому что в Нём воплотилась и обитает вся полнота Божества. 9 А ведь только в Нём воплощена вся полнота Божества.
10 И вы обрели полноту жизни в единении с Ним – Главой Начал и Властей. 10 В Нём одном дана вам полнота жизни. Он – Глава над всяким правлением и властью.
11 От Него вы приняли обрезание, но не то обрезание, которое совершается человеческими руками. Ваша плотская греховная сущность сорвана с вас, как одежда. Вот духовное обрезание, и его совершает Христос! 11 В Нём и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, – Христово обрезание приняли вы.
12 Крещением вы погребли себя с Ним, крещением же воскрешены вместе с Ним – благодаря вере в силу Бога, воскресившего Его из мёртвых. 12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мёртвых Христа.
13 И вас, некогда мёртвых из-за своих грехов итого, что вы, будучи не обрезаны, не принадлежали к Божьему народу, – вас Бог вместе с Ним вернул к жизни. Он простил нам все преступления. 13 Мёртвыми были вы во грехах своих и в необрезании вашей природы плотской, но Бог оживил вас со Христом вместе, когда милостиво простил нам всем все преступления наши.
14 Он перечеркнул список наших долгов, предъявленных к оплате предписаниями Закона, и уничтожил этот список, пригвоздив его к кресту. 14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счёт, – Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту.
15 И этим Он обезоружил Начала и Власти и, выставив их всем на посмешище, провёл как пленных в Своём триумфальном шествии. 15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение. Он восторжествовал над ними на кресте.
16 Так пусть никто не осуждает вас за то, что́ вы едите и что́ вы пьёте, и не спрашивает, соблюдаете ли вы праздничные дни, новолуния и субботы. 16 Никто не смеет поэтому осуждать вас за пищу и питье или за то, как относитесь вы к особым иудейским праздникам, новолуниям или субботам.
17 Это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же – во Христе! 17 Всё это – только тени того, чему надлежало прийти, действительность же – во Христе.
18 Не допускайте, чтобы вас осуждали люди, которые обожают смирение, поклоняются ангелам и распространяются о собственных видениях. Напрасно они кичатся своим умом, он у них всё ещё земной! 18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом,
19 Такие люди больше не связаны с Главой, которая питает тело и придаёт ему благодаря его связкам и суставам единство, чтобы это тело возрастало по замыслу Бога. 19 таковые не держатся Главы, а ведь от Неё, от Главы, растёт по замыслу Божьему всё Тело, снабжённое скрепляющими его суставами и связками.
20 И если вы умерли вместе с Христом и теперь свободны от стихий мира, зачем же вы позволяете им устанавливать для вас всякие предписания, словно вы всё ещё живете в этом мире? 20 Если в самом деле умерли вы со Христом и отрешились от архаичных представлений этого мира, зачем, как живущие жизнью его, следуете вы установлениям:
21 «Не прикасайся!» «Не ешь!» «Не трогай!» 21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!»,
22 Да все эти запретные вещи для того и существуют, чтобы быть уничтоженными при употреблении! Всё это – человеческие заповеди и учения! 22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие.
23 Такие предписания, с их самодеятельным благочестием, смирением и умерщвлением плоти, конечно же, создают видимость какой-то мудрости, но грош им цена. Они ведут лишь к потворству плоти! 23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности.

2:1 какой подвиг имею я ради вас – Греч. ἀγών (букв. означает «борьба, сражение»), по-видимому, связано с усилиями, о которых речь шла в предыдущем стихе (ср. РБО).

2:1 кто не видел лица моего в плоти – т. е. лично не знал Павла и не слышал его проповеди. Павел подчёркивает, что такие люди тоже дороги ему.

2:2 сердца их – Речь идёт о тех, о ком говорилось в предыдущем стихе, в том числе и о самих колоссянах. Греч. παρακληθῶσιν можно перевести не только как «утешились», но и «ободрены» (ср. РБО).

2:2 тайна Бога и Отца и Христа – В некоторых рукописях вместо «Бога и Отца и Христа» стоит «Бога, Христа». Здесь имеется в виду глубина понимания уникальной Божественной тайны – Христа, ради которой Павел и ведёт свою борьбу (ср. РБО, Кул.).

2:3 сокрыты сокровища премудрости и ведения – Премудрость и ведение не утаены Богом от людей, но содержатся, «заключены» во Христе, поэтому нет нужды искать какой-либо другой источник премудрости, кроме Него.

2:4 вкрадчивыми словами – Греч. πιθανολογία букв. означает «уговоры», «привлекательный довод».

2:5 ваше благоустройство и твёрдость веры вашей – Греч. τάξις (букв. «порядок, чин») и στερέωμα (букв. «твёрдость, основа») часто употреблялись в военном языке того времени – в значениях «боевой строй» и «укрепление». Павел, возможно, использует здесь военную метафору, чтобы указать, насколько серьёзна опасность лжеучения, перед лицом которой оказались колоссяне, и приготовить их к духовному сражению.

2:6 ходите в Нём – продолжайте жить в соответствии с вашей верой в Него, будьте Его достойны.

2:8 философией – Слово φιλοσοφία (букв. «философия, философское учение») встречается в НЗ только здесь и означает то конкретное лжеучение, которое проповедовалось в Колоссах.

2:8 по преданию человеческому, по стихиям мира – Павел подчёркивает, что источник этой традиции не Божественный, а человеческий. Под «стихиями мира» можно понимать (а) природные силы, а также различные духовные сущности, через которые, согласно этому учению, человек мог достигнуть богообщения и спасения; (б) учения, связанные с природными силами и духами; (в) какие-то иудейские традиции.

2:9 Вся совокупность Божественных сил и атрибутов присутствует во Христе зримым образом.

2:10 вы имеете полноту в Нём – Здесь игра слов: греч. πεπληρωμένοι (букв. «наполненные») перекликается с πλήρωμα (букв. «полнота») предыдущего стиха. Из полноты Божества, обитающей в прославленном Христе, следует и полнота колоссян через единство со Христом. Эта полнота может означать совокупность любви Божьей, духовных даров и спасения, т. е. полноту жизни (ср. РБО, Кул.).

2:11 Павел говорит об иудейском обрезании как о человеческом действии, ставшем идолом для тех, кто его практикует (греч. χειροποίητος «рукотворный» в греч. переводе ВЗ может означать идолов, см. Ис.2:18), и противопоставляет его преображению внутренней природы человека, совершаемому Самим Богом через веру во Христа.

2:13 Из-за своих грехов колоссяне были некогда отделены от Бога – источника жизни. «Нам» в конце стиха может относиться (а) к Павлу и Тимофею; ко всем христианам вообще.

2:14 учение – Греч. δόγμα, употреблённое здесь во множественном числе, может переводиться не только как «учение», но и как «правило» или «повеление», поэтому здесь речь идёт, видимо, о различных велениях закона (см. также комм. к Еф.2:15).

2:14 бывшее о нас рукописание – документ, игравший роль долговой расписки. В иудаизме того времени бытовали представления о том, что у Бога записаны все поступки человека, за которые его ждёт суд, в том числе и за нарушение заповедей и повелений закона.

2:14 Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту – Греч. αἴρω может иметь значение «взять силой». Бог не только простил грехи людей, но и удалил Сам «список наших долгов» (см. РБО, Кул.) через смерть Христа на кресте.

2:15 отняв силы – греч. ἀπεκδύομαι (букв. «раздевать, совлекать» или «обезоруживать»). Речь может идти о том, что (а) Христос обезоружил начала и силы этого мира; (б) Бог открылся во Христе, Который получил власть надо всем и не нуждается в посредничестве ангелов.

2:16 пищу... питие... праздник... новомесячие... субботу – Речь идёт о требованиях закона Моисея относительно пищевых запретов и соблюдения праздников, а также, возможно, и об особых аскетических предписаниях колосских лжеучителей. После смерти и воскресения Христа эти повеления ВЗ-ного законодательства уже не имеют прежнего значения.

2:17 Требования ВЗ лишь отражают реальность, открытую во Христе (ср. РБО, Кул.).

2:18 самовольное смиренномудрие – Греч. ταπεινοφροσύνη в НЗ обычно означает добродетель, здесь же, по-видимому, относится к особым аскетическим усилиям, практиковавшимся среди лжеучителей – возможно для того, чтобы получить видения.

2:18 служение Ангелов – Это можно понимать как (а) некий синкретический культ, в котором могли поклоняться ангелам (ср. РБО, Кул.); (б) небесное богослужение, в котором участвуют ангелы.

2:19 не держась главы, от которой всё тело – Под главой здесь подразумевается Христос, а под телом Церковь. Лжеучителя на самом деле непричастны ей.

2:19 возраст Божий – греч. αὔξησις (букв. «рост», «приращение»). Речь идёт о духовном, внутреннем росте и зрелости Церкви как Тела Христова и, возможно, о её распространении в мире.

2:20 В некоторых рукописях отсутствует слово «итак».

2:20 Колоссяне причастны крестной смерти Христа, поэтому «рукописание», о котором шла речь в 2:14, для них больше не существует, и они свободны от власти природных или стихийных духов, управляющих этим миром.

2:22 Ритуальные требования Моисеева закона касаются пищи, одежды и иных вещей, уничтожающихся при употреблении, поэтому им не стоит придавать большого значения. Павел подчёркивает, что ритуалистическое понимание ВЗ придумано людьми, а не дано Богом.

2:23 самовольное служение – видимо, служение ангельским силам, произвольно выбранное лжеучителями.

2:23 смиренномудрие и изнурение тела – Обличая своих противников, апостол мог перечислять здесь некоторые аспекты их учения: здесь речь идёт, прежде всего, о бесполезных аскетических упражнениях.

2:23 в некотором небрежении – Греч. οὐκ ἐν τιμῇ τινι можно понять и как «без какой бы то ни было ценности»; т. е. никакие усилия приверженцев этого учения не принесут им пользы в обуздании человеческой природы (ср. Кул.).

Кол.3


Кол.3 Син.
1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος; 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, 2 о горнем помышляйте, а не о земном.
3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ; 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· 6 за которые гнев Божий грядёт на сынов противления,
7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις; 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν; 8 А теперь вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших:
9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους; ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 9 не говорите лжи друг другу, совлёкшись ветхого человека с делами его
10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 10 и облёкшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всём – Христос.
12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν; καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς; 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι; καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ; διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ; 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью: научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 17 И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 18 Жёны, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 19 Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всём, ибо это благоугодно Господу.
21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. 22 Рабы, во всём повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 23 И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας; τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε; 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.


РБО Кул.
1 Итак, если Бог воскресил вас вместе с Христом, стремитесь к тому, что на небе, там, где Христос восседает по правую руку Бога. 1 Бог пробудил вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.
2 Помышляйте о вышнем, а не о земном. 2 О небесном помышляйте, не о земном:
3 Ведь вы умерли, ваша жизнь сокрыта в Боге вместе с Христом. 3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.
4 Он – ваша жизнь, и когда Он явит Себя, тогда и вы явитесь с Ним во славе. 4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.
5 Поэтому умертвите в себе всё то, что в вас от земной природы: распутство, безнравственность, страсти, дурные желания, жадность (а она ничем не отличается от идолопоклонства). 5 Посему предайте смерти всё земное в себе: блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), –
6 Всё это навлекает на непокорных Божий гнев. 6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].
7 Некогда и вы вели себя так же, живя подобным образом. 7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же.
8 А теперь отбросьте всё это: ярость, гнев, злобу, ругань, непристойные разговоры! 8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!
9 Не лгите друг другу, ведь вы уже сбросили с себя ветхого человека со всеми его делами. 9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,
10 Вы облеклись в нового человека, который постоянно обновляется, всё больше уподобляясь образу своего Создателя, и продвигается к истинному познанию Бога. 10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его.
11 И здесь уже нет ни грека, ни иудея: ни обрезанного, ни необрезанного; ни варвара, ни скифа; ни раба, ни свободного. Есть только Христос, Он – всё и Он – во всём! 11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он – всё и во всем.
12 Так облекитесь в милосердие и сострадание, в доброту, скромность, кротость, долготерпение, раз вы избранники Бога, Его святой и любимый народ. 12 Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.
13 Переносите терпеливо друг друга и прощайте, если кто-то на кого-то в обиде. Как Господь простил вас, так и вы прощайте! 13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил.
14 А поверх этих одежд облекитесь в любовь, она всё связует и всё направляет к совершенству. 14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведёт.
15 Пусть мир Христов направляет ваши сердца, ведь Бог вас призвал и соединил в одно тело ради мира. И будьте благодарны! 15 Мир Христов пусть правит в ваших сердцах, к этому миру и призваны вы как члены единого Тела; и благодарными будьте.
16 Пусть живёт в вас слово Христа во всём его богатстве. Тогда вы сможете учить и убеждать друг друга с совершенной мудростью и петь Богу псалмы, гимны и духовные песнопения с благодарностью в сердце. 16 Пусть живёт в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения.
17 Пусть всё – и слова ваши, и поступки – будет во имя Господа Иисуса, потому что через Него вы благодарите Бога Отца. 17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.
18 Жены, повинуйтесь мужьям, это ваш долг перед Господом. 18 Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.
19 Мужья, любите жён и не будьте с ними резки. 19 А вы, мужья, любите жён своих и не огорчайте их.
20 Дети, во всем повинуйтесь родителям, ведь это приятно Господу. 20 Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу приятно.
21 Родители, не раздражайте детей, не то они станут малодушными. 21 Вы же, родители, не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.
22 Рабы, во всем подчиняйтесь своим земным господам. И не напоказ, как это делают подхалимы, но от чистого сердца и из благоговения перед Господом. 22 Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.
23 Что бы вы ни делали, трудитесь от всей души – как если бы это было для Господа, а не для людей. 23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей,
24 Ведь вы знаете, что Господь даст вам в награду наследие. Ваш Господин – Христос, вы служите Ему. 24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину – Христу.
25 А кто причиняет зло, тому в той же мере воздастся злом. Бог беспристрастен. 25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждёт за всё, что неправедно соделал он.

3:1 воскресли со Христом – Это выражение можно понимать по-разному: (а) обрели новую жизнь, став христианами; (б) стали соучастниками в воскресении Христа: (в) обрели духовное единство с Христом, в том числе и в Его воскресении. Греч. выражение συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ может означать также «были восставлены Христом», в смысле пробуждения к жизни в единстве с Ним (ср. Кул.).

3:3 вы умерли – Павел говорит здесь об отказе от старого образа жизни или зависимости от природных стихий и духов, а также и об отказе от различных иудейских предписаний. Новая жизнь христиан сокрыта от этого мира, она принадлежит Богу (ср. 2:3).

3:4 Христос, жизнь ваша – В некоторых рукописях вместо «ваша» стоит «наша». Христос – источник жизни для верующих в Него, для членов Его Тела – Церкви. Те, кто верит в Него, перешли из смерти к жизни.

3:4 вы явитесь с Ним во славе – «Во славе» может относиться к (а) славе Божьей: (б) славе Христа; (в) славе, которую будут иметь христиане. Видимо, речь идёт о том, что во время Второго пришествия Христа они тоже будут прославлены.

3:5 земные члены ваши – Здесь могут подразумеваться (а) злые дела, совершенные с помощью физических членов тела человека; (б) члены тела как то, что принадлежит падшей земной природе человека: (в) части тела, с помощью которых люди удовлетворяют свои земные желания. В список, который далее приводит Павел, включены не внешние проявления греховной природы, а сердечные желания.

3:5 злая похоть – Греч. ἐπιθυμία κακή может означать (а) непристойные сексуальные желания; (б) желание делать зло.

3:5 любостяжание, которое есть идолослужение – Греч. πλεονεξία (букв. «корыстолюбие, жадность»), по мысли апостола, приравнивается к идолопоклонству, поскольку человек начинает поклоняться своему имуществу как Богу.

3:6 сынов противления – В некоторых рукописях эти слова отсутствуют. Это выражение – семитский оборот речи, означающий тех, кто непокорен Богу.

3:7 в которых ... обращались ... жили между ними – Речь идет о тех грехах, о которых говорилось в 3:5 (ср. РБО), или же о «сынах противления» из 3:6. Греч. περιεπατήσατε можно понимать как «ходили» (ср. Кул.) или «вели себя» (ср. РБО), т. е. оно обозначает образ жизни и поведение в то время, когда колоссяне ещё не были христианами.

3:8 злоречие, сквернословие уст ваших – Греч. βλασφημία (букв. «хула, злоречие») в библейских контекстах часто означает богохульство (ср. 4Цар.19:4; Ис.52:5: Иез.35:12–13: Рим.2:24; 1Тим.6:1; Откр.13:6; Откр.16:9, 11, 21), а в светской греч. литературе – клевету или оскорбление. Греч. αἰσχρολογία (букв. «сквернословие, непристойная речь») встречается в НЗ только здесь и означает непристойную или оскорбительную речь против кого-либо.

3:9 ветхого человека – греч. παλαιός (букв. означает «старый, древний»). Речь, вероятно, идёт о падшей человеческой природе, которая определяла прежнее поведение колоссян. Так же, как в 2:11, Павел использует образ снятия одежды («совлёкшись») как полного удаления от старого образа жизни.

3:10 и облёкшись в нового – в нового человека по сравнению с «ветхим» прошлого стиха.

3:10 Новая, христианская жизнь возрастает в познании: (а) Бога; (б) Христа; (в) тайны Благой вести. Греч. εἰκών (букв. «образ», «изображение», «подобие») указывает здесь на (а) образ Бога, в котором был сотворён Адам; (б) Христа, в Котором Бог открылся людям.

3:11 В новом человечестве нет различия по национальному, религиозному или социальному статусу. В иудейском сознании мир делился прежде всего на иудеев и эллинов, т. е. обрезанных и необрезанных, а в эллинистическом – на эллинов и варваров, не знавших греч. языка и культуры; причём самыми дикими варварами, достойными лишь участи рабов, считались скифы из Северного Причерноморья. Характерно, что Павел упоминает первыми не иудеев, как ожидалось бы от еврея, а эллинов, поскольку из них и состояла в основном община Колосс. Эллинами здесь называются не только природные греки, но и все, кто принадлежал к эллинистической культуре.

3:11 всё и во всём Христос – В отличие от постоянных разделений мира сего, в новом человечестве существует единство, основанное на Христе (ср. 1Кор.15:28). Он одинаково пребывает (а) во всех верующих в Него (ср. 1:27; Гал.2:20; 4:19); (б) во всех обстоятельствах их жизни.

3:14 любовь, которая есть совокупность совершенства – греч. σύνδεσμος τῆς τελειότητος (букв. «соединение совершенства»). Эту фразу можно понять по-разному: (а) любовь – это совершенное единство или связь; (б) любовью достигается совершенное единство: (в) любовь всё соединяет и ведёт к совершенству (ср. РБО); (г) совершенство достигается, когда христиане объединены любовью; (д) добродетели, соединённые воедино любовью, ведут к совершенству (ср. Кул.).

3:15 мир Божий – В некоторых рукописях стоит «мир Христов». Это совокупность евангельских благословений (ср. Флп.1:2; 1Фес.1:1 и др.), в том числе гармонии отношений, спокойствия, отсутствия вражды и тревожных мыслей, которые даются только Богом.

3:15 будьте дружелюбны – греч. εὐχάριστοι γίνεσθε (букв. «будьте благодарны»). Павел мог иметь в виду благодарность Богу за спасение и мир, который Он дарует. Призывая быть благодарными, Павел мог также указывать на то, что христиане должны благодарить Бога во всех обстоятельствах жизни, в отличие от язычников, не воздающих Ему должной славы (ср. Рим.1:21).

3:16 Слово Христово да вселяется в вас обильно – Возможно, подразумевается слово проповеди, через которое говорит Сам Христос, или слово о Христе как Благой вести, вошедшее в жизнь колоссян.

3:16 со всякою премудростью – Это выражение может относиться как к предыдущей фразе (слово вселяется обильно, т. е. в полноте, и даёт премудрость), так и к следующей (нужно учить и вразумлять друг друга (а) во всей премудрости, используя псалмы, славословия и духовные гимны; (б) с премудростью, т. е. разумно).

3:17 во имя Господа Иисуса Христа – В некоторых рукописях отсутствует слово «Христа». Верующие должны действовать, представляя Христа – от Его имени и по Его воле.

3:18 как прилично в Господе – т. е. (а) согласно Его воле и тому порядку, который был установлен ещё при творении (ср. 1Кор.11:3, 7–9; Еф.5:23–24); (б) потому, что именно так должны поступать верующие (ср. РБО, Кул.).

3:19 не будьте к ним суровы – Греч. πικραίνω (букв. «огорчать») используется здесь в значении (а) «сердиться, раздражаться» (ср. РБО); (б) «огорчать» (ср. Кул.).

3:21 Отцы, не раздражайте детей ваших – Павел обращается к отцам как главам семей, несущим ответственность и за воспитание детей. Не исключено, однако, что греч. πατέρες («отцы») в данном контексте означает обоих родителей (ср. Евр.11:23). Апостол призывает отцов быть снисходительными к детям.

3:22 господа ваши по плоти – те люди, которым рабы подчинялись по существовавшему земному порядку.

3:24 в воздаяние от Господа получите наследие – греч. ἀνταπόδοσις τῆς κληρονομίας (букв. «возврат наследства» или «доли»). Речь идёт о том вечном наследии, которое приготовлено для христиан в грядущем веке (ср. 1:5, 12, 27; 3:1–4). Призывы 3:23–24 могут относиться как ко всем членам колосской общины, так и непосредственно к рабам: по римским законам они не имеют никаких прав наследования в этом мире, но получают от Господа долю в жизни вечной (ср. 1:5).

3:25 получит по своей неправде – Речь здесь может идти как о рабах, поступающих противозаконно по отношению к хозяевам, так и о хозяевах, несправедливых к своим рабам.

Кол.4


Кол.4 Син.
1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. 1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 2 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, 3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 4 дабы я открыл её, как должно мне возвещать.
5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 5 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 6 Слово ваше да будет всегда с благодатью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 7 О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,
8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всём здешнем.
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν ), 10 Приветствует вас Аристарх, заключённый вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы (о котором вы получили приказания: если придёт к вам, примите его),
11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.
13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 13 Свидетельствую о нём, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.
14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.
15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.
16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.
17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 17 Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. 18 Приветствие моею рукою, Павловой. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.


РБО Кул.
1 И вы, господа, поступайте с рабами по правде и справедливости. Помните, что и у вас есть Господин на небе. 1 И вы, владеющие рабами, обходитесь с ними честно и справедливо, зная, что и над вами есть Господь, на Небесах.
2 Постоянно молитесь, бодрствуйте во время молитвы и благодарите! 2 Постоянно пребывайте в молитве и, когда молитесь, бодрствуйте и благодарите Бога.
3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог открыл нам двери для Слова и дал нам возвестить тайну Христа. Ради неё я в цепях. 3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне.
4 Молитесь, чтобы я смог возвестить её и раскрыть так ясно, как я должен. 4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать её ясно, как и должен то делать.
5 Ведите себя мудро с посторонними, используйте любую возможность. 5 С неверующими поступайте мудро, наилучшим образом используя время.
6 Пусть ваша беседа будет всегда приятна и остроумна, и пусть для каждого у вас найдётся нужный ответ. 6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает.
7 Все мои новости вам расскажет Ти́хик. Это мой любимый брат, верный служитель и сотрудник в делах для Господа. 7 О моих обстоятельствах вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат наш, верный служитель и соработник в Господе.
8 Я посылаю его к вам для того, чтобы ободрить ваши сердца известием о том, как обстоят наши дела. 8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас.
9 С ним я посылаю верного и любимого брата Онйсима, он один из ваших. Они известят вас обо всём, что здесь происходит. 9 Он придёт вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всём, что здесь происходит.
10 Вам передают приветы Ариста́рх, мой сотоварищ по заключению, и Марк, двоюродный брат Варна́вы. (Вы уже получили распоряжение о нём: если он придёт к вам, пожалуйста, примите его.) 10 Приветствуют вас: Аристарх, который вместе со мной в узах теперь, Марк, двоюродный брат Варнавы (указания о нём вы уже получили: если он придёт к вам, примите его радушно),
11 Вам посылает привет также Иисус по прозвищу Юстус. Они единственные из иудеев, кто трудится вместе со мной для Царства Бога; они для меня большая поддержка. 11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня.
12 Из ваших передает привет Эпафрас, служитель Христа Иисуса; он всегда сражается за вас, молясь, чтобы вы стояли непоколебимо, в совершенном и убеждённом послушании воле Бога. 12 Приветствует вас Эпафрас, раб Христа [Иисуса]. Он тоже из ваших и молится тоже о вас постоянно, усердно, чтобы твёрдо стояли вы, как зрелые христиане, полные решимости творить волю Божию.
13 Я свидетель тому, как он трудится, не щадя сил, ради вас и ради христиан Лаодикеи и Иера́поля. 13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе.
14 Вас приветствуют дорогой наш врач Лука и Дема́с. 14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас.
15 Передавайте приветы братьям в Лаодикее, а также Ни́мфе и церкви, которая собирается у неё дома. 15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме её.
16 Когда письмо прочтут у вас, сделайте так, чтобы его прочитали и в лаодикейской церкви. А вы прочитайте письмо из Лаодикеи. 16 Когда это послание прочитают у вас, позаботьтесь, чтобы его прочитали и в лаодикийской церкви, а вы, в свою очередь, прочтите то, которое вам передадут оттуда.
17 И скажите Архиппу: «Смотри, непременно исполни служение, которое ты получил от Господа!» 17 И скажите Архиппу: «Помни служение, которое принял ты в Господе, и старайся его исполнять».
18 Пишу собственной рукой: привет от Павла. Помните о моих цепях. Да будет с вами Божья благодать! 18 Приветствие пишу своей рукой – ПАВЕЛ. Помните цепи, что я ношу. Благодать со вами да пребудет!

4:1 оказывайте рабам должное – Павел призывает не к изменению социальных институтов (в частности, рабства), но к добрым человеческим отношениям в рамках этих институтов. Греч. ἰσότης (букв. «равномерность, беспристрастие») в данном контексте означает непредвзятость, справедливость.

4:2 бодрствуя в ней – Павел призывает колоссян быть внутренне бдительными и внимательными во время молитвы, чтобы не впасть в искушение, особенно имея в виду ожидание Второго пришествия (ср. Мф.24:42; Мф.26:41).

4:3 отверз нам дверь для слова – т. е. дал возможность проповедовать Благую весть.

4:4 Павел просит о том, чтобы ему была дана возможность возвещать тайну Христа: (а) открыто; (б) как можно яснее и глубже (ср. РБО, Кул.).

4:5 внешние – нехристиане.

4:5 пользуясь временем – Апостол указывает, (а) что с такими людьми нужно эффективно использовать время для проповеди (ср. РБО, Кул.); (б) что при общении с внешними христиане должны правильно распоряжаться временем, так как близко Второе пришествие.

4:6 Слово... с благодатью, приправлено солью – Важно не только содержание проповеди, но также способ и манера её подачи. Под «словом» здесь может подразумеваться возвещение Благой вести или различного рода общение. Благодать Божья должна входить в сердца слушателей всегда, когда христиане говорят с неверующими о своей вере. При этом их речь должна быть не скучной, а живой и привлекательной, со вкусом. Соль, которая защищает продукты от гниения и порчи, может быть также символом чистоты.

4:7 Тихик был посланником Павла, который, возможно, занимался доставкой писем апостола (ср. Еф.6:21–22) и должен был подробно рассказать колосской общине о жизни Павла.

4:8 В некоторых рукописях вместо «он узнал о ваших» стоит «вы узнали о наших». Если принимается такое чтение (ср. РБО, Кул.), то здесь продолжается мысль предыдущего стиха о том, что Тихик должен ободрить колоссян, рассказав им о жизни Павла и его сотрудников. Возможно, Тихик также должен был наставить колосскую общину в учении.

4:9 Вместе с Тихиком Павел посылает Онисима, скорее всего происходившего из Колосс – возможно, того самого беглого раба, речь о котором идёт в Флм.

4:10 о котором вы получили приказания – Речь идёт об инструкциях, которые колоссяне могли получить ранее от Павла, от других апостолов или от Тихика, прибывшего к ним с письмом. Повеление принять Марка, видимо, было лишь одним из этих приказаний.

4:11 обрезанные – иудеи по происхождению.

4:12 Епафрас ваш – греч. ὁ ἐξ ὑμῶν (букв. «который от вас»). Видимо, Епафрас также происходил из Колосс и проповедовал там Благую весть (ср. 1:7).

4:12 раб Иисуса Христа – своего рода титул, которым Павел обычно именует себя (ср. Рим.1:1), а также Тимофея (ср. Флп.1:1). Это выражение может быть связано с титулом «раб Господень», которым в ВЗ названы, напр., Моисей (Нав.1:1); Иисус Навин (Нав.24:29), называет себя Давид (2Цар.7:29) и др. Вместо «Иисуса Христа» в некоторых рукописях стоит «Христа Иисуса» или «Христа».

4:15 Нимфана, и домашнюю церковь его – В некоторых рукописях стоит «Нимфы и домашней церкви её» (ср. РБО, Кул.). Речь может идти о христианской общине, собиравшейся в доме этого человека, так как в то время не было специальных церковных зданий.

4:16 Послание должно быть прочитано вслух в присутствии всей общины. Церкви могли обмениваться такого рода посланиями, поэтому после прочтения колоссяне должны были передать (или сделать копию) письма, чтобы его могли прочесть и в Лаодикии.

4:17 Возможно, Павел обращается здесь к Архиппу, упомянутому в Флм.1:2, который мог нести какое-то служение в колосской церкви, или к другому человеку, его тёзке, из Колосс или Лаодикии.

4:17 служение, которое ты принял в Господе – Речь может идти (а) о конкретных обязанностях Архиппа; (б) вообще о его обязательствах христианина.

4:18 Приветствие моею рукою, Павловою – Имеется в виду автограф Павла (ср. 1Кор.16:21; Гал.6:11; 2Фес.3:17; Флм.1:19).

4:18 Павел просит колоссян вспоминать о нём в своих молитвах. «Узы» означает здесь тюремное заключение, в котором пребывает апостол.

4:18 В некоторых рукописях отсутствует слово «Аминь».


Источник: Павловы послания : Комментированное издание / [Руковод. проекта и научный ред. А. Десницкий ; Пер. под ред. Кулакова]. - Москва : Изд. Гранат. Ин-т перевода Библии, 2017. - 782, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle