Источник

Библиография

Использованная литература

Аверинцев С.С. (1971). Греческая литература и ближневосточная «словесность» (противостояние и встреча двух творческих принципов) // Под ред. П.А. Гринцера, Типология и взаимосвязи литератур древнего мира, С. 206–266. М.: Наука.

Аверинцев С.С. (1994). Рецензия на: «Канонические Евангелия» / Пер. с греч. В.Н, Кузнецовой // Альфа и Омега, 2(2), С. 107–116.

Аверинцев С.С. (1995). Смысл вероучения и формы культуры // Христианство и культура сегодня. Доклады на конференции «Христианство и культура сегодня» (Неаполь, 12–13 октября 1993 г.). М.: Путь, С. 39–46.

Алексеев М.Е. (2010). Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков России // Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 56–66.

Алфеев И. (1998). Письма апостола Павла // Журнал Московской Патриархии, (10), С. 78–80.

Алфеев И. (1999). Язык Учителя и жаргон кабака // НГ-Религии, 25.08.1999.

Алфеев И. (2002). Священная тайна Церкви: Введение в историку и проблематику имяславских споров. СПб.: Алетейя.

Арутюнова Н.Д. (ред.). (1990). Теория метафоры. М.: Прогресс.

Барнуэлл К. (1990). Перевод Библии: Введение в принципы перевода. Билефельд: SIL.

Беерле-Моор М. (2010). Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты. Языки постсоветского пространства, находящиеся под угрозой исчезновения и входящие в сферу деятельности ИПБ // Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ. С. 24–47.

Бикман Д., Келлоу Д. (1994). Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии. СПб.: Ноах.

Бирюков Д.С. (2010). Представления о природе языка в арианских спорах и их историко-философский бэкграуно: Евномий и свт. Василий Кесарийский. URL: http://www.bogoslov.ru/text/573574.html.

Булгаков С.Н. (1914). Смысл учения св. Григория Нисского об именах // Итоги жизни, (12–13), С. 15–21.

Вежбицкая А. (2001). Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры.

Володин А.П. (1996). Опыт перевода Священного Писания на язык первобытного общества // Под ред. Б. Араповича, Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, С. 105–124. М.: ИПБ.

Гарбовский Н.К. (2004). Теория перевода. М.: МГУ.

Гимбатов М.К., Тестелец Я.Г. (1994). Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык // Альфа и Омега, 2(2), С. 117–129.

Грейдан А. (2003). Лексическая чистота перевода как один из возможных критериев оценки его качества // Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, С. 203–228. М.: ИПБ.

де Ваард Я., Найда Ю.А. (1998). На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: РБО.

Десницкий А.С. (1998). Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита // Библия: Литературные и лингвистические исследования, 1, С. 245–270.

Десницкий А.С. (1999). Септуагинта как художественный перевод // Библия: Литературные и лингвистические исследования, 3, С. 157–186.

Десницкий А.С. (2003). Перевод Библии как литературный перевод // Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, С. 333–366. М.: ИПБ.

Десницкий А.С. (2005). Сила и смысл имени // Альфа и Омега, (44), С. 23–42.

Десницкий А.С. (2007). Поэтика библейского параллелизма, С. 554. М.: Библейско-богословский институт.

Десницкий А.С. (2011). Введение в библейскую экзегетику. М.: ПСТТУ.

Евсеев И.Е. (1917). Собор и Библия. ГП,

Кашкин В.Б. (2007). Основы теории коммуникации. М.: Восток–Запад.

Комиссаров В.Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа.

Комиссаров В.Н. (2001). Современное переводоведение. М.: ЭТС.

Косточаков Г.В. (2010). Перевод Библии: вернет ли он уходящий язык // Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ: Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 167–186.

Крисп С. (1996). Современные теории перевода и современные переводы Библии // Под ред. Б. Араповича, Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. М.: ИПБ, С. 65–72.

Крисп С. (2003). Образ невыразимого? // Альфа и Омега, 36(2), С. 35–44.

Лагута О.Н. (2003). Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Новосибирский гос. университет.

Лакофф Д. (2004). Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры.

Лакофф Д. (2011). Женщины, огонь и опасные вещи. М.: Гнозис.

Лакофф Д., Джонсон М. (2008). Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ.

Ларсон М.Л. (1993). Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: Северо-западная библейская комиссия.

Левинская И.А. (2000). Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность // Духовное возрождение, 13(1).

Левый И. (1974). Искусство перевода. М.: Прогресс.

Лескин Д.Ю. (20092). Спор великих каппадокийцев и Евномия о границах богопознания и его рецепция в русской философии ХХ века // Государство, религия, церковь в России и за рубежом, (3), С. 87–98.

Лескин Д.Ю. (2009). Развитие понятий «слово», «имя» и «энергия» в поздневизантийском богословии // Государство, религия, церковь в России и за рубежом, (2), С. 54–61.

Магомедов М.А. (2008). Опыт редактирования Библии на аварском языке // Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ: Проблемы и решения. М.: ИПБ,

Нелюбин Л,Л., Хухуни Г.Т. (2006). Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта.

Попович А. (1980). Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа.

Псянчин Ю.В. (2010). Переводы Библии в стилистической системе языка (на примере современного башкирского литературного языка) // Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ,

С. 226–237.

Райт Н.Т. (2010). Что на самом деле сказал апостол Павел: был ли Павел из Тарса основателем христианства? М.: ББИ.

Реутский А. (2006). Не кайракан, а Каан. URL: http://www.miloserdie.ru/index/php?ss=20&s=36&id=3042.

Рецкер Я.И. (1974). Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения.

Рижский М.И. (1978). Русская библия: История переводов библии в России. Новосибирск: Наука.

Робинсон Д. (2005). Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М.: Кудиц-образ.

Самков М., свящ. (2011). Теория скопоса // Скрижали, 2, С. 139–151.

Скребцова Т.Г. (2011). Когнитивная лингвистика: Курс лекций. СПб.: Филологический факультет СПбГУ.

Стилианопулос Т. (2008). Новый Завет: православная перспектива. Писание, предание, герменевтика. М.: ББИ.

Суворова О. (2012). «Мы только стоим на берегу...». М.: ЭКСМО.

Уорф Б.Л. (1960). Отношение норм поведения и мышления к языку // Под ред. М.Л. Обориной, Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, С. 135–168.

Фаст Е. (2000). Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест.

Федоров А.В. (1953). Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках.

Фурули Р. (2011). Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии. М.: Библеист.

Халилов М.Ш. (2003). Из опыта перевода Евангелия от Луки на бесписьменный бежтинский язык // Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литерятурах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции. М.: ИПБ, С. 445–456.

Чистович И.А. (1899). История перевода Библии на русский язык. СПб.: Типография М.М. Стасюлевича.

Швейцер А.Д. (1988). Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука.

Эдельман Д.И. (2010). Опыт перевода Библии на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка) // Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 187–201.

Якобсон Р. (1978). О лингвистических аспектах перевода // Под ред. В.Н. Комиссарова, Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Советский писатель, С. 16–24.

Якобсон Р.О. (1975). Лингвистика и поэтика // Под ред. М.Я. Поляковой, Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, С. 193–230.

Abernathy D. (2010). Translating «Son of God» in Missionary Bible Translation: A Critique of «Muslim-idiom Bible Translations’: Claims and facts» // St. Francis Magazine. 6(1).

Alexander P.S. (1988). Jewish Aramic Translations of Hebrew Scriptures // M.J.Mulder (ed.), Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, P. 217–253. Assen – Philadelphia: Van Gorkum – Fortress Press.

Allert C. (1999). Is a Translation Inspered? The Problems of Verbal Inspiration for Translation // S.E. Porter, R.S. Hess (eds.). Translating the Bible: Problems and Prospects. Sheffield Academic Press.

Andiñach P.R. (2009). Latin American Approaches: A Liberationist Reading of the «Day of the Lord» Tradition in Joel // J.M.LeMon, K.H.Richards (eds.), Method Matters: Essays on the Interpretation of the Hebrew Bible in Honour of David L.Petersen, P/311–332. Winona Lake: SBL.

Arichea D.C. (1982). Taking Theology Seriously in the Translation Task // The Bible Translator, 33, P.309–316.

Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. (eds.). (1994). The Post-Colonial Study Reader. London: Routledge.

Barr J. (1979). The Typology of Literalism in ancient biblical translations // Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Akademie der Wissenschaften in Göttingen.

Barrick W.D. (2001). The Intergration of OT Theology with Bible Translation // The Master’s Seminary Journal, 12(1), P.15–31.

Bascom R. (2003). The Role Of Culture Barr J. (1979). The Typology of Literalism in ancient biblical translations 11 Mitteilun- gen des Septuaginta-Unternehmens. Gottingen: Akademie der Wissenschaften in Gottingen.

Bascom R. (2003). The Role of Culture in Translation // T. Wilt (ed.), Bible Translation: Frames of Reference, P. 81–111. Manchester: St. Jerome.

Bassnett S. (2002). Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.

Batalden S.K. (2013). Russian Bible Wars: Modern Scriptural Translation and Cultural Authority. New York: Cambridge University Press.

Batnitzky L. (1997). Translation as Transcendence: A Glimpse into the Workshop on Buber-Rosenzweig Bible translation // New German Critique, 76, P. 87–116.

Berlin A. (2002). On Bible Translations and Commentaries // A. Brenner, J.W. van Henten (eds.), The Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion, P. 175–192. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Bernstein M.J. (2005). «Rewritten Bible»: A Generic Category Which Has Outlived its Usefulness? // Textus, 22, P. 169–196.

Bock D.L. (2002). Do Gender-sensitive Translations Distort Scripture? Not Necessarily // Journal of Evangelical Theological Society, 45(4), P. 651–669.

Boer R. (2012). The Dynamic Equivalnce Caper // S.S. Elliott, R. Boer (eds.), Ideology, Culture and Translation, P. 13–23. Atlanta: SBL.

Breukelman F.H., Hemelsoet B.P.M. (1985). Van «Nieuwe Vertaling» naar «Groot Nieuws». Over het grondbeginsel van bijbelvertalen // Amsterdamse cahiers voor exegese en bijbelse theologie, 6, P. 9–22.

Brock S. (1979). Aspects of the Translation Technique in Antiquity // Greek, Roman and Byzantine Studies, 20, R 69–87.

Brown R. (2005). Delicate Issues in Mission. Part I: Explaining the Biblical Term «Son(s) of God» in Muslim Contexts. Part II: Translating the Biblical Term «Son(s) of God» in Muslim Contexts // International Journal of Frontier Missions, 22, P. 91–96; 135–145.

Brown R., Penny J., Gray L. (2009). Muslim-idiom Bible Translations: Claims and Facts // St. Francis Magazine, 5(6), P. 87–105,

Brunn D. (2013). One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? Nottingam: Inter-Varsity Press.

Bugenhagen R.D. (2011). Adapt It: Lessons Learned from Saveeng // The Bible Translator, 62(2), P. 112–122.

Carey E. (1963). Les grands traducteurs Français, Genève: Librairie de l'Université.

Carson D.A. (1985). The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation // Evangelical Review of Theology, 9, P. 200–213.

Carson D.A. (2003). The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation – and Other Limits, Too // G.S. Scorgie, M.L. Strauss, S.M. Voth (eds.), The Challenge of Bible Translation: Communicating Gods Word to the World, P. 65–114. Grand Rapids: Zondervan.

Chesterman A. (1997a). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theories. Amsterdam: John Benjamins.

Chesterman A. (1997b). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Cheung A. (2011). Functionalism and Foreignisation: Applying Skopos Theory to Bible Translation. University of Birmingham.

Childs B.S. (1984). The New Testament as Canon: an Introduction II The New Testament as Canon: an Introduction. Valley Forge, PA: Trinity Press International.

Cho J.-Y. (2011). A Feminist Approach to Bible Translation: Translating John 4.7b–26 into Korean Addressee Honorofics, 62(4), P. 216–225.

Clarke K.D. (1999). Original Text or Canonical Text? Questionning the Shape of the New Testament Text we Translate // S.E. Porter, R.S. Hess (eds.), Translating the Bible: Problems and Prospects, P. 281–322. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Collins C.J. (2005). What the Reader Wants and the Translator Can Give: First John as a Test Case // J.I. Packer (ed.), Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, P. 77–111. Wheaton: Crossway Books.

Conţac E. (2011). Dilemele fidelităţii: Condiţionări culturale şi teologice in traducerea Bibliei. Cluj-Napoca: Logos.

Cosgrove C.H. (2003). English Bible Translation in Postmodern Perspective: Reflections on a Critical Theory of Holistic Translation // G.S. Scorgie, M.L. Strauss, S.M. Voth (eds.), Challenge of Bible translation, P. 159–174. Grand Rapids: Zondervan.

Crisp S. (2002). Icon of the Ineffable? An Orthodox View of Language and its Implications for BibleTransaltion // A. Brenner, J.W. Van Henten (eds.), Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority; Reception, Culture and Religion, P. 36–49. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Crisp S. (2004). Does a Literary Transaltion Have To Be Literal? // S. Crisp, M. Jinbachian (eds.), Text, Theology and Translation: Essays in Honour of Ian de Waard, P. 43–51. Swindon: UBS.

Crisp S. (2008). Sacrality, Authority and Communality as Essential Criteria for an Orthodox Bible translation // The Messenger, 6, P. 3–12.

Cronin M. (1996). Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.

Crystal D. (2010). Begat: The King lames Bible and the English Language. New York: Oxford University Press.

Darbelnet J., Vinay J.-P. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris – Montréal: Didier – Beauchemin.

de Blois K. (1994). Functional Equivalence in the Nineties: Tendencies in the Application of Functional Equivalence principles in Different Parts of the World // B. Rebera (ed.), Current Trends in Scripture Translation. UBS Bulletin 170/171, P. 24–36. Reading: UBS.

de Regt L.J. (2002). Otherness and Equivalence in Bible Translation // A. Brenner,

J.W. van Henten (eds.), Bible Translation on the Threshold of the Twenty- First Century: Authority, Reception, Culture and Religion, P. 50–52. Sheffield: Sheffield Academic Press.

de Vries L. (2001). Bible Translations: Forms and Functions // The Bible Translator, 52(3), P.306–319.

de Vries L. (2008). Biblical Scholars, Translators and Bible Translations // Scripture and Interpretation, 2(2), P. 141–159.

Dube M.W. (1999). Consuming a Colonial Cultural Bomb: Translating Badimo Into «Demons» in the Setswana Bible (Matthew 8.28–34; 15.22; 10.8) // Journal for the Study of the New Testament, 73, P. 33–59.

Ellingworth P. (1982). Exegetical Presuppositions in Translation // The Bible Translator, 33, P. 317–323.

Ellingworth P. (2002). Theology and Translation // The Bible Translator, 53, P. 302–307.

Ellingworth P. (2007). Translation Techniques in Modern Bible Translation // P.A. Noss (ed.), A History of Bible Translation, P. 307–334. Roma: Edizioni di storia e litteratura.

Fee G.D., Strauss M.L. (2007). How to Choose a Translation for all its Worth. Grand Rapids: Zondervan.

Floor S.J. (2007). Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them // Journal of Translation, 3(2), P. 1–22.

Franklin K.J. (2011). Adapting the West Kewa NT to the East Kewa // The Bible Translator, 62(2), P. 123–127.

Frishman J. (2002). Why a Translation of the Bible Can’t Be Authoritative: A Response to John Rogerson // A. Brenner, J.W. van Henten (eds.), Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion, P. 31–35. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Gouadec D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Gross C. (2011). The Democratisation of Translation: Tentative Steps to «New Transaltion» // The Bible Translator, 62(2), P. 61–68.

Gross C. (2012). Embarassed by the Bible: What’s a Translator to Do? // The Bible Translator, 63(2), P. 87–94.

Grudem W. (2005). Are Only Some Words of Scripture Breathed Out by God? Why Plenary Inspiration Favors «Essentially Literal» Bible Translation // J.I. Packer (ed.), Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, P. 19–56. Wheaton: Crossway Books.

Guldin R. (2010). Metaphor as a Metaphor for Translation // J.St. André (ed.), Thinking through Translation with Metaphors, P. 160–191. Manchester, Kinderhook: St. Jerome.

Gutt E.-A. (1992). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL.

Gutt E.-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston: St. Jerome.

Hatim B., Mason I. (1990). Discourse and the Translator, P. 258. London: Longman.

Hatim B., Mason I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hill H. (2012). Are Vernacular Scriptures Being Used? Kabiye Research Results // The Bible Translator, 63(2), P. 63–80.

Hill H., Gutt E.-A., Hill M., Unger C., Floyd R. (2011). Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way. Dallas: SIL.

Hill H.S. (2006). The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication. Manchester: St. Jerome.

Holmes J.S. (1972). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Horrell J.S. (2010). Cautions Regarding «$on of God» in Muslim-idiom Transla¬tions of the Bible: Seeking Sensible Balance // St. Francis Magazine, 6, P. 638–676.

House J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

Hoyle R.A. (2008). Scenarios, Discourse and Translation. The scenario theory of Cognitive Linguistics, its relevance for analysing New Testament Greek and modern Parkari texts, and its implications for translation theory. SIL e-books.

Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation // R.A. Brower (ed.), On Translation, P. 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Jakobson R. (1960). Linguistics and Poetics // T. Sebeok (ed.), Style in Language, P. 350–377. Cambridge, MA: Harvard University.

Jindo J.Y. (2009). Toward a Poetics of Biblical Mind: Language, Culture and Cognition // Vetus Testamentum, 59, P. 222–243.

Jobes K.H. (2007). Relevance Theory and the Translation of Scripture // Journal of Evangelical Theological Society, 50/4, P. 773–797.

Jordaan G.J.C. (2002). Problems in the Theoretical Foundation of the Functional-Equivalent Approach // J.A. Naudé, C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, P. 19–27. Bloemfontein: University of the Free State.

Joubert S.J. (2002). No Culture Shock? Addressing the Achilles Heel of Modern Bible Translations // J.A. Naudé, C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, P. 30–43. Bloemfontein: University of the Free State.

Kaplan R.B. (2001). Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education // T. Silva, P.K. Matsuda (eds.), Landmark Essays on ESL Writing. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Katan D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

Konstantinou M. (2004). Old Testament Canon and Text in the Greek-speaking Orthodox Church // S. Crisp, M. Jinbachian (eds.), Text, Theology and Translation: Essays in Honour of Jan de Waard, P. 95–107. Swindon: UBS.

Kövecses Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University.

Lakoff G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.

Lewis R. (2007). Insider Movements: Honouring God-Given Identity and Community// International Journal of Frontier Missiology, 26(1), P. 16–19.

Loba-Mkole J.-C. (2007). The New Testament and Intercultural Exegesis in Africa// Journal for the Study of the New Testament, 30, P. 7–28.

Long L. (2005). Introduction // L. Long (ed.), Translation and Religion: Holy Untranslatable? P. 1–16. Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters.

Matthews T.G. (2009). Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation // Journal of Translation, 5(1), P. 1–61.

Maxey J.A. (2009). From Orality to Orality. A New Paradigm for Contaxtual Translation of the Bible. Eugene: Cascade Books.

McDonald L.M. (2007). The Biblical Canon: Its Origin, Transmission, And Authority. Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers.

McElhanon K.A. (2005). From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation // Journal of Translation, 1(3), P. 29–67.

McElhanon K.A. (2006). From Simple Metaphors to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation // Journal of Translation, 2(1), P. 31–81.

Meshonnic H. (1973). Pour la poétique. II Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.

Mitchell W. (2002). Liturgiam authenticam... Towards a True Liturgy? // The Bible Translator, 53, P. 343–352.

Mojola A.O. (2004). Similarity, Identity and Reference across Possible Worlds: The Transaltion of Proper Names across Languages and Cultures // S. Arduini, R.J. Hodgson (eds.), Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Bible House, New York City, May 31 – June 1, 2001, P. 259–272. Rimini: Guaraldi.

Mojola A.O., Wendland E. R. (2003). Scripture Translation in the Era of Translation Studies // T. Wilt (ed.), Bible Translation: Frames of Reference, P. 1–25. Manchester: St. Jerome.

Monti E. (2010). Metaphors for Metaphor Translation // J.St. André (ed.), Thinking through Translation with Metaphors, P. 192–210. Manchester, Kinderhook: St. Jerome.

Moo D.J. (2003). «Flesh'in Romans: a Challenge for the Translator // G.S. Scorgie, M.L. Strauss, S.M. Voth (eds.), The Challenge of Bible Translation: Communicating God's Word to the World, P. 365–379. Grand Rapids: Zondervan.

Mundhenk N. (2010). Jesus is Lord: The Tetragrammaton in Bible Translation // The Bible Translator, 61(2), P. 55–63.

Mundhenk N. (2011). The Limits of Textual Criticism in Bible Translation // The Bible Translator, 62(1), P. 30–36.

Nadella R. (2012). Postcolonialism, Translation and Colonial Mimicry// S.S. Elliott, R. Boer (eds.), Ideology, Culture and Translation, P. 49–57. Atlanta: SBL.

Nichols A.H. (1996). Translating the Bible: A Critical Analysis of E. A. Nida’s Theory of Dynamic Equivalence and its Impact upon Recent Bible Translations. University of Sheffield.

Nida E. (1954). Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper.

Nida E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida E. (1975). Language Structure and Translation: Essays. Stanford: Stanford University Press.

Nida E. (1976). A Framework for the Analysis and the Evaluation of Theories of Translation // R. E. Brislin (ed.), Translation: Application and Research, P. 47–91. New York: Gardner Press.

Nida E. (1988). Intelligibility and Acceptability in Bible Translating // The Bible Translator, 39, P. 301–308.

Nida E. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts // Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes sur le texte et ses transformations, 7, P. 191–217.

Nida E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Nida E. (2003). A Contextual Approach to Biblical Interpretation // K. Feyaerts (ed.), The Bible through Metaphor and Translation: A Cognitive Semantic Perspective, P. 289–298. Oxford etc.: Peter Lang.

Nida E., Taber C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

NirañjanaT. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Nord C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

Nord C. (2003). Function and Loyalty in Bible Translation // M.C. Pérez (ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, P. 89–112. Manchester, Northampton: St. Jerome.

Nord C. (2006). Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries // Journal of Translation Studies, 9 (1), P. 43–60.

Nord C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.

Noss P.A. (ed.). (2007). A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e litteratura.

Nystrom J. (2011). Eleven-Part Harmony: Blending Teamwork, Technology and Creativity in a Multilanguage Translation Project // The Bible Translator, 62(2), P. 128–136.

Olofsson S. (1992). Consistency as a Translation Technique // Scandinavian Journal of the Old Testament, 6, P. 15–30.

Osiek C. (2006). Catholic or catholic? Biblical Scolarship at the Center // Journal of Biblical Literature, 125(1), P. 5–22.

Pattemore S. (2007). Framing Nida: The Relevance of Translation Theory in The United Bible Societies // PA. Noss (ed.), A History of Bible Translation, P. 217–263. Roma: Edizioni di storia e litteratura.

Peacock H.F. (1981). Current Trends in Scripture Translation // H.F. Peacock (ed.), Current Trends in Scripture Translation. UBS Bulletin 124\125, P. 1–12. New York: UBS.

Peterson E.H. (2004). Introduction to the Message // The Essential Evangelical Parallel Bible. New York: Oxford University Press.

Pilch J.J. (2000). Improving Bible Translations: The Example of Sickness and Healing // Biblical Theology Bulletin, 30, P. 129–134.

Ponelis F. (2002). The Language Ecology of a New Afrikaans Bible // J.A. Naudé, C.H. J. van der Merwe (eds.), Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, P. 281–288. Bloemfontein: University of the Free State.

Poythress V., Grudem W. (2000). The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of Gods Words. Nashville: Broadman and Holman Publishers.

Prickett S. (1986). Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Pym A. (1992). Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory // Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 11, P. 227–239.

Pym A. (1997). Pour une éthique de traducteur. Arras: Artois Presses Université.

Pym A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Pym A. (2004). The Moving Text. Translation, Localization and Distribution. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

Pym A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Rashkow I.N. (1990). Hebrew Bible Translation and the Fear of Judaization // Sixteenth Century Journal, 21(2), P. 217–233.

Reiß K. (1968). Überlegungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik // Linguistica Antverpiensia, 2, P. 369–383.

Reiß K., Vermeer H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Rhoads D. (2004). Reading Mark: Engaging the Gospel. Minneapolis: Fortress Press.

Rogerson J. (2002). Can a Translation of the Bible Be Authoritative? // A. Brenner, J.W. van Henten (eds.), Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion, P. 17–30. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Rogerson J.W. (1999). The Old Testament Translator’s Translation – A Personal Reflection // S.E. Porter, R.S. Hess (eds.), Translating the Bible: Problems and Prospects, P. 116–124. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Rohrbaugh R.L. (2008). Foreignizing Translation // D. Neufeld (ed.), The Social Sciences and Biblical Translation, P. 11–24. Atlanta: SBL.

Ross R.L. (2003). Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation // T. Wilt (ed.), Bible Translation: Frames of Reference, P. 113–151. Manchester: St. Jerome.

Rubin M. (1998). The Language of Creation or the Primordial Language: A Case of Cultural Polemics in Antiquity // Journal of Jewish Studies, 49, P. 306–333.

Ryken L. (2002). The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation // J.I. Packer (ed.), Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, P. 57–76. Wheaton: Crossway Books.

Ryken L. (2005). Five Myths About Essentially Literal Bible Translation // J.I. Packer (ed.), Translating Truth. The Case for Essentially Literal Bible Translation, P. 57–76. Wheaton: Crossway Books.

Ryken L. (2009). Understanding English Bible Translations. Wheaton: Crossway Books.

Schleiermacher F. (1838). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. 2, P. 207–245. Berlin.

Schwarzwald O.R. (1993). Mixed Translation Patterns: the Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs // Target, 5(1), P. 71–88.

Seidman N. (2006). Faithful Renderings: Jewish Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.

Şerban A. (2005). Archaising versus Modernising in English Translations of the Orthodox Liturgy: St John Chrysostomos in the 20th Century // L. Long (ed.), Translation and Religion: Holy Untranslatable?, P. 75–88. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters.

Sippilä S. (2011). Thanslating the Translation – The LXX in Modern Languages // The Bible Translator, 62(1), P. 12–21.

Smith K.G. (2006). Direct Translation: Striving for Complete Resemblance // Conspectus, 1, P. 27–43.

Sperber D., Wilson D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Statham N. (2003). Dynamic Equivalence and Functional Equivalence: How Do They Differ? // The Bible Translator, 54, P. 102–111.

Statham N. (2005). Nida and «Functional Equivalences»: The Evolution of Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward // The Bible Translator, 56, P. 29–43.

Stine P. C. (2004). Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Atlanta: SBL.

Streett M.J. (1999). The Necessity of Hebrew in the Translation of an Orthodox Old Testament Canon // St, Vladimir's Theological Quaterly, 42(3–4), P. 339–358.

Thuesen P. J. (1999). In Dicordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. New York and Oxford: Oxford University Press.

Toury G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.

Towner P. H. (2009). A Case for De-familiarizing 2Corinthians // Journal of Biblical Text Research, 24, P. 214–247.

Tymoczko M. (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.

Tyulenev S. (2010). Translation as Smuggling // J. St. André (ed.), Thinking through Translation with Metaphors, P. 241–274. Manchester, Kinderhook (USA): St. Jerome.

Van der Merwe C.H.J. (2003). A new translation of the Bible in Afrikaans: a theoretical and practical orientation // Dutch Reformed Theological Journal, 44, P. 550–567.

Van der Merwe C.H.J. (2006). Translating metaphors into Afrikaans in a source language-oriented translation of the Hebrew Bible // Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS, 33, P. 43–68.

Van Leeuwen R.C. (2001). On Bible Translation and Hermeneutics // C.G. Bartholomew, C.J.D. Greene, K. Möller (eds.), After Pentecost: Language and Biblical Interpretation, P. 384–411. Grand Rapids: Zondervan.

Venuti L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge.

Vermeer H.J. (1982). Translation als «Informationsangebot» // Lebende Sprachen, 27(2), P.97–101.

Vermeer H.J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action // A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory, P. 173–187. Helsinki: Oy/Finn Lectura.

Vermes G. (1961). Scripture and Tradition in Judaism. Leiden: Brill.

Voinov V. (2012). Troublesome Transliteration // The Bible Translator, 63(1), P. 17–27.

Wade M. (2012). Translations That Cannot Be Read in Church: Using Women’s Groups to Improve the Quality and Readability of a Translation // The Bible Translator, 63(2), P. 81–86.

Walker L.L. (2003). The Use of Capital Letters in Translating Scripture into English // G.S. Scorgie, M.L. Strauss, S.M. Voth (eds.), The Challenge of Bible Translation: Communicating Gods Word to the World, P. 393–421. Grand Rapids: Zondervan.

Waters B. (2011a). A Rationale for Adaptation // The Bible Translator, 62(2), P. 69–73.

Waters B. (2011b). Adapt It // The Bible Translator, 62(2), P. 103–111.

Week E.A. (2009). What is Catholic about a Catholic Translation of the Bible? // The Catholic Biblical Quarterly, 71, P. 247–263.

Wendland E.R. (1996). Relevance of «Relevance Theory» // The Bible Translator, 47, P. 126–137.

Wendland E. R. (2002). Towards a «Literary» Translation of the Scriptures: with Special Reference to a Poetic Rendition // J. A. Naudé, C.H.J. van der Merwe (eds.), Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective, P. 164–201. Bloemfontein: University of the Free State.

Wendland E.R. (2003). Literary Approach to Biblical Text Analysis and Translation // T. Wilt (ed.), Bible Translation: Frames of Reference, P. 179–235. Manchester: St. Jerome.

Wendland E.R. (2004). Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL.

Wendland E.R. (ed.). (2008). Contextual Frames of Reference in Bible Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers. Manchester: St. Jerome.

Wendland E.R. (2009). The Social Sciences and «Foreignizing» Functional Equivalence Bible Translation // Journal of Northwest Semitic Languages, 35(1), P. 107–129.

Wendland E.R. (2010). Ten (Possibly) Mistaken Notions about Producing a Study Bible: Some Things I Have Learned along the Way // The Bible Translator, 61(4), P. 176–190.

Wendland E.R. (2011). LiFE-Style Translating. Dallas: SIL.

Wilt T. (ed.). (2003). Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome.

Wilt T., Wendland E.R. (eds.). (2008). Scriptute Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators. Stellenbosch: Sun Press.

Wolf H.M. (2003). Translation as a Communal Task // G.S. Scorgie, M.L. Strauss, S.M. Voth (eds.), The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, P. 143–157. Grand Rapids: Zondervan.

СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

ИЗДАНИИ БИБЛИИ

БМБО – Библия: Международное библейское общество, 2007.

БСР – Библия: Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.

БСП – Библия: Современный перевод библейских текстов. М.: Всемирный библейский переводческий центр, 1993.

ДКМ – Ветхий Завет: Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней / Пер. и комм. И.М. Дьяконова и Л.Е. Когана при уч. Л.В. Маневича. М.: РГГУ, 1998.

ΚΔΑ – ʽH Καινή Διαθήκη. Первое издание – Κωνσταντινουπόλις: Οἰκουμεικὸν Πατριαρχεῖον, 1904.

КЕК – Канонические Евангелия / Пер. с греч. В.Н. Кузнецовой под ред. С.В. Лёзова и С.В. Тищенко. М.: Наука, 1992.

НЗК – Новый Завет в современном русском переводе / Под ред. М.П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2000; Новый Завет и Псалтирь в современном русском переводе / Под ред. М.П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2002.

ПНМ – Священное Писание: Перевод Нового Мира. New York: Watchtower Bible and Tract Society Of New York, 2007.

РВ – Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. М.: Российское библейское общество, 2003.

РШВ – Шмаина-Великанова А.И. Книга Руфи: Перевод. Введение в изучение книги Руфи. Комментарии. М.: РГГУ, 2011.

СЖ – Слово Жизни: Новый Завет в современном переводе. Stockholm: International Bible Society, 1991.

СП – Библия, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. Первое изд. СПб.: Синодальная типография, 1876.

ЦАР. (центрально-азиатский русский) – Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила. Издательство «Стамбул», 2003.

BHNC – La Bible hébraïque et le Nouveau Testament. 26 Vols. Trad. par André Chouraqui. Paris: Desclée de Brouwer, 1974–1977.

BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia / Ed. by K. Elliger, Stuttgart: Deutsche Biebelgesellschaft, 1968.

BJ – Bible de Jérusalem. Paris: Editions du Cerf, 1956.

CEV – Bible for Today’s Family (Contemporary English Version). New York: American Bible Society, 1995.

DGN – Bibel in heutigem Deutsch (Gute Nachricht für Sie). Stuttgart: Deutsche Biebelgesellschaft, 1982.

ESV – English Standard Version. Wheaton: Crossway Bibles, 2001.

FBM – The Five Books of Moses: A New Translation with Introduction, Commentary and Notes. New York: Schocken Books, 1995.

FC – La Bible en Français courant. Paris: Societé Biblique Française, 1997.

GN – Good News for Modern Man. New York: American Bible Society, 1966.

GNT4 – The Greek New Testament / Ed. by K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger and Allen Wikgreen. Fourth edition. Stuttgart: Deutsche Biebelgesellschaft, 1993.

KJV – Bible. King James Version / The Authorised Version. Первое изд. London: Robert Barker, 1611.

MTNT – The Greek New Testament According to the Majority Text with Apparatus: Second Edition / Ed. by Z.C. Hodges, A.L. Farstad. Nashville, 1982.

NA28 – Novum Testamentum Graece. 28. rev. Aufl. Stuttgart: Deutsche Biebelgesellschaft, 2012.

NAB – The New American Bible. Paterson: St. Anthony Guild Press, 1970.

NBJ – Nouvelle Bible de Jérusalem. Paris: Éditions du Cerf, 1973.

NEB – The New English Bible. Oxford: Oxford University Press; Cambridge: Cambridge University Press, 1970.

NBV – Nieuwe Bijbelvertaling. Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap, 2004.

NGN – Groot Nieuws Bijbel. Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap, 1983.

NIV – The Holy Bible: New International Version. London: Biblica, 1979.

NJB – The New Jerusalem Bible. New York; London: Doubleday; Darton, Longman, Todd, 1985.

NKJV – New King James Version. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1975

NLT – Holy Bible, New Living Translation. Wheaton: Tyndale House Publishers, 1996.

NTFS – Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu übersetzt und kommentiert. Frankfurt: Insel Verlag 1999.

PDV – Parole de vie. Paris: Société Biblique Française, 2000.

RSV – The Holy Bible, Revised Standard Version. New York: Thomas Nelson and Sons, 1952.

TEV – Good News Bible: Today’s English Version. New York: American Bible Society, 1976.

TILC – Parola del Signore. La Bibbia: Traduzione interconfessionale in lingua corrente. Roma: Editrice Elledici, Leumann Torino e Alleanza Biblica Universale, 1985.

TOB – Traduction Oecuménique de la Bible, Edition Intégrale. Paris: Éditions du Cerf, 1975.


Источник: Современный библейский перевод: теория и методология / А. Десницкий ; Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, Ин-т востоковедения Российской акад. наук. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2015. - 429 с. ISBN 978-5-7429-0972-9.

Комментарии для сайта Cackle