прот. Олег Скнарь

Источник

Моавитские эпиграфические памятники

«Стела царя Меши» и «Остракон из Вади-Эль-Керака» (IX в. до P. X.) как внебиблейские исторические источники периода Первого Храма

Палеографический, текстологический и лингвосемантический анализы.

Эпоха существования Объединенного царства оказалась слишком короткой для того, чтобы разрушить межплеменные барьеры и сплотить двенадцать колен Израилевых в единое политическое образование.

Семидесятипятилетний период единства завершился распадом Объединенного царства, частью истории которого были славные дни Давида и Соломона. На его месте образовались два небольших государства – Иудея на юге страны, и Израиль, в ее центральной и северной частях.

Междоусобные войны двух царств и ослабление контроля над торговыми путями подорвали былое могущество израильтян. Завоеванные ранее территории отпали. Сирия, Аммон, Моав, филистимляне – все они вновь получили независимость. Египет, для которого в течение долгого времени Азия оставалась недоступной, теперь получал шанс расширить свое влияние. Египетский монарх фараон Сусаким (Шешонк), у которого раньше скрывался Иеровоам, на пятый год правления Ровоама вторгся в Иудею. Поскольку территория Иудейского нагорья была труднопроходима, но легко обороняема, Сусаким был удовлетворен внушительной данью от иудейского царя Ровоама и направил основной удар на своего бывшего протеже Иеровоама. Надеясь ослабить власть Израиля в Заиорданье, Сусаким отважился перейти Иордан и опустошил область Сокхофа, главный перекресток путей, связывавших Галаад и горы Самарии.

Об этом вторжении повествует надпись в карнакском храме (Египет). В надписи перечисляются более ста пятидесяти населенных пунктов, захваченных египтянами в Святой Земле. Кроме Иеровоама, о пяти его преемниках, монархах Северного царства, нам известно очень мало. В 881 г. до P. X., спустя полвека после распада единого царства, монархом Израиля становится Амврий, основавший новую династию. Во времена Амврия начинается период относительного мира и благополучия. Именно Амврию удалось восстановить Израиль как великую державу в Южной Сирии и Палестине.

Археологические открытия моавитских эпиграфических памятников в Заиорданье в XIX – XX вв.

«Стела царя Меши» или, как по-другому именуется этот уникальный памятник, «Моавитский камень», была обнаружена немецким священником-миссионером из Эльзаса Фридрихом Кляйном во время его путешествий по земле библейского Моава в августе 1868 года в Дибане (древний Дивон). Надо заметить, что только отважный путешественник мог решиться на посещение восточного побережья Мертвого моря, которое в тот период было небезопасно для европейцев из-за разбоя бедуинов.

Пастор Ф. Кляйн принял решение выкупить черный базальтовый камень, который наполовину находился в земле. Но местные жители запросили высокую цену. Миссионер смог только срисовать несколько строк, на неизвестном ему языке.

В Иерусалиме пастор Ф. Кляйн знакомится с 20-летним драгоманом французского консульства Шарлем Клермон-Ганно. Недавний выпускник факультета восточных языков Коллеж де Франс (вводный курс древнееврейской эпиграфики и библейской критики ему преподавал Эрнест Ренан) узнал в срисованных пастором буквах финикийский алфавит. Год спустя, в октябре 1869 г. араб-христианин Салим-аль-Карим передает Ш. Клермон-Ганно небольшой фрагмент (8 строк), списанный с оригинала стелы. В декабре 1869 г., предварительно обучив араба Якуба Каравака технике эстампажа, Ш. Клермон-Ганно отправляет его в Дибон для снятия слепка со всей стелы. Якубу Караваку действительно удалось выполнить задание, но во время возвращения в Иерусалим на него и его спутников напали разгневанные бедуины с целью отнять эстампаж стелы. Отбившись, раненый Якуб всё же привез в Иерусалим сделанный им слепок, правда, расколотый на 7 частей и значительно деформированный.

Заручившись поддержкой французского консульства Ш. Клермон-Ганно начинает переговоры с бедуинами по поводу покупки всего памятника. Но бедуинов насторожило пристальное внимание, какое европейцы проявляли к их камню. Прошел слух, что внутри камня находятся сокровища. Недолго думая бедуины развели вокруг стелы костер, а затем облили раскаленный камень холодной водой. Базальтовый камень раскололся на множество мелких частей. Вскоре Ш. Клермон-Ганно всё же выкупит у бедуинов для Лувра два больших фрагмента и около двадцати осколков. Некоторые части приобретут британское научное общество Palestine Exploration Fund и немецкий исследователь профессор Шлотман (Deutsche Morgenländische Geselleschaft). Позднее эти фрагменты будут также переданы в Лувр (Париж, Франция).6 Можно предположить, что остальные части разрушенной стелы осели в частных коллекциях.

Сегодня оригинальные фрагменты памятника «Стела царя Меши», собранные воедино с помощью эстампажа, сделанного по заказу Ш. Клермон-Ганно, экспонируются в Лувре (зал D, АО 5066). Как упоминалось выше, стела была изготовлена из черного базальта. Памятник имел небольшое округленное сужение к верху. Размеры памятника: высота – 124 см, ширина – 79 см, толщина – 36 см. Оригинальные части стелы датируются 850−840 гг. до P. X.

Точные копии «Стелы царя Меши» находятся также в Иорданском национальном археологическом музее (г. Амман, Иордания) и в музее крепости Эль-Керак (Иордания), в библейском прошлом – столице древнего Моава.

Другой, не менее важный эпиграфический памятник – «Остракон из Вади-эль-Керака», который мы также подробно рассмотрим, был обнаружен в вади (араб. «ущелье») рядом с древними развалинами крепости Эль-Керак в 1958 г. В настоящее время оригинал экспонируется в Иорданском национальном археологическом музее (г. Амман). Памятник датируется также IX в. до P. X.

Научные исследования эпиграфического памятника «Стела царя Меши» (IX в. до P. X.): достижения и недостатки

Уникальность этих памятников заключается в том, что на сегодняшний день это единственные сохранившиеся эпиграфические источники с текстами на древнем моавитском языке.

Наибольшей популярностью в качестве «модели-первоисточника» в отечественном ученом мире пользуются английские переводы текста «Стелы царя Меши», известного американского археолога, историка, гебраиста Уильяма Ф. Олбрайта и британского семитолога Сэма Кука, а также французский вариант – переводы профессора Сорбонны семитолога Андрэ Лемера, профессора-библеиста Католического института в Париже Жака Брийана и т. д.

В существующих переводах на русский язык с языка оригинала автором книги были обнаружены грубые неточности. Так, например, известный израильский семитолог Алекс Луговской7 в своей версии перевода допустил утрату целой 13-й строки памятника.

В данном исследовании будет предложена авторская расшифровка источника, прямой перевод с моавитского на русский язык, и лингвосемантический анализ текста «Стелы царя Меши». В книге учитываются достижения и недостатки всех предыдущих исследований для последующей попытки согласования контекста письменного эпиграфического артефакта с библейским текстом.

Эпиграфический памятник «Остракон из Вади-эль-Керака», обнаруженный археологами в 1958 г., напротив, не приобрел такой популярности в изучении, как вышеупомянутый памятник, и до настоящего времени известен только очень узкому кругу специалистов. Авторская расшифровка и перевод данного памятника помогут глубже понять исторический контекст, описываемых в «Стеле царя Меши» событий, а также облегчат расшифровку, прочтение и понимание некоторых фрагментов памятника-стелы.

Все вышеуказанные аргументы подтверждают актуальность и практическую ценность такого научного исследования.

Палеографический, текстологический и лингвосемантический анализы эпиграфического памятника «Стела царя Меши»

Начиная лингвосемантическое исследование текстов, автор хотел бы предупредить, что при реконструкции транслитерации памятников буквами ассирийского квадратного алфавита, при окончании слов для облегчения прочтения, будет соблюдаться (где это необходимо) правило «конечных букв».

Хотелось бы также обратить внимание на то, что даже при беглом взгляде на текст памятника заметны часто употребляемые знаки, несущие синтаксические функции. Так, для разделения слов в памятниках используются точки. Для разделения текста на предложения (в памятнике «Стела царя Меши») – вертикальная черта «I», внешне напоминающая знак פָסוּק סוֹף (sof pasuk), встречающийся в тексте Танаха. Что касается «Остракона из Вади-эль-Керака», подобных знаков, разделяющих текст на предложения, в памятнике нет (хотя слова разделяются, как и в «Стеле царя Меши», точками), и по всей видимости, потому, что сохранившийся фрагмент демонстрирует текст не с начала предложений, а их центральную часть. По этой же причине во фрагменте нет завершающих предложения частей. Поэтому, у нас сегодня нет возможности узнать, были ли, как и в памятнике «Стела царя Меши», подобные синтаксические знаки в «Остраконе из Вади-эль-Керака».

При расшифровке и реконструкции транслитерации автор данного исследования сохранил синтаксические знаки памятников, передавая разделение слов обыкновенными точками, а разделение на предложения вертикальной чертой, как и в памятнике-оригинале.

Расшифрованная версия эпиграфического памятника'Стела царя Мегии» (моавитский язык).

***

Расшифрованная версия «Стеллы Царя Меши» (1-я строка):

Реконструированная транслитерация (1-я строка):

הד.מאב.מלך….כמש.בן.משע.אנך

אנך – именно этим словом начинается повествование памятника. По всей видимости, это местоимение 1-го лица ед. числа – «я». В таком виде это местоимение часто встречается в финикийских и древне-арамейских памятниках и предположительно первоначально звучало как (anakh). Примечательно то, что в современном иврите также сохранилась такая форма, и употребляется она в «высоком стиле –אָנֹכִיי: (anokhi) – «я».8

Далее следует первое упоминание собственного имени монарха, от чьего лица и передается повествование надписи стелы:

משע – (Mesha) – «Меша». В 4-й книге Царств (3:4) имя моавитского монарха, записанное через призму древнееврейского языка, и произношения редакторов-масоретов звучит как מְישַע (Meysha)– «Мейша» (в Синодальном переводе – Меса).

Слово

בן – (ben) прочитывается без затруднения и означает «сын».

Следующее слово

– כמש (Khemosh) сохранилось до половины, и это дало повод к различным гипотезам относительно первоначального его написания. По одной из теорий, это слово является собственным именем отца – царственного автора данного текста. Было выдвинуто предположение, что скорее всего не сохранилось слово מלך (melekh) – «царь», и первоначальный вариант выглядел бы соответственно:
– .מלך. כמש (Khemosh melekh). Но такая версия маловероятна, т. к. в лакуне вряд ли поместились бы три буквы.

В качестве предположения еще Шарль Клермон-Ганно восстанавливал имя как כמשגד (Khemoshgad), а Марк Лидзбарски, основатель научной школы семитологической эпиграфики, предполагал, что первоначально оно выглядело как כמשכן (Khemoshkhan).

Известный специалист в области семитологии и истории Древнего Востока, профессор Сорбонны А. Лемер допускает, что имя звучало как כמשית (Khemoshit). И, по всей видимости, именно эта гипотеза ближе всего к истине, что подтверждает текст эпиграфического памятника «Текст из Эль-Керака», обнаруженный в 1958 г., который будет подробно рассмотрен ниже.

מלך – (melekh), «царь»

– מאב (Moav) «Моав». Моав – древняя народность и царство на восточном побережье Мертвого моря. Кочевое семитское племя моавитян появилось в Заиорданье в конце XIV в. до P. X., и в начале XIII в. до P. X. оно образовало свое государство. Моавитяне возводили свою генеалогию к племяннику Авраама Лоту (Быт. 19:37).

Первоначальные границы древнего царства Моав – от ручья Хешбон до реки Зеред на юге, и от берега Мертвого моря на западе, до Сиро-Аравийской пустыни на востоке. Но уже в царствование первого моавитского монарха на территорию страны вторглись племена аморреев, завоевавшие всю северную часть Моава до реки Арнон (Числ. 21:26−29), лишив его плодородных земель и больших городов, и основали там два царства. Эта область к северу от реки Арнон сохранила название Арвот-Моав. Моав пересекали два пути, по которым шли караваны и велась международная торговля: западная, так называемая «царская дорога» и восточная (более удобная), пересекавшая пустыню. Моав быстро развивался экономически и культурно. Главными занятиями были интенсивное земледелие, разведение мелкого рогатого скота (4Цар. 3:4) и торговля. Одним из предметов экспорта в Египет был асфальт для мумифицирования. С середины XIII в. до P. X. здесь изготавливалась высококачественная керамика.

В период завоевания евреями Ханаана Моавитяне были достаточно дружественны по отношению к ним, но во времена Судей израильтянам, во главе с Аодом, уже пришлось бороться с притеснениями моавитского царя Еглона (Суд. 3:12−30). К народу моавитян принадлежала праведная Руфь, прабабушка Давида, будущего царя Израиля. Впоследствии именно царем Давидом Моав был завоеван, и присоединен к территориям его царства. При царе Соломоне Моав отойдет от Израиля, но монарх Северного царства Амврий вновь вернет земли Моава Израилю. При сыне Амврия, царе Ахаве, Моав вновь отойдет от Израиля. Последняя попытка вернуть Моав была предпринята при царе Иораме, из династии Амврия.

Завершают 1-ю строку две буквы

הד – (hey; dalet) по всей видимости, это начало слова, вторая часть которого была перенесена на 2-ю строку.

Перевод (1-я строка): Я – Меша, сын Кемош... царь Моава, (дивонец).

Расшифрованная версия «Стеллы Царя Меши» (2-я строка):

Реконструированная транслитерация (2-я строка):

מלך.ואנך.שת.שלשן.מאב.על.מלך.אבי.יבני

Как мы предположили выше, начало 2-й строки

является продолжением начатого слова в 1-й строке. В целом слово
– הדיבני (hadivni) – «дивонец» или «дибонец». Название города Дивон впервые встречается под именем Типуне Дивон в топонимическом списке фараона Тутмоса III, а современные археологические раскопки выявили поселения Бронзового и Железного периодов. До вступления в Дивон израильтян, город принадлежал Аморрейскому царству со столицей в Есевоне (Числ. 21:30). Колено Гада отстроило Дивон заново (Числ. 32:34), после чего он начал именоваться Дивон-Гад, но впоследствии был передан в удел сынам Рувима. Позднее город вошел в состав Моава. Во времена пророка Иеремии Дивон был крепостью (Иер. 48:18). Древний библейский Дивон – современный Дибан (Хашимитское Королевство Иордания).

– אבי (avi) – «отец мой», употреблено с местоименным суффиксом 1-го лица единственного числа – «мой».

– מלך (melekh) – «царь»

– על (al) – предлог «на», «над»

– מאב (Moav) – «Моав»

– שלשן (shloshin) – «тридцать»;
– שת– «год». Словосочетание שת.שלשן соответствует древнееврейскому שָנָה שְלוּשִים (shloshim shana) «тридцать лет». В финикийском и арамейском языках слово «год» записывается как שת или שנת. Буква נ (пип) перед ת (tav) ассимилируется с заместительным удвоением последней, что характерно, впрочем, для многих семитских языков.

– ואנך (ve-anakh), «и я».

Завершается 2-я строка словом

– מלך (melekh), «царь», но если учесть, что 3-я строка начинается буквами
– תי (tav; yud), вполне вероятно, что это перенесенная часть слова, в целом образующая слово
– מלכתי (melekhti), «воцарился».

Перевод (2-я строка): (Ди)вонец. Отец мой царь (царствовал) над Моавом тридцать лет, и я воцарил(ся).

Начальные буквы 3-й строки памятника

– תי, как говорилось выше, являются завершением перенесенного слова
מלכתי (melekhti), «воцарился».

– אחר (ahar) – «после».

– אבי (avi) – «отец мой».

– ואעש [ve-ose] «и сделал»

– הבמת (ha-bamat) –"возвышение». Здесь подразумевается алтарное возвышение – святилище.

– זאת (zot) «эта», «это.

– לכמש (le-Khemosh). Это слово употреблено с предлогом
ל (le) – «для», и в контексте строки можно перевести его, как «для Кемоша». Кемош – верховное божество моавитского пантеона, в Синодальном переводе – Хамос (Суд. 11:24). В книгах Ветхого Завета моавитяне иногда именуются «народом Хамоса» (Числ. 21:29; Иер. 48:46). Примечательно, что среди святилищ-возвышений (הַבָמוֹת), посвященных культу чужих божеств, было и предназначенное для служения Хамосу, которое царь Соломон воздвиг в Иерусалиме по настоянию своих жен-моавитянок: «Тогда построил Соломон капище (הַבָמוֹת) Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом (3Цар. 11:7).

בקַרחה –(be-Karho). Данное слово начинается с предлога
– ב (be) – «в», и далее следует, по всей видимости, название города. Как на самом деле следовало бы огласовать топоним קרחה– неизвестно. Предлагались следующие варианты – קַרְחֹה ̱ (Karho), קָרְחֹה (Korho) или קְרֶחֹה (Kereho). Последний вариант напоминает ивритскую огласовку города Иерихон – יְרֶחוֹ (Yeriho). Примечательно то, что в карнакском списке завоеваний египетского фараона Рамзеса II встречается город Карху. Автор данного исследования склонен полагать, что упомянутый в памятнике город, и библейский Кир-Харешет – это один и тот же населенный пункт.

Далее строка прерывается вертикальной чертой, что служит знаком окончания предыдущего и начала нового предложения.

Следующее предложение начинается двумя буквами

– במ, которые являются, по всей видимости, первой частью перенесенного слова.

Перевод (3-я строка): «Воцарился после моего отца и сделал возвышение это для Хамоса (Кемоша) в Кархо». (Мешой).

Предыдущая, 3-я строка закончилась двумя буквами

– במ. Соединив их с начальными буквами 4-й строки
– שע, мы можем получить
– במשע (be-Mesha). Скорее всего, буква
– ב (bet) употреблена перед именем собственным Меша как предлог творительного падежа.

– כי (khi) – «потому что», «так как».

Следующее слово, по всей видимости, употреблено с местоименным суффиксом

– השעני (ha-shaani) – «поддержал меня».

– מלך [melekh] – «царь».

– המלכן (ha-melekhen) «царей». В этом слове замыкающей буквой выступает буква
– נ (nun). В моавитском языке, как и в арамейском, эта конечная буква указывает на множественное число мужского рода.

– וכי (ve-khi) – «и потому что».

– הראני (ha-reeni). Это слово, являющееся активным биньяном הִפֽעִיל (Hiphil) от глагола רָאָה (гаа) – «смотрю», в сочетании с последующим предлогом
– ב (be) в слове
– בכל (be-kol) приобретает значение: «дать смотреть с наслаждением на кого-либо», в библейском тексте обычно: «смотреть на побежденного врага».

Нечто подобное можно обнаружить в книге Псалтирь9:

(58:11) – בְשרְרָי יַרְאֵנִי אֱלֹהִם יְקֵדְמֵנֵי חַסְדִי אֱלֹהֵי;

117:7 – 7 – בְשׂנְאָי אֶרְאֶה וַאֲנִי בְעֹזְרָי לִי יְיָ.

Слово

– שנאי (shnai) употреблено с местоименным суффиксом, и его можно перевести как «ненавистники мои» от שנאה (shinaa) – «ненависть».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее слово

– עמר замыкает 4-ю строку, но в то же время, написано после вертикальной черты, а это означает то, что оно является начальным для следующего предложения. По всей видимости,
– עמר, это собственное имя израильского монарха Омри (в Синодальном переводе Амврий), если брать во внимание то, что следующая, 5-я строка содержит замыкающую букву
– י (yud).

Перевод (4-я строка): Мешой (сделано возвышение), потому что поддержал меня царем царей и потому что дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Амвр(ий).

5-я строка начинается буквой

– י (yud), которая, в свою очередь, замыкает собственное имя монарха Омри – Амврия. Амврий, будучи военачальником, пришел к власти положив конец семидневному царствованию узурпатора Замврия (З Цар. 16:15−20). Царь Амврий, согласно библейскому тексту, основывает новую столицу Израильского царства– Самарию (З Цар. 16:24). Именно Амврию удалось положить конец длительному периоду смут и придворных интриг и основать династию, удерживавшую власть около 50 лет. Консолидация власти резко улучшила военное и политическое положение Израильского царства, и позволила ему установить контроль над территориями в Заиорданье, в частности над Моавом. В царствование Амврия прекратилась длительная война с южным соседом – Иудейским царством, и был даже заключен союз между ними. Договор с финикийским монархом Тира, скрепленный браком его дочери Иезавели с сыном Амврия Ахавом, весьма благоприятно сказался на экономике страны. Тесный контакт с Финикией привел к распространению в Израиле языческих культов, что вместе с усилением социального гнета, вызвало появление в стране оппозиции Амврию и его преемникам, которую возглавили пророки Илия и Елисей. Имя Амврия, помимо «Стелы царя Меши», упоминается и в других небиблейских источниках, например, в ассирийских анналах царя Саргона II, где Израильское царство именуется «страной Амврия» (mat Humri), «страной дома Амврия» (mat bit Humri).

– מלך (melekh) – «царь».

– ישראל (Israel) – «Израиль». Это первое в памятнике упоминание страны-угнетателя.

Слово

– ויענו (ve-уаnu), употребленное слитно с соединительным союзом «и», представляет собой не форму множественного числа, что можно было бы скороспешно вывести из окончания
– נו (nu), восприняв его за местоименный суффикс местоимения אנאחנו (anahnu) – «мы», а третий радикал глагола
( в иврите
): и угнетал; и притеснял». Это подтверждается в 6-й строке, где этот же глагол имеет
– א (alef) в начале, указывая, что мы имеем дело с формой 1-го лица ед. числа:
– אענו.

– את (et) – предлог винительного падежа.

– מאב (Moav) – «Моав».

– ימן (yamin). Это слово заканчивается буквой у – נ (nun), что уже является признаком того, что мы имеем дело с множественным числом. В моавитском языке, как и в арамейском, буква «нун», употребленная в конце слова, является показателем множественного или двойственного числа мужского рода в существительных в абсолютной форме. Учитывая, что следующее слово
– רבן (ravin), которое также имеет конечную букву «нун», переводится как «многие», мы с уверенностью можем констатировать: перед нами не двойственное, а множественное число. В библейском иврите это словосочетание было бы употреблено с конечным «мем» («мем софит») – רבם ימם (yamim ravim).

– כי (khi) – «потому что», «так как».

– יאנף (yenaph). Это слово употреблено в имперфекте как выражение продолженного действия в прошлом: «разозлился», «прогневался», «рассердился».

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

– באר– данное слово, употребленное с предлогом
– ב (be), является не законченным, т. к. первые две буквы 6-й строки
– צה (tsadi; hey) сами по себе не связаны, и по всей видимости были перенесены автором текста, в связи с нехваткой места в строке.

Перевод (5-я строка): (Амвр)ий, царь Израиля, и угнетал Моав многие дни, потому что Хамос прогневался.

6-я строка начинается двумя буквами, которые являются переносом незаконченного слова в 5-й строке:

– צה ראב (be-artsa) – «страну свою».

Следующее слово, употребленное с соединительным союзом

– ו (ve) – «и»:
– ויחלפה – (ve yahelpa), можно перевести как «заменил», «сменил» (инфинитив
[lehalep] – «менять»).

– בנה (bnehu) – «сын его».

– ויאמר (ve-yomer) – «и сказал».

– גם (gam) – «также».

Слова

– הא (предположительно личное местоимение именительного падежа, как в библейском иврите: הוא (hu) – «он») и
אענו – разделяет небольшой пробел, но подобное слово
– אענו уже встречалось в 5-й строке. В данном случае мы вновь имеем дело с формой 1-го лица ед. числа: «притеснять», «угнетать».

– את (et) – предлог винительного падежа.

– מאב (Moav) – «Моав». Этим словом заканчивается предложение, о чём свидетельствует разделительная черта.

Следующее предложение начинается существительным множественного числа, употребленным с предлогом

– ב (be) – «в», и местоименным суффиксом притяжательного местоимения שֶלִי (shell) – «мой», «мои» –
– בימי (be-yami): «в дни мои».

– אמר (отег) – «сказал».

6-я строка заканчивается буквой у – כ (khaf). Существует мнение, что это сохранившаяся буква от слова

– ככה (kaha) – «так».

Перевод (6-я строка): (Страну) свою и сменил сын его и сказал также он: (Буду) притеснять Моав. В дни мои сказал (так).

7-я строка начинается

– ארא (ага) – «узрел», «усмотрел». Наличие
– א (alef), в начале, указывает на то, что мы имеем дело с формой 1-го лица ед. числа: «я узрел», «я увидел». В библейском иврите этот глагол звучал бы как ראה (гаа) (инфинитив) לִראוֹת (lirot) – «смотреть», «видеть»).

– בה (be) – «в нем, его».

– ובבתה (ve-ba-beytehu) – «и в доме его».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– וישראל (ve-Israel) – «и Израиль».

– אבד (aveda) «потеря», «утрата», «погибель». Это слово в памятнике дублируется. Некоторые историки именно в этом фрагменте, в словах о гибели Израиля,10 увидели содержащийся намек на переворот Ииуя (4Цар. 9−10), и его покорность перед Ассирией, что даже дало повод датировать памятник первыми годами правления Ииуя, т. е. 840 г. до P. X.

– עלם (alam). В арамейском языке это слово переводится как «век», «вечность», в библейском иврите слово עלם употребляется иногда как глагол «исчез» (инфинитив לִהֵעָלֵם (lehealem) – «исчезать», «пропадать»).

– וירש (ve-yarash) – «и наследовал».

– עמרי (Omri) – «Амврий».

– את (et) – предлог винительного падежа.

Перевод (7-я строка): И узрел я в нём и в доме его. И Израиль погиб, погиб, исчез (во веки), и наследовал Амврий.

8-я строка начинается буквой

– ץ (tsadi), по всей видимости, это конечная буква, т.к. после неё стоит разделяющая слова точка. В соответствии с контекстом памятника и учитывая букву
– א (alef) (именно ее очертания можно различить в конце предыдущей, 7-й строки) мы можем предположить, что это слово
– ארץ (erets) – «земля», «страна».

– מהדבא (Mehadba) – это, скорее всего, моавитянское название древнего библейского города Медевы (в масоретской традиции – מֵידְבָא Meydba). Город некогда был отнят израильтянами у аморрейского царя Сигона, и вошел во владения колена Рувима (Числ. 21:29−30; Нав. 13:9, 16). Позднее, неподалеку от Медевы, царь Давид нанес поражение аморреям, союзным, с видимо владевшим тогда Медевой, Аммоном (1Пар. 19:7−15). После распада царства Соломона Медева отошла к Израильскому царству, которое, однако, со временем утратило контроль над ней. Впоследствии Амврий вновь овладел Медевой, и поселил там израильтян.

Далее следует вертикальная разделительная черта, которая служит знаком начала нового предложения.

Слово –

– וישב (ve-yashev) можно перевести и как «обитал», и как «жил». В библейском иврите: יָשַב (yashav), инфинитив לָשֶבֶת (lashevet) – «обитать», «проживать», «сидеть».

– בה (be) – «в нём», «его».

– ימה (yamehu) – «дни его».

– וחצי (ve-hatsy). В библейском иврите есть аналог этому слову – חצי̱ (hetsy) – «половина», следовательно, его можно перевести как «и половину».

– ימי (уаmу) – «дней».

– בנה (bnehu) – «сын его».

– ארבען (arbeyn) – это, по всей видимости, числительное «сорок», имеющее окончание букву у – נ (нун). На древнееврейском языке это числительное оканчивалось бы на букву ם (mem sofit) – אַרבָעִים ̱ (arbayim).

– שת (shit) – «год».

– ויש (ve-yesh), это, по всей видимости, незаконченное слово. Учитывая то, что следующая, 9-я строка начинается буквами
– בה, можно предположить, что это одно слово
– וישבה (ve-yashebu), употребленное с соединительным союзом «и» и местоименным суффиксом «ее»: «и вернул ее (Медеву)».

Перевод (8-я строка): (Страна) Медева и проживал в ней дни его и половину дней сына, его сорок лет, (и вернул).

Первые буквы 9-й строки

– בה, как мы выше заметили, не являются отдельным словом, а представляют перенос слова
– וישבה (ve-yashebu) – «и вернул ее», по контексту имеется в виду город Медеву

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

– בימי (be-yami) – «в дни мои».

Далее следует вертикальная разделительная черта, что служит признаком того, что предложение окончено.

Следующее предложение начинается словом

ואבנ (ve-aven). Примечательно то, что в библейском иврите есть подобный глагол – בָנָה (vana), инфинитив לִבנוֹת (livnot) – «строить»). А употребленный в памятнике
– א (alef) перед глаголом указывает на то, что перед нами форма 1-го лица ед. числа: «и я построил».

– את (et) – предлог винительного падежа.

– בעלמען. Буквальный перевод этого слова можно представить следующим, отталкиваясь от древнееврейских аналогов: «господин жилища», производное от בַעַל (baal) – «господин», «хозяин» и מעיו (maon) – «жилище», «обиталище». И, следовательно,
– בעלמען можно огласовать как (Baal-maon). По всей видимости, это топоним, и в книгах Ветхого Завета מְעוֹן בַעַל (Baal maon) действительно встречается довольно часто. Это древний город аморреев на границе с Моавом (Числ. 32:38; Иез. 25:9), перешедший к колену Рувима, и восстановленный рувимлянами. Он также назывался Веон (Числ. 32:3) или Беф-Ваал Меон (Нав. 13:17). Сегодня это город Мейн (Хашимитское Королевство Иордания).

Поскольку город Ваал-Меон существовал задолго до царя Меши, слово

– ראבנ (ve-aven), которое мы перевели как «и я построил», правильней будет перевести как «и я отстроил».

– ואעש (ve-aasa). Это слово, написанное слитно с соединительным союзом
– ץ (ve) – «и», можно перевести как глагол «сделал» (библейский иврит: עָשָה (asa), инфинитив לַעֲשוֹּת (laasot) – «делать»).
– א (alef), вновь употребленный перед глаголом, указывает на то, что перед нами форма 1-го лица ед. числа: «и я сделал».

– בה (be) – «в нём», «его».

– האשוח (ha-ashvah). Данное слово, употребленное с определенным артиклем
ח (hey), заслуживает особого внимания, т. к. оно вообще не встречается в Ветхом Завете. По всей видимости, слово
אשוח – происходит от корневых букв ח. ו. ש. Слово שוּחָה (shuha), встречающееся в Священном Писании, имеет значение «яма», «пропасть», «окоп», «ров». С другой стороны, некоторые исследователи, ссылаясь на 23-ю строку текста данного памятника, выводят такую гипотезу: слово
– אשוח является производным от глагола «тонуть», «опускаться», приобретая значение «яма», «водоем».

Автор данного исследования более склонен к мысли о том, что моавитский монарх Меша, фиксируя в веках свои деяния и презентуя свои достижения, как победоносный военачальник, подчеркивает то, что он не только восстановил Ваал-Меон, но и предупредил дальнейшее его разрушение неприятельскими войсками постройкой фортификационных заграждений – окопов, рвов.

– ואבו (ve-aven) – «и я построил».

Перевод (9-я строка): (И вернул) ее Кемош в дни мои. И я отстроил Ваал-Меон, и я сделал в нём окопы, и я построил.

Начинается 10-я строка предлогом винительного падежа

– את (et).

– קריתן (Kiryatan) – Кириафаим (Кирйатан). Это древний город, из которого моавитяне изгнали емимов (Втор. 2:9−10). Позднее этот город стал аморрейским (Числ. 21:26), а после победы израильтян над Сигоном (Числ. 32:33) достался колену Рувима (Нав. 13:19). Впоследствии Кирйатан вновь перешел к моавитянам. Пророки неоднократно предсказывали разрушение этого города (Иер. 48:1−23; Иез. 25:9). Кириафаим (Кирйатан), это современный Хирбет-эль-Курайят (Хашимитское Королевство Иордания).

После вертикальной разделительной черты начинается следующее предложение.

Особого внимания заслуживает первое слово нового предложения, употребленное с соединительным союзом «и»:

– ואש (ve-ish). В моавитском, финикийском и древнееврейском языках данное слово
– אש обычно имеет базовое значение «человек», «мужчина» (в библейском иврите – אִיש (ish). Происходит это слово от корня ש.נ.א. путем ассимиляции буквы נ (nun) с последующей ש (shin), которая претерпевает заместительное удвоение. Древнееврейский язык в слове אִיש (ish) сохранил данное удвоение лишь в форме женского рода: אִישָה (ish:sha) – «женщина». Примечательно то, что в арамейском языке слово «человек», «муж» сохранилось в исходном виде – אֱנָש (enash).11 Форма множественного числа от древнееврейского איש̱ традиционно образуется как אֲנָשִים (anashim) – «люди», что еще раз подтверждает происхождение корня. В исследуемом памятнике слово אש встречается 5 раз (10-я строка, 13-я строка (дважды), 20-я строка, 25-я строка), и в большинстве случаев по контексту, слово должно быть во множественном числе. Древнееврейский или финикийский вариант множественного числа не знает.

– גד (Gad) – седьмой сын патриарха Иакова, первенец Зелфы, служанки Лии. Но в данном случае, в тексте памятника, слово
– גד необходимо воспринимать только в контексте предыдущего слова
– גד. ואש (ve-ish Gad), тогда это словосочетание воспринимается как коллективное множество: «мужи Гада», подразумевая всех потомков родоначальника «колена Гада».

Надел Гада, согласно современным научным данным, включал западную часть Северного Галаада, весь Южный Галаад (Галаад – область Заиорданья, которую заселили после Исхода из Египта израильтяне, к юго-востоку от реки Иордан) и почти всю Иорданскую долину, до Галилейского моря. Согласно библейскому повествованию (Числ. 32; Втор. 3:12−20; Нав. 1:12−5; 22:1−9), когда еврейские племена на пути в Ханаан заняли Заиорданье, колена Гада и Рувима, а также половина колена Манасии, обратились к пророку Моисею с просьбой дать им в наделы пастбища Галаада, где они могли бы кочевать со своими многочисленными овечьими стадами. Моисей согласился с условием, чтобы все боеспособные мужчины, оставив женщин и детей во вновь полученных наделах, перешли Иордан, и вместе с остальными коленами участвовали в завоевании Ханаана.

Во время завоевания Ханаана колено Гада насчитывало 40,5 тыс. боеспособных мужчин (Числ. 26:18). Ранняя история колена Гада представляет собой непрерывный ряд войн с Аммоном и Моавом на юге, кочевыми племенами на востоке, а позднее, с арамеями на севере. Когда первый царь Израиля Саул (1025−1004 до н. э.) оказал военную поддержку заиорданским коленам, особенно значительной была его помощь жителям Иависа Галаадского в уделе Гада, которым угрожали аммонитяне, и жители этого города отвечали Саулу непоколебимой верностью (1Цар. 31:11−13). После распада Объединенного царства колено Гада входило в состав Израильского царства.

– ישב (yashev) – «обитал», «жил»; в библейском иврите: יָשַב (yashav), инфинитив לָשִבֶת (lashevet) – «обитать», «проживать», «сидеть»).

Слово

– בארץ (ba-erets) – «в земле», «в стране».

– עטרת (Atarot) буквально можно перевести как «загоны», но в данном случае это название территорий Заиорданья, где проживали израильтяне из колена Гада, после расселения в земле Обетованной (в масоретской традиции – עֲטָרוֹת, Atarot). Сегодня на этом месте в вади Зарка-Майин расположено селение Хирбет-Атарус (Хашимитское Королевство Иордания).

– מעלם (miolam) – «всегда», «издревле» (в масоретской традиции
– מֵעוֹלָם, meolam).

– ויבן (ve-yaben) – «и построил».

– לה (lahu) – «себе».

– מלך (melekh) – «царь».

Буквой

– י (yud) заканчивается 10-я строка, но в свою очередь, она является начальной буквой следующего слова в 11-й строке.

Перевод (10-я строка): Кириафаим (Кирйатан). И люди Гада обитали в земле Атарот издревле, и построил себе царь (Израиля).

11-я строка продолжает начатое в 10-й строке слово:

ישראל (Israel) – «Израиль».

– את (et) – предлог винительного падежа.

– עטרת (Atarot) – «Атарот».

Далее следует вертикальная разделительная черта, что служит знаком окончания предложения.

Следующее предложение начинается словом

– ואלתחם (ve-altahim) – «и я воевал», инфинитив לְהִלָחֵם (lehilahem) – «воевать».

Далее, слово

– בקר (bakar) буквально можно перевести как «проверять», «расследовать». Это же слово в арамейском языке имеет ту же форму.12 Но в контексте памятника слово
– בקר (bакаr) приобретает оттенок: «посредством, путем военных действий». Примечательно то, что в современном иврите существует аналогичный военный термин: בֵקָרַת־אֵש (bakarat esh) – «управление огнем».

Также можно предложить еще один вариант перевода данного слова. Если исходить из того, что в древнееврейском языке существительное мужского рода קִיר (kir) переводится, как «стена», то текст памятника может использовать его со значением «город». Тогда, согласно этой версии, слово

(ba-kir), употребленное с предлогом
– ב (be) «в», можно перевести как «в городе».

– ואחזה (ve-ahzahi) – «и я взял (пленил, захватил) его». В древнееврейском языке есть аналогичный глагол אָחַז (ahaz), инфинитив לֶאֱחוֹז (leehoz) – «взять».

Далее вновь вертикальная разделительная черта.

Начальное слово нового предложения

– ואהרג (ve-ahmg) можно перевести как «и я убил», поскольку, опять же в древнееврейском языке есть аналогичный глагол הַרוג (harug), инфинитив לַהֲרוֹג (laharog) – «убить».

– כל (kol) – «весь», «все».

Следующее слово употреблено с определенным артиклем

– ה (hey):
– העם (ha-am) – «народ», т. к. повествование в контексте памятника в данном предложении идет о конкретном уже народе – колене Гада.

Перевод (11-я строка): (Царь И)зраиля Атарот. И я воевал (в городе), и я взял (захватил) его. И я убил весь народ.

12-ю строку начинает слово

– הקר (ha-kir). Если предположить, что в 11-й строке под словом
– בקר (ba-kir) на моавитском языке употреблено существительное «город», точнее «в городе», тогда объясняется использование определенного артикля
– ה (hey) в данном слове: речь уже шла об этом городе, а определенный артикль только конкретизирует, что данный город уже упоминался.

– רית, данное слово также заслуживает отдельного внимания. По мнению британского семитолога Сэма Кука, это слово является производным от слова רְאִיַת (reiyat), имеющего корневые буквы ה.א.ר. (לִראוֹת, lirot – «смотреть», «быть зрителем»). Он утверждает, что именно после выпадения א (alef), слово приобрело следующий вид – רִיַת (riat), со значением «смотреть», понимая под ним «публичное обозрение», «демонстрирование».

Следующее слово начинается с предлога

– ל (lе), указывающего на цель:
– לכמש (le-Khemosh) –"для Кемоша».

Далее, в слове

– ולמאב (ve le Moav) – «и для Моава» вновь, после союза «и», употребляется предлог цели: «и для Моава».

После разделительной вертикальной черты новое предложение начинается словом

–ואשב (ve-ashav). Последующий глагол
– שב (shav) можно перевести как «вернул». Аналог этого глагола можно найти в древнееврейском языке – שָב (shav), инфинитив לָשוּב (lashuv) – «возвращаться», следовательно:
– ואשב – «и я вернул».

– משם (misham), «оттуда» (в масоретской традиции аналогично – םשָׁתִ, misham).

– את (et) – предлог винительного падежа.

– אראל (ariel). Подобное слово можно обнаружить в древнееврейском языке: так, слово אֲרִיאֵל (ariyel) дважды употребляется в Священном Писании, со значением «жертвенник» (Иез. 43:15–16).

Профессор Санкт-Петербургского государственного университета И. Р. Тантлевский в своей книге «История Израиля и Иудеи до разрушения Первого Храма»,13 упоминает интересное предположение о том, что אֲרִיאֵל (ariyel) – это «постамент с львиными фигурами по обеим сторонам» (в том числе постамент для статуи языческого божества).

– דודה (Davidehu). В переводе данного памятника это слово порождает своего рода путаницу. Предположение о том, что это название еще одного древнего населенного пункта вряд ли будет верным, так как в книгах Ветхого Завета вообще не упоминается город, даже с подобным названием.

В древнееврейском языке есть слово с подобными корневыми буквами – דוֹד (dod), которое переводится как «дядя», «возлюбленный», или «друг». Можно предположить, что конечная буква

– ה (hey), это местоименный суффикс «его». Тогда перевод этого слова будет следующим: «дядя его», «возлюбленный его», «друг его».

Можно также допустить, что это имя собственное. Тогда кому оно принадлежит? В книгах Ветхого Завета, описывающих интересующий нас период (период Первого Храма), упоминается несколько человек с подобным именем דּוֹדּוֹ (Dodo): Суд. 10:1; 2Цар. 23:9; 1Пар. 11:12, 26. Есть и другие близкие имена: דּוֹדָוָהוֹ (Dodavaho) – «Додава» (2Пар. 20:37), דּוֹדַי (Doday) – «Додай» (1Пар. 27:4), непосредственно имя דָּוִדּ (David) – «Давид», иногда как דָּוִידּ (Daviyd), встречается 1068 раз,14 подразумевая легендарного псалмопевца царя Давида.

Если предполагать все же, что

, это имя собственное, тогда следует упомянуть также и знаменитый дипломатический архив (насчитывает более 350 писем), найденный в 1887 г. в руинах египетского города Эль-Амарна, и известный сегодня как «Письма Тель-эль-Амарны». Среди переписки ханаанских монархов со своими египетскими властителями Аменхотепом III и Аменхотепом IV (Эхнатоном), очень часто встречается имя собственное Du'do.

Упомянутый нами выше, исследователь С. Кук также выдвинул гипотезу, что это имя местного бога, которому некоторые израильтяне поклонялись на восточном берегу Иордана.

В связи с реконструкцией этого фрагмента 12-й строки –

как «жертвенник Давида», нужно отметить, что согласно 1Пар. 26:32, после покорения Израилем заиорданских территорий, в том числе Моава, царь Давид поставил две тысячи семьсот левитов над коленом Рувимовыми, Гадовым и полуколеном Манассииным, по всем делам Божиим и делам царя. Некоторые библеисты относят к этому периоду и учреждение Левитских городов (Числ. 35:1−8; Нав. 21; 1Пар. 6:78−81) в Заиорданье. Но в ходе археологических экспедиций, проводившихся в местах, ассоциируемых с левитскими городами в Заиорданье, пока обнаружено крайне мало артефактов, датируемых временем до X в. до Р. Х. По всей видимости, левиты, действовавшие по инициативе глубоко религиозного царя Давида, распространяли монотеистическую традицию יהוה на присоединенных к Израильскому царству заиорданских территориях, и именно в свете этой деятельности, вероятно, и следует рассматривать установление, в конечном счете, по указанию Давида, жертвенника Господу в Атароте на территориях колена Гада. Именно того жертвенника, который захватил в качестве трофея (согласно приведенной выше реконструкции) моавитский царь Меша.15

В качестве определенной параллели можно указать на тексты 2Цар. 23:20 и 1Пар. 11:22. Приводя эти параллельные места, автор данного исследования хотел бы предупредить, что в Синодальном переводе под словом אֲרִיאֵל (ariyel) в указанных местах подразумевается собственное имя Ариила Моавитского, двух сыновей которого поразил Ванея, сын Иодая. Но на языке оригинала в этих фрагментах упоминаний о сыновьях вообще нет: מוֹאָב אֲרִאֵל שְנֵי (shney ariel Moav), что правильней было бы перевести как «два жертвенника Моава»: именно их уничтожил Ванея. Это согласуется с реконструкцией 12-й строки

– דודה. אראל, как «жертвенника Давида».

ואס. Этими буквами заканчивается 12-я строка, но из-за того, что слово перенесено, прочитать мы его сможем, расшифровав вторую часть этого слова, которая находится в начале 13-й строки.

Перевод (12-я строка): Города демонстрируя для Кемоша и для Моава. И я вернул оттуда жертвенник Давида.

Как мы говорили выше, 12-я строка заканчивалась незавершенным из-за переноса словом

– ואם. Соединив этот фрагмент с последующими буквами начала 13-й строки, мы получим
– ואסחבה. Слово начинается союзом
– ו (ve), и предваряющей глагол буквой
– א (alef) – форма 1-го лица ед. числа. В древнееврейском языке есть глагол, родственный данному слову: סָחַב (sahav); инфинитив לִסֽחוֹב (lishov) – «волочить», «тащить», «таскать». Если принять во внимание еще и то, что слово заканчивается местоименным суффиксом ה – «его», в целом его можно перевести таким образом: «и я волочил его».

– לפני (lifney) – «перед, в присутствии кого-либо» (в древнееврейском аналогично – לִפנֵי (lifney).

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

Следующее слово

– בקרית, по всей видимости, является названием населенного пункта, употребленным с предлогом
– ב (be) – «в». В книгах Ветхого Завета действительно можно найти город, входящий в состав Моава, с подобным названием קְרִיוֹת (Keriyot), причем в масоретской традиции при огласовании была добавлена ו (vav), как обозначение долгого звука «о» (полный холам); в Синодальном переводе – «Кериоф». Перевод – «в Кериофе». Исходя из текста памятника, можно предположить, что именно в Кериофе находилось центральное святилище Хамоса. Современное местонахождение города Кериофа не установлено.

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Новое предложение вновь начинается союзом

י (ve) – «и», а также буквой
– א (alef), употребленной перед глаголом, указывающим на форму 1-го лица ед. числа
– ואשב. В первую очередь, на себя обращает внимание то, что выше в 12-й строке, при начале нового предложения, после разделительной черты, мы уже встречались с подобным словом
– ואשב (ve-ashav) – «и я вернул», инфинитив לָשוב (lashuv) – «возвращаться».

В контексте 13-й строки мы можем говорить еще об одном глаголе, который также встречался выше, в 10-й строке

– ישב (yashev) – «обитал», «жил», инфинитив לָשִבֶת (lashevet) – «обитать», «проживать», «сидеть». Учитывая это слово
ואשב –(ve-ashev), мы можем перевести как «и я переселил». Хотя вариант «и я вернул» также допустим.

– בה (be) – «в нем», «его».

– את (et) – предлог винительного падежа.

– אש (iysh). По всей видимости, как и в 10-й строке, данное слово по контексту 13-й строки, подразумевает количественное множество – «люди».

– שרן (Sharon). По всей видимости, это название местности, в частности скорее всего, долины Шарон (в Синодальном переводе «Сарон»), протянувшейся от побережья Средиземного моря до гор Самарии, и упоминаемой в 1Пар. 5:16.

– ואת (ve-et): союз
– ו [ve] – «и», употребленный слитно с предлогом винительного падежа
– את (et).

Завершает 13-ю строку вновь слово

– אש (iysh), с характерной для моавитского языка, множественной формой слова: «человек» – «люди».

Перевод (13-я строка): (И я волочил) тащил его в присутствии Хамоса в Кериофе. И я поселил в нем людей Шарона и людей.

Следующая, 14-я строка, продолжая повествование незаконченного предложения, судя по контексту, начинается названием географической местности

– מחרת (Maheret), хотя такой топоним в книгах Священного Писания отсутствует.

После вертикальной разделительной черты, новое предложение начинается словом

ויאמר (ve-yomer) – «и сказал».

– לי (li) – личное местоимение в дательном падеже: «мне».

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

– לך (leh) – «иди», инфинитив לָלֶכֶת (lalehet) – «ходить».

Следующее слово

– אחז (ahaz) также является глаголом, и в древнееврейском языке можно найти аналог этому глаголу – אָחַז (ahaz), инфинитив לֶאֱחֹז (leehoz) – «взять» (руками), «держать», «хватать», «упрочивать», «одерживать».

– את (et) – предлог винительного падежа.

נבה – (Nebo) – в русской традиции Синодального перевода: «Нево». Здесь речь может идти, с одной стороны, о вершине Нево горной гряды Аварим (Хирбет-аль-Мухайят (790 м), Нево (Фасги) (833 м), Сыяга (710 м)), расположенной к востоку от северной оконечности Мертвого моря, с другой стороны, о древнем городе Нево вблизи одноименной горы, перешедшем при пророке Моисее от моавитян к израильтянам (колено Рувима).Горная гряда Аварим с вершиной Нево неоднократно упоминается в книгах Ветхого Завета (Числ. 33:47; Втор. 32:49; 34:1).

Упоминания о городе Нево также можно найти в книгах Священного Писания Ветхого Завета. Так, в предсказаниях пророка Исаии и пророка Иеремии участь разрушения среди таких моавитских городов, как Баит, Дивон, Медева, Вил, Кариафаим, Мизгав и многие другие, предрекается и городу Нево (Ис. 15:2; 46:1; Иер. 48:1, 22). Сегодня это район Хирбет-айн-Муса (Хашимитское Королевство Иордания).

– על (al) можно перевести как предлог «на», «у», «о», «об», «к», «возле», но также в контексте памятника можно предложить и вариант перевода слова
– על (al), как «высь» (высокая точка). Самой высокой точкой Аваримской горной гряды является вершина Нево, с хорошо просматриваемыми окружающими территориями. И действительно, во все времена гора Нево рассматривалась как важная стратегическая высота. Поэтому при переводе 14-й строки «Нево» можно рассматривать как древний библейский город, и как стратегически важную для Моава высоту Нево.

– ישראל (Israel) – «Израиль». Этим словом предложение завершается, т.к. далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующие после разделительной черты две буквы

– וא не являются отдельным словом, а представляют собой первую часть перенесенного слова, поэтому их перевод будет рассмотрен при расшифровке следующей, 15-й строки.

Перевод (14-я строка): 1-й вариант: (людей) Махерет. И сказал мне Хамос: иди, возьми Нево, высоту Израиля. (И я). 2-й вариант: (людей) Махерет. И сказал мне Хамос: иди, возьми Нево (город) Израиля. (И я).

14-я строка завершилась, как мы указали выше, двумя буквами

– וא которые представляют собой начало слова, имеющего продолжение после переноса в 15-й строке:
הלךְ В целом его можно представить в следующем виде.

– ואהלך (ve-ahaleh). Скорее всего, мы вновь встретились с глаголом, написанным слитно с союзом
– ו (ve) – «и». Обычно форма глагола הלך (haleh) – «идти» в имперфекте 1-го лица единственного числа, с «вав-перевертышем», образуется как וָאֵלֵךְ (va-elekh). В исследуемом памятнике использована более редкая для книг Ветхого Завета форма אָהֳלֹךְ (ehelokh), которая встречается только в поэтических текстах, как например, в книге Иова (16:22; 23:8), и только единственный раз в прозе, в книге пророка Исаии (19:23). Перевод данного слова можно представить следующим: «и пошел».

Следующее слово начинается предлогом

– ב(be) – «в»:
– בללה. Можно предположить, что читалось оно как (ba-leyla), тогда как в Иудее еще сохранялся дифтонг (ау) в абсолютной форме, отображаемый буквой י (yud), как например, в книге пророка Неемии (9:19): בְּלַיְלָה (Ье-layla). Данное слово памятника можно перевести как «в ночи», «ночью».

Слово

– ואלתחם (ve-altehom), употребленное вновь с соединительным союзом
– ו (ve) – «и», можно перевести как «и я сражался». Примечательно то, что в древнееврейском языке можно найти глагол תָהוּם (tahum), инфинитив לִתחוֹּם (lithom) буквально: «устанавливать границы». Есть также еще один глагол с аналогичными корневыми буквами, инфинитив לִלְחוֹם (lilhom) – «воевать». По всей видимости, в данном месте имеются в виду боевые действия. А буква
– א (alef), употребленная перед глаголом, вновь призвана указать на форму 1-го лица ед. числа: «и я воевал», «и я сражался».

– בה (be) – «в нем, его».

Далее слово

– מבקע (mi-baka) употреблено с предлогом
– מ (mi) – «от», «из», «с». Непосредственно слово
בקַע в памятнике представляет определенную сложность для перевода. В древнееврейском языке можно найти аналогичный глагол, инфинитив לֽהַבְקִע (lehavkia) – «прорываться».

Следующее слово памятника

השחרת (ha-shaherit) употреблено с определенным артиклем
– ה [hey]. Учитывая аналог в древнееврейском языке שַחֲרִית (shaharit) – «утро». Это слово можно перевести в связке с предыдущим словом
– ~השחרת מבקע (mi-baka ha-shaherit), буквально, как «от прорыва утра». На самом деле этот оборот можно встретить в книге пророка Исаии (58:8): כַּשַחַר יִבָקַע אָז: тогда прорвется, как заря. Более художественно это связку слов можно перевести как «от рассвета».

– עד (ad) – «до», «вплоть до».

Слово

– הצהרם (ha-tsohoram), употребленное с определенным артиклем
– ה (hey), можно перевести как «полдень». И несмотря на то, что в древнееврейском языке слово צָהֳרַיִם (tsohoraim) всегда стоит в форме двойственного числа, в моавитском языке оно, скорее всего, стоит в единственном числе, с характерным окончанием (am), потому что двойственное и множественное число в моавитском языке маркируется суффиксом ין (in).

Далее следует разделительная черта, завершающая предложение.

После разделительной черты следуют буквы

ואח незавершенного, из-за переноса слова, перевод которого мы рассмотрим ниже.

Перевод (15-я строка): И пошел ночью и сражался с ним от прорыва утра (от рассвета) до полудня.

16-я строка исследуемого памятника начинается буквами

– זה: это окончание слова после переноса, начало которого находится в 14-й строке после разделительной черты.

– ואחזה (ve-ahzahu) – «и я взял (пленил, захватил) его». Глагол אָחַז (ahaz), инфинитив לֶאֱחוֹז (leehoz) – «взять», «держать», «хватать», «одерживать», мы уже встречали в 11-й строке.

Далее слово

– ואהרג (ve-aharag) – «и я убил» (в древнееврейском языке есть также аналогичный глагол הָרַג (harag), инфинитив לַהֲרוֹג (laharog) – «убить»).

– כל (kol) – «весь», «вся», «всё».

В целом перевод данной фразы:

– כל.ואהרג.ואחזה , можно представить следующим: «И одержал (взял) его и убил всех».

– שבעת (shvat) – «семь» (в древнееврейском языке: (ז) שִבְעָה (shiv:a), (נ) שֶבַע (sheva).

– אלפן (alapin) – «тысяч» (в древнееврейском языке אֲלָפִים (alapim).

– גברן (gvarin). По всей видимости, это множественное число, образованное от слова
– גבר (gvar) – «мужчина», которое также встречается в арамейском языке. В древнееврейском языке также есть подобное слово – גֶבֶר (gever), однако в книгах Ветхого Завета оно встречается крайне редко, как правило, в поэтических текстах.

Далее следует слово, которое невозможно прочитать полностью: сохранились и отчетливо видны только первая буква слова

– ו (vav) и последняя буква
– ן (nun). Пропуск между вышеуказанными буквами образует лакуну в две буквы.

Вертикальная разделительная черта завершает предложение.

Следующее предложение начинается словом

– וגברת. По всей видимости, начальный
ו (vav) – это союз «и», а последующее слово
– גברת, судя по контексту, следует понимать как форму множественного числа. В древнееврейском языке аналогичное слово גְבֶרֶת (geveret) – «госпожа», «женщина» чаще встречается как форма единственного числа. В Священном Писании очень редко (9 раз).

Завершает 16-ю строку слово

– וגר, но вряд ли его можно считать завершенным, т. к. 17-я строка начинается буквой
– ת (tav), после которой стоит завершающая слово точка. Скорее всего, перенесенная буква является конечной для слова
– וגרת. По всей видимости, начальный
– ו (vav), это союз «и», а вот следующее за ним слово представляет определенную трудность для перевода. Подобного слова нет ни в древнееврейском, ни в арамейском языке. В качестве гипотезы можно предположить, что это слово происходит от слова רג̱ (ger), которое обычно переводят как «временно проживающий», «некоренной житель», «пришелец», «чужестранец», «странник», а конечная буква X – ת (tav) в слове
– גרת, это возможно, форма женского рода: «чужестранка».

Слово גֵר (ger) – «пришелец», в книгах Священного Писания Ветхого Завета встречается довольно часто. Так, например, в книге Бытие (23:4) патриарх Авраам, покупая пещеру Махпела у хиттийца Эфрона, говорит о себе: «Я у вас пришелец (גֵר)и поселенец, дайте мне в собственность место для гроба». А также в книге Исход (2:22) Моисей своему рожденному в Мадиаме сыну, дает имя Гирсам (גֵרְשַם) ̱, Gersham), состоящее из двух отдельных слов: גר̱ (ger) – «пришелец», и שם̱ (sham) – «там», в значении «оттуда».

Некоторые исследователи, для восстановления смысла текста 16-й строки, предлагают слово

גֵר (ger) – «чужестранец», «пришелец», поставить в вышеупомянутый пропуск между буквами
– ו (vav) и
– ן (nun). Выше мы говорили о том, что пропуск как раз образует лакуну, размером в две несохранившиеся буквы. Восстановленное, таким образом, слово будет выглядеть так:
– וגרן (ve-geren). Таким образом, начальная буква
– ו (vav) будет выполнять функцию союза «и», а завершающая слово буква
– ן (nun), указывать на форму множественного числа: «и чужестранцы», «и пришельцы».

Нельзя оставить без внимания тот факт, что при переводе данной строки некоторые исследователи обращают внимание на разделительную черту после слова

– וגרן (ve-geren) – «чужестранцев», обозначающую, как правило, конец предложения. По их мнению это означает, что только мужчин, местных жителей и чужеземцев, было убито около 7000 человек. Количество погибших женщин, а уж тем более иностранок, в памятнике даже не указано, так как они мало значили для описания военных успехов царя Меши.

Но как мы увидим ниже, автор данного исследования придерживается несколько иного мнения по поводу перевода этого фрагмента.

Перевод (16-я строка): И одержал (взял) его и убил всех: семь тысяч мужчин и пришельцев (иностранцев). А женщин и чужеземок (иностранок).

17-я строка исследуемого памятника начинается буквой X – ת (tav), после которой стоит точка, сообщающая об окончании слова. Данная буква, по предположению высказанному выше, является окончанием женского рода множественного числа слова

– וגרת «чужеземок».

Следующее слово

ורחמת – употреблено вновь с соединительным союзом
– ו (ve) «и», а следующее за союзом слово можно перевести, учитывая конечный Х – ת (tav), указывающий на женский род, и отталкиваясь от аналогичного в арамейском языке רֵחֲמִין (rahamin) – «милость», «милосердие».

Следовательно, согласно авторскому переводу, моавитский монарх Меша, предавший смерти семь тысяч мужчин, способных к военным действиям, и представлявших угрозу для его царства, напротив, пощадил и проявил милосердие по отношению к слабому полу, что посчитал необходимым зафиксировать в тексте стелы.

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– כי (khi) – «потому что», «так как».

– לעשתר (le-Ashtar). По всей видимости, предлог
– ל (le) в данном месте использован как предлог принадлежности, а слово
–עשתו (Ashtar) в данном случае подразумевает собственное имя «Аштар». Скорее всего, здесь упоминается божество, почитавшееся у северных и западных семитов под подобными именами: Астарта, Ашторет, Аштарт, Аттарет. Во всех случаях заключительная буква ת (tav) указывает на то, что божество женского рода. Египетские источники также сообщают о Ханаанской богине Астирати. Но примечательно то, что у южных семитов встречается и мужская форма данного божества. В Священном Писании это божество также упоминается неоднократно: Суд. 10:6; 1Цар. 7:4; 12:10.

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

Следующее слово

– החרמתה (ha-haramta) можно перевести, оттолкнувшись от древнееврейского глагола חָרַם (haram), инфинитив לְהַחֲרִים (lehaharim) – «предавать анафеме», «заклинать», «посвящать», как «подвергать заклятию». Завершающие буквы
– תה, скорее всего, указывают на женский род и местоименный суффикс «ее»: «заклятию ее (Аштар)». Практика предания города заклятию описывается неоднократно на страницах Священного Писания, например: Числ. 21:2; Втор. 2:34; 3:6. Как правило, заклятие подразумевало истребление всех людей в городе, а в некоторых случаях истреблению подвергался даже скот (Нав. 6:17−20).

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– ואקח (ve-akah) – «и я взял». В древнееврейском языке есть подобный глагол: קח̱ (kah), инфинитив לָקַחַת (lakahat) – «взять»).

– משמ (mi-sham) – «оттуда».

Завершается 17-я строка буквой

– א (alef), после которой следует лакуна размером в две буквы. Есть предположение, что
– א (alef), это первая часть несохранившегося предлога винительного падежа
– את (et), после чего наверняка стояла точка. Следующей несохранившейся буквой, учитывая, что 18-я строка начинается буквами
– לי (lamed; yud), была, скорее всего, буква
– כ (kaf), вместе составляло слово
– כלי (kli) – «сосуд».

Перевод (17-я строка): (чужеземок) и помиловал. Так как Аштар Хамос подвергла заклятию (город) и я взял оттуда (сосуд).

18-я строка, как мы заметили выше, начинается, предположительно, словом

– לי (כ) (kli) – «сосуд».

Следующее слово

представляет наибольший интерес, так как это одно из древнейших упоминаний о Боге Израиля во внебиблейских источниках. Именно это четырехбуквенное слово мы сознательно не будем сопровождать даже предполагаемой транскрипцией, так как это своего рода древняя аббревиатура.

Хотя, принятый в библеистике, термин «Тетраграмматон» и употребляют для обозначения Божественного имени, но буквальное значение этого термина в переводе с греческого: «слово из четырех букв». В книгах Ветхого Завета его употребление встречается 6512 раз. Тетраграмматон – это не имя Бога, это констатация его обозначения в Священном Писании четырьмя согласными буквами – יהוה.

Вообще, Тетраграмматон יהוה, по-видимому, представляет собой форму 3-го лица единственного числа имперфекта породы qal глагола הוה (hove) – древняя форма глагола היה (hayah) – «был». Имперфект глаголов в еврейском языке может использоваться, в частности, для обозначения будущих действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящем. Поэтому имя יהוה по грамматической форме единственное в своем роде не имеющее аналогов, т. к. соединяет в себе три времени древнееврейского глагола היה (haya) –«был», הוה (hove) – «есть», יהיה (ihye) – «будет». Таким образом, יהוה может быть интерпретировано как «Он (Господь) был, есть и будет». Символический смысл имени יהוה неисчерпаем. Одно из его значений – «Вечно Пребывающий», «Вечносущный», «Непреходящий». Второе значение – «Тот, Кто одаряет существованием», «Источник бытия». Третье – «становящийся».16

Следует отметить, что употребление Тетраграмматона так, как это предписывает еврейская традиция, даже подтолкнуло некоторых исследователей к предположению, что автором-писцом памятника-стелы был еврей, происходивший из Южного царства – Иудеи.

– ואסחב (ve-asahav) –»и я тащил (волочил)».

– הם (hem) – «их».

– לפני (lifney) – «перед», «в присутствии кого-либо».

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее предложение начинается словом

– ומלך (ve-melekh) – «и царь».

– ישראל (Israel) – «Израиль».

– את (et) – предлог винительного падежа.

Перевод (18-я строка): Сосуд יהוהи я тащил (волочил) их перед Хамосом. И царь Израиля.

19-я строка памятника начинается словом

– יהץ (Yahats). Это название города (в Синодальном переводе: Иааца, Яаца), который, довольно часто, упоминается в книгах Ветхого Завета (Числ. 21:23; Втор. 2:32; Ис. 15:4; Иер. 48:21). Этот древний моавитский город вошел в удел Рувима (Нав. 13:18), но позже был вновь завоеван моавитянами. Согласно Ономастикону (список географических названий) Евсевия Кесарийского, Иааца располагалась между Дивоном и Медевой. Согласия среди гипотез о современной локализации библейской Иаацы до сих пор нет. Австрийский профессор Алоиз Музиль считает, что Иааца, это современное селение Умм-эль-Валид недалеко от г. Мадабы, а археолог Ф. Абель, представитель Библейской школы ордена доминиканцев (Иерусалим), отождествлял древнюю Иаацу с руинами около г. Джалуд в Иордании.

– וישב (ve-yashev) – «и жил».

– בה (be) – «в нем».

– בהלתחמה (be-halthama) – «при войне его».

– בי (bi) – «во мне», «внутри меня». Это слово является заключительным. Далее, после вертикальной разделительной черты следует новое предложение.

– ויגרשה (ve-yigrosha) – «и изгнал его», инфинитив לְהִגָרַש (lehigaresh) – «гнать», «изгонять», «выгонять».

– כמש [Khemosh] – «Хамос».

– מפני (mifney) – «перед», «из-за», «от».

Завершается 19-я строка памятника буквой

– ו (vav).

Перевод (19-ястрока): Иаац и жил в нём при войне его внутри. И изгнал его Хамос перед (мной).

Рассмотрение 20-й строки памятника следует начать с завершающей 19-ю строку буквы

– ו (vav), которая также играет роль союза «и», но из-за переноса слова осталась в 19-й строке. В целом слово выглядело бы так:
– ואקח (ve-akah) – «и я взял» – подобная конструкция уже встречалась в 17-й строке.

– ממאב (mi-Moav). В данном случае буква מ (mem) выполняет функцию предлога «из»: «из Моава».

– מאתן (maatain) – «двести»; в арамейском языке – מֶאתַיִן (maatain), в древнееврейском языке מָאתַים – (maataim).

– אש (iysh), по всей видимости, как и в 10-й и 13-й строках, подразумевает количественное множество – «люди».

– כל (kol) – «все», «весь», «целиком»; в арамейском языке – כל (kol), в древнееврейском языке – כֹל הכוֹל, הכֹל (ha-kol, ha-kol, kol).

– רשה. Обычно это слово многие исследователи памятника сопоставляли с древнееврейским –
: «главы его», «начальники его». В отличие от древнееврейского языка, множественное число данного слова на письме, перед местоименным суффиксом, не отображается (как, например, в 8-й строке в слове
– ימה «дни его» и в слове
– בנה (bnehu) – «сын его»).

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее предложение начинается словом

– ואשאה. По всей видимости, это «перевернутый имперфект» от глагола נָשָא (nasha), в арамейском языке נָשָא (nasha) – «взять», «поднять», «нести», в форме 1-го лица единственного числа. Британский семитолог С. Кук объясняет суффикс ה (hey) единственным числом в коллективном смысле.

– ביהץ (be-Yahats) – «в Иааце».

– ואחזה . Это слово уже встречалось при переносе с 14-й строки на 15-ю. Его можно перевести как «и одержал (взял) его».

Перевод (20-я строка): (И) я взял из Моава 200 человек – всех глав его. И взял их в Иаац.

– לספת (lisfot). По всей видимости, данный инфинитив образован от глагола יָסַף – לִסֽפוֹת (lisfot) – «прибавлять», «продолжать».

– על (al) можно перевести как предлог «на», «у», «о», «об», «к», «возле».

– דיבן (Divon) – «Дивон».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– אנך (ankh) – «я».

– בנתי (banti). Данный глагол בָנָה (bana), инфинитив לִבְנוֹת (livnot) – «строить»), имеет при окончании суффикс прошедшего времени в единственном числе, что в целом можно перевести, как «построил я».

– קרחה (Karho) – город Карху, упоминаемый выше, в 3-й строке.

– חמת (homat) – «стены (крепостные)» (в древнееврейском языке –
(homa) – «стена»). Завершающая слово буква
– ת (tav) является окончанием для женского рода множественного числа.

– היערן (ha-yaran). Корневыми буквами данного слова, начинающегося с определенного артикля ה (hey), являются יַעַר – ר.ע.י. (уааr) – «лес». Буквально слово
– היערן можно перевести как «лесная», учитывая то, что в семитских языках соблюдается фиксированное последование «подлежащее – сказуемое». Данное слово в памятнике является сказуемым по отношению к предыдущему слову
– חמת, которое находится в женском роде, следовательно, этим объясняется завершающая слово
– היערן буква у – ן (nun), которая в моавитском языке является суффиксом женского рода. По всей видимости, имеется в виду возведение крепостной стены из леса, т. е. из дерева, деревянной крепостной стены.

– וחמת (ve-homat) – «и стен».

Перевод (21-я строка): прибавляя к Дивону. Я построил Карху, (крепостные) деревянные стены и стены.

22-я строка памятника начинается словом

– העגל, с употребленным определенным артиклем ה (hey). Глагол עִגַל (yigel), инфинитив לְעַגַל (leagel) – «округлять»), в контексте памятника, по всей видимости, подразумевает фортификационные насыпи вокруг города.

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее предложение начинается словом

– ואנך (ve-ankh) – «и я».

– בנתי (banti) – «построил я».

– שעריה. Данное слово является множественной формой слова שַעַר (shaar) – «ворота», «ворота» (мн. ч.). Завершает слово местоименный суффикс
– ה– «его».

– ואנך (ve-ankh) – «и я».

– בנתי [banti] – «построил я».

– מגדלתה. Можно предположить, что это слово также является множественной формой слова מִגְדָל (migdal) – «башня»: «башни». Данное слово также употреблено с местоименным суффиксом
– ה– «его».

Завершается 22-я строка двумя буквами, которые, по всей видимости, являются частью перенесенного слова.

Перевод (22-я строка): (стены) округлые (насыпные). И построил я ворота его, и построил я башни его.

Учитывая то, что 22-я строка завершилась двумя буквами, и при переносе вторая часть оказалась в начале 23-й строки, вместе они представляют личное местоимение, начинающееся союзом

– ן (ve) – «и»:
– ואנך (ve-ankh) – «и я».

– בנתי (banti) – «построил я».

– בת (bayt) – «дом».

– מלך (melekh) – «царь».

– ואנך (ve-ankh) – «и я».

– עשתי (ashti). В данном случае глагол עָשָה (asa), инфинитив לַעַשוֹת (laasot) – «делать»), имеет при окончании суффикс прошедшего времени в единственном числе, что в целом можно перевести как «сделал я».

– כלאי. Можно предположить, что здесь речь идет об учреждении тюрьмы: в древнееврейском языке «тюрьма» – כֶלֶא (khele):
– כלאי –"тюрьма моя».

Так как следующее слово сохранилось не полностью, из следующего фрагмента:

начинающегося определенным артиклем
·– ה (hey), можно также гипотетически вывести, что в данном месте речь идет об обвиняемых, т.е. пленниках, которые сбудут содержаться в построенной тюрьме (в древнееврейском языке אִשוּם (ishum) – «обвинение»).

Далее, из-за повреждения памятника, в данном месте образовалась лакуна в несколько букв, после которой следуют две буквы

– ין [yud; nun). Гипотетически можно, опять же, предположить, что это суффикс множественного числа от слова שָבוּי (shavuy) – «пленник»: שֽבוּין (shvuin) – «пленники».

– בקרב (be-kerev) – «внутри».

Некоторые исследователи памятника считают, что во фрагменте

– בקרב.ין.....האשו.כלאי. говорится о резервуарах для воды внутри города.

Перевод (23-я строка): (И) я построил царский дом, и я сделал тюрьму обвиненным (пленникам) внутри.

– הקר (ha-kir) – «стена».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее предложение начинается словом

– ובר (bor), где союз
– ו (vav) может означать как «и», так и «а»;
– בר (bor) – «яма» (резервуар).

– אן (eyin) – «нет» (в роли сказуемого).

– בקרב (be-kerev) – «внутри».

– הקר (ha-kir) – «стена».

– בקרחה (be-Karho) – «в Кархо».

– ואמר (ve-omer) – «и сказал».

– לכל (le-kol) – «всем».

– העם (ha-am) – «народ».

По всей видимости, последнее слово 24-й строки:

, является незавершенным из-за переноса. 25-я строка начинается буквами
– כם (kaf; mem); скорее всего, вместе с предыдущим фрагментом они образуют единое целое
– עשולכם (ashulikhem), представляя собой глагол с местоименным суффиксом мужского рода «вам». Перевести это слово можно буквально как повелительное «сделайте вам», т. е. «сделайте для себя».

Перевод (24-я строка): ... стен. А (так как) резервуара (для воды) не было внутри стен (внутри города) в Кархо, и сказал всему народу: сделайте для себя.

25-я строка начинается буквами

– כם (kaf; mem). Как мы подчеркнули выше, эти буквы являются окончанием перенесенного слова
– עשולכם (ashulikhem) – «сделайте вам», т. е. «сделайте для себя».

Далее слово

– אש (iysh), по всей видимости, как и в 10-й, 13-й и 20-й строках, подразумевает количественное множество – «люди».

– בר (bor) – «яма (резервуар)».

– בביתה (be-beytehu) – «в домах своих».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Новое предложение начинается словом

– ואנך (ve-ankh) – «и я».

– כרתי (kharatti). В древнееврейском языке глагол כָרַת (kharat) чаще используется в смысле рубки деревьев, но не траншей, тоннелей, резервуаров и т. д. Для этого есть определенный глагол כָרָה khara – «выкопал», «роет» (например, Быт. 26:25: выкопали; Быт. 50:5: выкопал; Пс. 56:7: выкопали и т.д.). Но по контексту памятника в моавитском языке глагол כרת, скорее всего, имел значение именно «рыть», «копать».

– המכרתת (ha-makhartat). Можно предположить, что в древнееврейском языке аналогом тому слову является однокоренное слово מִכְרֶה (mikhere) – «рытвина», «яма», как, например, в книге пророка Софонии (2:9).

– לקרחה (le-Karho) – «для Кархо».

– באסר (Ье-asar). Скорее всего, в данном месте
– ב (be) выступает как предлог-префикс творительного падежа, и данное слово можно перевести: «пленными», «заключенными», «арестованными», т.е. рытвина была выкопана силами пленников.

Перевод (25-я строка): (сделайте для себя) яму (резервуар) в домах своих. И я выкопал рытвину (резервуар) для Кархо (силами) пленников.

– ישראל (Israel) – «Израиль». Учитывая заключительное слово 25-й строки:
– באסר (be-asar) – «пленники», «заключенные», можно предположить, что речь идет о «пленниках-израильтянах».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– אנך (anakh) – «я».

– בנתי– (banti) – «построил я».

– ערער (Аrar). В Синодальном переводе Ароер (букв.: «куст можжевельника»). Упоминаемый в памятнике город Ароер довольно часто встречается в книгах Ветхого Завета, как עֽרוֹעֵר (Aroyer), (Числ. 32:34; Втор. 2:36; Иер. 48:19 и т.д.). Ароер был самым южным городом во владениях аморрейского царя Сигона. Ароер был взят израильтянами (Числ. 32:34). Позднее город перешел к колену Рувима (Нав. 13:16), а затем попал в руки сирийского царя Азаила (4Цар. 10:33; 1Пар. 5:8). Ко времени пророка Иеремии, Ароер принадлежал моавитянам (Иер. 48:18−20). Ароер – это не только древний город, но и стратегически выгодно расположенная крепость. С высоты в 750 метров Ароер господствовал над переправой через Арнон, и над важным караванным путем с севера на юг. Сегодня это местечко Хирбет-Арарех (Хашимитское Королевство Иордания).

– ואנך (ve-ankh) – «и я».

– עשתי (ashti) – «сделал я».

– המסלת (ha-maslat) – «дорогу». В древнееврейском языке (mesila) – «дорога», «путь».

– בארנן (be-Arnon) – «в Арноне». Местность אַרְנוֹן или אַרְנֹן (Amon) – Арнон, это долина русла одноименной реки, впадающей в Мертвое море. Арнон была пограничной рекой между владениями аморрейского царя Сигона на севере, и моавитянами на юге (Числ. 21:13), позднее – между уделом Рувима и моавитянами (Втор. 3:8; Нав. 13:16). Современное название древней долины реки Арнон – Эль-Муджиб.

Перевод (26– строка): (пленники-израильтяне) Израиль. Я построил Ароер, и я сделал дорогу в Арнон.

– אנך (anakh) – «я».

– בנתי (banti) – «построил я».

– בת (bayit) – «дом».

– במת (букв. «возвышенность»). Можно предположить, что речь идет о городе בָמוֹת (Bamot), (Числ. 21:19). Эта местность севернее Арнона знаменательна тем, что здесь останавливались израильтяне, во время перехода в землю Обетованную (Числ. 21:19). На этих высотах, возле Медевы, совершал жертвоприношения Валак (Числ. 22:41). Построенный в этой местности город Вамоф, вместе с городами Дивон, Есевон и Ваал-Меон, был передан колену Рувима (Нав. 13:17). Археологи предполагают, что город Вамоф находился приблизительно в 5 км южнее горы Нево.

– כי (khi) – «потому что», «так как».

– הרס (heres) – «разрушение», «разруха».

– הא. В арамейском языке есть нечто подобное: הא̱ (ha) – «вот»; в древнееврейском языке это же слово произносится иначе: אה̱ (he) – «вот».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– אנך (anakh) – «я».

– בנתי (banti) – «построил я».

– בצר (Betser). Скорее всего, речь идет о древнем городе Бецер (в Синодальном переводе – Восор), который также неоднократно упоминается в Священном Писании как בֶצֶר (Betser) (Втор. 4:43; Нав. 20:8; 21:36). Этот город известен также как город-убежище, отданный левитам, и называвшийся также «Бецер в пустыне». Возможно, древний Восор находился на месте современного селения Хирбет-Умм-эль-Амада (Хашимитское Королевство Иордания).

– כי (khi) – «потому что», «так как».

Завершает 27-ю строку слово

– עין, которое представляет определенную трудность для перевода, т. к. начало следующей, 28-й строки отсутствует из-за повреждения памятника, а это причиняет неудобство для установления контекста. Слово
– עין может иметь несколько значений, как и в арамейском и древнееврейском языках: עַיִן (ayin) – «глаз», «источник», «родник», и также: עָיִן (ауаn) – «относиться враждебно».

Перевод (27-я строка): Я построил Бет-Вамоф, потому что он был разрушен. Я построил Восор, потому что относился враждебно.

Начало 28-й строки памятника, как указывалось выше, повреждено, а от начального слова сохранилась только буква

– ש (shin). Существует несколько гипотез, восстанавливающих несохранившееся слово:

1. .חמשן.דיבן.ש (רו) – «(и гл)ав Дивона пятьдесят (человек)» (С. Кук).

2. חמשן.דיבן.ש (בא) – «(с помощью) пятидесяти (человек) Дивона» (Й. Халеви).

3. חמשן.דיבן.ש (מא) – «(из людей) Дивона пятьдесят человек».

– דיבן (Divon) – «Дивон».

Как было указано выше, слово

– חמשן, традиционно многие исследователи памятника переводили как «пятьдесят», что действительно очень созвучно с этим числительным в древнееврейском языке: חֲמִשִים (hamishim) – «пятьдесят». Но автор данного исследования считает, что правильней это слово было бы перевести, отталкиваясь от древнееврейского инфинитива לְחַמַש (lehamesh) – «вооружать», «снаряжать». В тексте Священного Писания слово חַמֻש (hamush), производное от вышеуказанного инфинитива, встречается довольно часто, например: Исх. 13:18; Нав. 1:14; 4:12; Суд. 7:11, и везде в форме множественного числа: «вооруженные», «вооруженных». Можно допустить, что завершающая в памятнике слово
– חמשן, буква
– ן (nun), является суффиксом множественного числа, что для моавитского языка вполне допустимо.

– כי (khi) – «потому что», «так как».

– כל (kol) – «весь», «вся», «всё».

– דיבן (Divon) – «Дивон».

– משמעת (mishmaat) – «дисциплина», «послушание».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее предложение начинается словом

– ואנך (ve-anakh) – «и я».

– מלך (melekh) – «царь».

Перевод (28-я строка): Дивон вооруженных, потому что весь Дивон подчинился. И я царствовал.

29-я строка памятника начинается буквой

– ת (tav), после чего, из-за повреждения памятника в данном месте, текст прерывается.

Вновь чтение 29-й строки можно продолжить со слова

– מאת. Можно предположить, что это слово имеет аналог в арамейском языке: מְאָה (mе:а) – «сто»; в древнееврейском языке оно звучало бы как האֶמ̱ (mеа). Завершающая слово буква ת (tav), по всей видимости, является, как и в предыдущих случаях, окончанием женского рода.

– בקרן. Учитывая, что в 11-й строке мы уже встречались с подобным словом
(ba-kir), со значением «город» – «в городе», можно предположить, учитывая, что и в арамейском и древнееврейском языках, как возможно и в моавитском языке, слово «город», как и все названия городов, женского рода. А исходя из этого, мы также допускаем, что завершающая слово буква
–ן (nun) является суффиксом женского рода множественного числа:

– בקרן (be-kirin) – «в городах».

– אשר (asher) – «который», «то что», «чтобы».

– יספתי (yosefti) – «я прибавлю», (инфинитив תוֹפסָלְ (lisfot) – «прибавлять»)

– על (al) – «на», «у», «о», «об», «к», «возле».

– הארץ (ha-erets) – «страна», «земля».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– ואנך [ve-anakh] – «и я».

Завершается 29-я строка словом

– בנת. Если учесть, что следующая, 30-я строка начинается буквой
– י (yud), можно предположить, что это одно слово и именно в таком виде оно встречалось неоднократно выше:
– בנתי (banti) – «построил я».

Перевод (29-я строка): ... сотен в городах, которые я присоединю к своей стране. И я построил.

30-я строка памятника начинается, как упоминалось выше, буквой

– י (yud), после которой отчетливо видна точка, знак окончания слова. Далее памятник поврежден. Большой фрагмент отбит, и его не смогли восстановить, даже используя оттиск, сделанный Ш. Клермоном-Ганно.

Многие исследователи памятника «Стела царя Меши» начинают прочтение следующей части 30-й строки с букв

, реконструируя их как א ד (dalet; alef) и восстанавливая с помощью этих букв топоним
– א(ב)ד(מה) (Mehedba) – «Мехедва». На самом деле такая реконструкция очень искусственна, так как в данном фрагменте оригинала памятника сохранилась только завершающая буква
– א (alef) несохранившегося слова, после чего следует следующее слово:
– ובת (ve-bayit) – «и дом».

– דבלתן (Diblatin) – древний моавитский город, упоминаемый также у пророка Иеремии как דִבְלָתָיִם בֵית (Beyt Diblatayim) – «Бет-Дивлафаим» (Иер. 48:22). Это был хорошо укрепленный город, на северо-западных склонах гряды холмов, огораживающих плодородную Медевскую долину. Крепость Бет-Дивлафаим контролировала пути на запад, восток и юг, и имела важное стратегическое значение. Точное месторасположение этого древнего города сегодня неизвестно.

Далее следует вертикальная разделительная черта.

– ובת (ve-bayit) – «и дом».

– בעלמען (Baal Meon) – «Ваал-Меон». Этот топоним уже встречался в 9-й строке.

– ואשא (ve-asha). Существуют предположения, что это слово можно перевести как «и я привел».

– שם (sham) – «там».

– את (et) – предлог винительного падежа.

Завершается 30-я строка буквой

– מ (mem).

Перевод (30-я строка): (И я построил) и Бет-Дивлафаим. И Бет-Ваал-Меон, и я привел туда.

Из-за разрушения нижней части памятника 31-я строка прочитывается не с начала, т.к. начальные слова текста отбиты и не сохранились. Итак, 31-я строка начинается словом

– צאן. В древнееврейском языке есть аналогичное слово צֹאן (tson) – «мелкий скот». Скорее всего, в моавитском языке это слово имело подобное значение.

– הארץ (ha-arets) – «страна», «земля».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Следующее предложение начинается словом

– וחורנן (ve-Horonayin). В книгах Ветхого Завета, в частности, у пророка Исаии, есть упоминание о дороге Хоронаимской – חוֹרֹנַיִם דֶרֶךֽ (dereh Horonayim), (Ис. 15:5), которая, наверняка, вела к моавитскому городу Хоронаим (в Синодальном переводе – «Оронайм». У пророка Иеремии также есть упоминание об этом же городе в Моаве חֹרוֹנָיִם (Horonayim), (Иер. 48:3,5, 34). Археологами выдвинуто предположение о местонахождении древнего Оронаима – современный Эль-Арак (Хашимитское Королевство Иордания).

– ישב (yashev) – «обитал», «жил».

– בה (be) – «в нём».

Далее еще можно различить букву

– ב (bet), после которой, из-за сильной поврежденности памятника, текст не читается. В конце 31-й строки с большим трудом можно также различить еще две буквы
– וד (vav; dalet), после которых текст не сохранился. Для некоторых специалистов это самое интригующее место. Так, например, по мнению профессора Сорбонны А. Лемера, именно в 31-й строке в этом фрагменте, упоминается «дом Давидов». Лакуну в несколько букв с несохранившимся текстом А. Лемер заполнил следующим образом: וד (ד).(ת)ב.בה.ישב – «жил в нём (в городе) д(ом) Да (вида)». Учитывая вышеприведенную реконструкцию, интересный вывод из этого делает проф. И. Р. Тантлевский, в своей книге «История Израиля и Иудеи до разрушения Первого Храма»: «Если приведенная реконструкция 31-й строки верна, то это означает, что иудейская династия царя Давида контролировала, на определенном этапе, район от Оронаима, в центральном или южном Моаве, между Арноном и Зередом».17

Хотя, по мнению автора данного исследования, это всё же очень смелая реконструкция.

Перевод (31-я строка): мелкий скот моей страны. И Оронаим жил в нём (дом Давида?).

32-я строка памятника также сохранилась частично, из-за отбитого правого края стелы. Текст 32-й строки можно прочитать начиная со слова

– אמר. Это глагол, его аналог можно обнаружить как в древнееврейском, так и в арамейском языке: אוֹמֵר (оmег), инфинитив לוֹמַר (lomar) – «сказать, говорить»).

– לי (li) – «мне».

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

– רד (red) – «сойди, спустись».

– הלתחם (haltahim) – «сражайся».

– בחורנן (be-Horonain) – «за Хоронаим»; в Синодальном переводе – «Оронаим».

Далее следует вертикальная разделительная черта.

Слово

– וארד (ve-arad) – «и я спустился» завершает 32-ю строку, хотя, судя по лакуне, текстовая строка была больше, но текст памятника обрывается именно на этом месте.

Перевод (32-я строка): ... сказал мне Хамос: спустись, сражайся за Оронаим. И я спустился.

Начало 33-й строки не сохранилось, текст читается только с букв

– בה (bet; hey), и то только благодаря эстампажу Шарля Клермон-Ганно. Можно предположить, что это конечные буквы несохранившегося слова.

Далее вновь появляется возможность чтения оригинального текста.

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

– במי (be-yami) – «в дни мои».

Следующее слово читается с очень большим трудом. Оно начинается соединительным союзом

– ו (ve) – «и», далее различаются две буквы
– על (ayin; lamed), возможно, это предлог «на», «о», «об», но вполне допустимо также, что буквы
– על, являются начальными для несохранившегося слова, так как после них текст прочтению не поддается.

После фрагмента, не подлежащего расшифровке, различаются буквы

– דח (dalet; het), которые также являются заключительной частью несохранившегося слова.

Далее с большим трудом просматриваются три буквы –

(mem; shin; mem). В 12-й строке памятника мы уже встречались с подобным словом:
(misham) – «оттуда».

Завершается 33-я строка исследуемого источника словом, которое вновь нельзя расшифровать полностью из-за повреждения данного фрагмента, но здесь отчетливо видны две буквы

– עש (ayin; shin).

Перевод (33-я строка): Хамос в дни мои и на (?) оттуда.

34-я строка представляет наибольшую трудность для расшифровки. Большая часть ее не сохранилась вообще. Хотя некоторые буквы удалось разобрать, но всё равно объединить их в конкретные слова, и тем самым реконструировать текст строки для чтения и перевода, практически не представляется возможным.

Ниже приведен целостный авторский перевод эпиграфического памятника «Стела царя Меши»:

1. Я – Меша, сын Кемош... царь Моава, (дивонец)

2. (ди)вонец. Отец мой царь (царствовал) над Моавом тридцать лет, и я воцарился

3. После моего отца и сделал возвышение это для Хамоса (Кемоша) в Кархо.

4. Мешой (сделано возвышение), потому что поддержал меня царем царей, и потому что дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Амвр(ий)

5. (Амвр)ий, царь Израиля, и угнетал Моав многие дни потому что Хамос прогневался

6. (Страну) свою, и сменил сын его, и сказал также он: (Буду) притеснять Моав. В дни мои сказал (так)

7. И узрел я в нём и в доме его. И Израиль погиб, погиб, исчез (во веки), и наследовал Амврий...

8. (Страна) Медева, и проживал в ней дни его, и половину дней сына его, сорок лет (и вернул)

9. (И вернул) ее Кемош в дни мои. И я отстроил Ваал-Меон, и я сделал в нём окопы, и я построил

10. Кириафаим (Кирйатан). И люди Гада обитали в земле Атарот издревле, и построил себе царь

11. Израиля Атарот. И я воевал (в городе), и я взял (захватил) его. И я убил весь народ

12. Города, демонстрируя для Кемоша и для Моава. И я вернул оттуда жертвенник Давида

13. (И я волочил) тащил его в присутствии Хамоса в Кериофе. И я поселил в нём людей Шарона и людей

14. Махерет. И сказал мне Хамос: иди, возьми Нево Израиля.

15. И пошел ночью и сражался с ним от прорыва утра (от рассвета) до полудня.

16. И одержал (взял) его и убил всех: семь тысяч мужчин и пришельцев (иностранцев). А женщин и чужеземок

17. и помиловал. Так как Аштар Хамос подвергла заклятию (город), и я взял оттуда (сосуд).

18. Сосуд יהוהи я тащил (волочил) их перед Хамосом. И царь Израиля...

19. Иаац и жил в нём при войне его внутри. И изгнал его Хамос передо (мной)

20. (И) я взял из Моава 200 человек – всех глав его. И взял их в Иаац

21. прибавляя к Дивону. Я построил Карху, (крепостные) деревянные стены и стены...

22. (стены) округлые (насыпные). И построил я ворота его, и построил я башни его...

23. (И) я построил царский дом, и я сделал тюрьму обвиненным (пленникам) внутри...

24. ...стен. А (так как) резервуара (для воды) не было внутри стен (внутри города) в Кархо, и сказал всему народу: сделайте для себя...

25. яму (резервуар) в домах своих. И я выкопал рытвину (резервуар) для Кархо (силами) пленников (израильтян)

26. Израиль. Я построил Ароер, и я сделал дорогу в Арнон.

27. Я построил Бет-Вамоф, потому что он был разрушен. Я построил Восор, потому что относился враждебно

28. Дивон вооруженных, потому что весь Дивон подчинился. И я царствовал...

29. ...сотен в городах, которые я присоединю к своей стране. И я построил

30. ...и Бет-Дивлафаим. И Бет-Ваал-Меон, и я привел туда

31. ...мелкий скот моей страны. И Оронаим жил в нём (дом Давида?)...

32. ...Сказал мне Хамос: спустись, сражайся за Оронаим. И я спустился...

33. ... Хамос в дни мои и на (?)... оттуда...

Лингвосемантический анализ «Остракона из Вади-Эль-Керака».

Памятник «Остракон из Вади-эль-Керака» состоит всего из 3-х строк, но для нас он очень важен тем, что сохранившиеся фрагменты, по стилистике и по смыслу, фактически дублируют легендарную «Стелу царя Меши». Приступим к расшифровке и прочтению памятника.

1-я строка данного памятника после скола начинается тремя буквами:

– שית (shin; yud; tav). Можно предположить, что это корневые буквы глагола – «положил», «установил», инфинитив לָשִית (lashit), но с другой стороны, это трехбуквенное сочетание может быть и концовкой слова, начало которого, к сожалению, не сохранилось.

– מלך (melekh) – «царь».

– מאב (Moav])– «Моав».

Завершается 1-я строка буквой

– ה (hey).

Перевод (1-я строка): «...царь Моава...».

Если сопоставить 1-ю строку «Стелы царя Меши» с 1-й строкой исследуемого памятника, можно обратить внимание на некоторое подобие в расстановке слов.18

Обращает на себя внимание то, что после лакуны слова «Стелы царя Меши» дублируются в рассматриваемом нами памятнике «Остракон из Вади-эль-Керака»:

Обращает на себя внимание также и то, что перед пробелом в «Стеле царя Меши», образовавшимся из-за повреждения, слово

– כמש (Khemosh) завершается на букву (shin), а 1-я строка «Остракона из Вади-эль-Керака» как раз на эту же букву начинается, и далее всё идентично. Может быть, буква (shin) и есть та буква, с помощью которой можно будет восстановить смысл строки?

В качестве гипотезы можно предложить подставить, в образовавшуюся из-за повреждения лакуну 1-й строки «Стелы царя Меши», две буквы (при расшифровке и переводе данного памятника мы уже обращали внимание на то, что лакуна могла содержать не более двух букв) начала 1-й строки «Остракона из Вади-эль-Керака». Получается:

Образовалось слово

– כמשית (Khemoshit), которое можно перевести, как «поставленный Хамосом».

Следовательно в целом, с заполненной лакуной, перевод будет выглядеть следующим: «Я, Меша, сын поставленного Хамосом, царь Моава».

Можно выдвинуть гипотезу, что это официальный тронный титул моавитского монарха Меши.

– כמש (Khemosh) – «Хамос».

– למבער (le-maver) – «для горения (всесожжения)».

– כי (khi) – «потому что», «так как».

Далее 2-я строка завершается двумя буквами слова

– אה (alef; hey).

Перевод (2-я строка): Хамос для всесожжения, потому что...

– הוהן. Можно предположить, что это форма множественного числа женского рода слова הֹוֶה (hova) – «беда». В книгах Ветхого Завета это древнееврейское слово встречается довольно часто (Ис. 47:11; Иез. 7:26).

– עשתי (ashti) – «сделал я».

– את (et). Несмотря на то, что дальше из-за скола чтение строки невозможно, судя по контексту, это предлог винительного падежа.

Перевод (3-я строка): беды сделал я...

В целом, проведенный сравнительный анализ текстов памятников «Стела царя Меши» и «Остракон из Вади-эль-Керака» дает обширный материал по орфографии и грамматике моавитского языка IX в. до P. X. Особенности моавитского языка, по отношению к древнееврейскому, носят характер диалекта, в отличие скажем, от финикийского или древнеарамейского.

Слова текстов памятников не содержат קֵרִה אִמָהוֹת (imahot keri) – «матери чтения» – matres lectionis, букв

alef;
hey;
vav;
yud, как гласных.

Также, заметно активное употребление, перед некоторыми словами, приставки

(hey), выступающей как определенный артикль.

Примечательно то, что в моавитском языке существительные женского рода оканчиваются на χ – ת (tav), подобно финикийскому языку, что отличает их от древнееврейского и арамейского языков, где ת (tav) остался лишь в сопряженной форме женского рода, тогда как в абсолютной форме слова обычно используется буква ה (hey).

Показателем множественного и двойственного числа мужского рода у существительных в абсолютной форме является буква у – נ (nun) в конце слова, что характерно для арамейского языка. Суффикс двойственного числа, который в Иудее произносился как (ayim), у моавитян уже звучал как (еn) и не содержал букву י (yud).Перфект и имперфект глагола, судя по тексту, очень похожи, и выполняют аналогичные функции.

Повелительное наклонение во множественном числе мужского рода имеет букву

– ו (vav) в конце, подобно арамейскому и древнееврейскому языкам.

В моавитском языке, как и в древнееврейском, используется имперфект, с так называемым, «вав перевертывающим», чтобы передать повествование о прошлом.

В продолжение расшифровки и перевода текстов памятников, автор данного исследования старался продемонстрировать идентичность корневых основ и форм в моавитском и древнееврейском языках.

Рассмотренные нами эпиграфические памятники «Стела царя Меши» и «Остракон из Вади-эль-Керака», хотя и являются внебиблейскими источниками, представляют для нас определенную ценность, так как они по-своему дополняют библейский текст исследуемого периода. Это дает нам возможность более объективно взглянуть на историю Святой Земли эпохи Первого Храма.

Библейская версия военного похода против Меши, царя Моава

Текст «Стелы царя Меши» повествует о том, что израильский царь Амврий вновь завоевал Моав. Согласно библейскому тексту, эта оккупация продолжалась на протяжении всего царствования самого Амврия, и его сына Ахава. Только после неудачного похода израильтян против арамеев, и гибели самого Ахава на поле битвы при Рамофе Галаадском, моавский монарх Меша, воспользовавшись последующим упадком Израиля и Иудеи, поднял восстание с целью освободить страну от господства Израиля.

Вот как описывает это Священное Писание:

И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава (4Цар. 1:1).

Текст памятника «Стела царя Меши» сообщает о том, что моавитский монарх не остановился на освобождении границ своего царства, а перешел реку Арнон на севере и Заред на юге, и захватил города и селения в Мишоре (нижней холмистой области Галаада) и в Северном Эдоме.

После смерти Ахава на престо, на короткое время, всходит его сын Охозия. Он умер в результате случайного падения из окна своей резиденции в Самарии (4Цар. 1:2), после обличения пророком Илией в идолопоклонстве (4Цар. 1:16).

Ситуация в Израиле вновь стала стабильной только при следующем монархе – Иораме, брате Охозии. Именно в период правления Иорама был запланирован поход против восставшего моавитского монарха Меши.

Библейский текст сообщает, что против моавитского царя Меши выступают в марше два монарха Израиля и Иудеи:

И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам; и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так мои кони (4Цар. 3:6−7).

Причиной такого живого желания Иосафата выступить в союзном составе двух армий Иудеи и Израиля против моавитского монарха было, в первую очередь то, что Меша захватил часть Едома, управляемую наместниками Иудеи.

Далее текст Священного Писания описывает маршрут наступления армий израильско-иудейской коалиции, к которой присоединился и царь Едома: И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской (4Цар. 3:8).

Вероятно, было принято решение атаковать Моав с юга. Причиной этому могло служить то, что наверняка Меша был готов к вторжению в северных территориях своей страны. Главная артерия, соединявшая Моав с Северным Израильским царством, находилась чуть выше места впадения реки Иордан в Мертвое море. Скорее всего, именно оборону древней переправы через Иордан в районе Вифавара (Бейт-Авар), царь Меша сделал одной из своих основных задач, приведя страну в состояние полной боевой готовности. Но параллельно с этим моавитский монарх, надеясь на неприступность, обусловленную сложным рельефом и климатическими условиями местности, полностью пренебрег укреплением своих южных границ. Кроме того, если бы наступление армий израильско-иудейского союза проводилось с севера, то следующим препятствием на подступах к столице Моава – Кир-Харешет, был бы хорошо укрепленный моавитским монархом, и упоминаемый в «Стеле царя Меши» город Ароер, который контролировал единственную переправу через реку Арнон.

Принятое решение наступать с юга демонстрирует смелость, отвагу и стратегическую изобретательность еврейских монархов-полководцев.

Марш продолжался семь дней, после чего армии столкнулись с неизбежной для пустынной местности проблемой – нехваткой воды:

И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними (4Цар. 3:9).

В этой сложной для передвижения войск в пустыне ситуации в библейском повествовании появляется пророк Елисей, который предрекает не только спасение от жажды, но и тотальный разгром неприятеля – армии моавитского монарха Меши:

И он (Елисей) сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши, и вы поразите все города укрепленные, и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями (4Цар. 3:16−19).

По мнению Хаима Херцога, бывшего президента Израиля, и профессора археологии Тель-Авивского университета Мордехая Гишона, авторов уникального труда по истории войн Древнего Израиля «Библейские сражения», наиболее вероятное место в этом пустынном районе, где был бы возможен внезапный подъем воды, вызванный дождями в горах, это склоны юго-восточной части плато Эдома.

Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою (4Цар. 3:20).

Далее библейский текст повествует о внезапном наступлении армии моавитян на коалиционные силы трех монархов Израиля, Иудеи и Едома:

Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе. Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! (4Цар. 3:21−23).

Но спасенные от жажды, и укрепленные словом пророка Елисея об исходе их военного похода против моавитян, войска израильско-иудейского союза, вместе с армией царя Едома, отбили атаку, и стремительно начали продвигаться вглубь территорий неприятеля:

И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его (4Цар. 3:24−25).

Священное Писание называет последний бастион моавитян, в который коалиционные силы «загнали» восставшего монарха Моава, это – Кир-Харешет, столица Моава. Стратегически удобное расположение крепости Кир-Харешет, впоследствии неоднократно менявшей не только своих хозяев (ассирийцы, македонцы, византийцы, крестоносцы, мамлюки, турки), но соответственно и названия (Кир-Моав, Кирхарес, Харху, Харак, Карак), дало возможность этому бастиону войти в историю, как наиболее трудному для осадных тактик.

Далее библейский текст упоминает событие, которое до сего дня является одной из загадок библейского повествования, порождая большое количество гипотез и предположений:

И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю (4Цар. 3:26–27).

Что произошло на самом деле? Что заставило три армии снять осаду и покинуть Моав?

Ш. Клермон-Ганно впервые расшифровав текст «Стелы царя Меши», сделал следующий вывод: «Эта надпись одновременно является противоположной стороной и эквивалентом оригинального текста Библии».19

Действительно, на первый взгляд, кроме собственного имени израильского монарха Амврия, и упоминания военных действий с Израилем, обнаружить другие параллельные места с библейским текстом в памятнике не удалось.

Отказываясь видеть в памятнике «Стела царя Меши» исторический источник, знаменитый ученый-археолог Дж. Э. Райт писал: «Она (стела) содержит откровенную пропаганду, начиная с легендарного сорокалетнего гнета, от которого Меша избавил свой народ. Меша явно преувеличивает свои успехи...».20

Сопоставляя библейский текст, и текст памятника «Стела царя Меши», можно обратить внимание на контраст повествований об исходе одной и той же войны. Священное Писание очень сдержанно повествует о неблагоприятном для коалиционных сил окончании войны с моавитянами, и в противовес этому мы видим воодушевление и триумфальное настроение в «Стеле царя Меши».

Анализируя библейский контекст войны против Моава, исследователи X. Херцог и М. Гишон пишут: «Не существует никакого логического объяснения этого внезапного прекращения, столь дорогостоящей и тщательно подготовленной кампании в момент, когда окончательная и полная победа была совсем близка».21

Но всё же такие попытки предпринимались. В качестве объяснения, описанного в Священном Писании исхода войны против царя Меши, предлагались следующие теории.

По одной из версий, в осажденном Кир-Харешете началась эпидемия, и путем убийства своего наследника Меша пытался изгнать злых духов, и тем самым прекратить распространение болезни. И как следствие, боязнь эпидемии заставила коалиционные силы осаждающих прекратить военные действия и покинуть опасный регион.

Другая версия, призванная объяснить отступление трех монархов от столицы Моава, это версия жертвоприношения. Действительно, ритуал жертвоприношения детей (in extremis), перед лицом грозящих бедствий, был известен в те времена, особенно, в западно-семитском древнем мире. К примеру, в 3-й книге Царств сказано:

И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева. В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его, и на младшем своем (сыне) Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина (3Цар. 16:33–34).

Как известно из книги Иисуса Навина вождем израильтян, после разрушения Иерихона, было высказано проклятие:

В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его, и на младшем своем поставит врата его (Нав. 6:25).

И как предположение была выдвинута гипотеза, что во время совершения ритуала жертвоприношения наследника, царь Меша опять же создал невольно впечатление у противника, что в осажденной крепости началась эпидемия.

Была также предложена версия, по которой более опасный и подготовленный неприятель, в лице арамеев, начал угрожать с севера, что спровоцировало снятие осады войсками коалиции и возвращение домой, для обороны своих территорий.

Отсутствие в тексте памятника «Стела царя Меши» описываемых событий (жертвоприношение Мешой своего сына) служило главным основанием, подвигавшим многих исследователей относить время написания текста памятника к царствованию израильского царя Охозии, или к первым годам царя Иорама, то есть ко времени, предшествовавшему описанному в Священном Писании походу против Моава. Это мнение, высказанное уже первыми исследователями текста памятника «Стела царя Меши», господствует среди некоторых ученых и сегодня. Но еще сам Ш. Клермон-Ганно обратил внимание на то, что реставрированная им стела имеет приблизительно такую же толщину и ширину, как и другие египетские и ассирийские стелы, но значительно ниже их. По мнению ученого, это могла быть только верхняя часть стелы, которая в первоначальном виде должна была быть в два раза выше, подобно египетским и ассирийским аналогам.

Таким образом, в не сохранившейся до нашего времени части памятника вполне могло находиться повествование о военном марше против Моава союзных монархов, что подтверждается следующим:

1. «Возвышение» или святилище, которое моавский царь Меша воздвиг в благодарность божеству Хамосу, содержит прямой намек на осаду коалицией Израиля, Иудеи и Едома Кархо (Кир-Харешета), и спасение моавитского монарха от грозившего поражения.

2. Фактически на это же указывает в памятнике предлог сооружения самой стелы: «И сделал я возвышение это для Хамоса в Кархо, Мешой (сделано возвышение), потому что поддержал меня царем царей (имеется в виду: «над царями»), и потому дал мне смотреть на всех ненавидящих меня».

3. Факт воздвижения святилища, и мотивы сооружения памятной стелы, которая повествует только о победах и завоеваниях, ничего не сообщая о спасении Меши от угрожавшей опасности быть завоеванным и уничтоженным.

Выводы

Эпиграфика все же дала возможность впервые сказать свое слово по поводу конфликта с Израилем библейскому монарху Моава – царю Меши.

И несмотря на то, что в повествовании об одной и той же войне наблюдается некоторая разница, для научного мира и, в первую очередь, для библеистики, эпиграфические памятники «Стела царя Меши» и «Остракон из Вади Эль-Керак», несомненно, являются уникальным материалом.

Таким образом, двумя источниками, т.е. библейским текстом и эпиграфическим материалом («Стела царя Меши»), подтверждаются исторические события, которые разворачивались в середине IX в. до P. X. в Заиорданье – военный марш трех держав – Израиля, Иудеи и Едома против Моава.

Эти же два источника говорят об одних и тех же действующих лицах в истории этого противостояния. Мало того, упоминаются конкретные имена собственные – Меша (Меса), Омри (Амврий), некоторые исследователи в 12-й строке «Стелы царя Меши» даже видят имя собственное самого царя Давида.

Немаловажным является то, что текст «Стелы царя Меши» перечисляет названия древних городов (Кархо (Кир-Харешет), Медева, Ваал Меон, Кириафаим, Атарот, Нево, Иаац, Ароер, Арнон, Восор, Дивлафаим, Оронаим), которые параллельно можно найти и в книгах Священного Писания (за исключением только топонима «Махерет»). Мало того, многие из них обнаружены и сегодня доступны для археологического изучения.

Использованный в тексте памятника «Стела царя Меши» Тетраграмматон (יהוה), является первым внебиблейским упоминанием «имени» Бога Израиля.

А что касается филологической стороны, тексты выше рассмотренных памятников являются единственными известными в наше время памятниками моавитского языка.

В палеографическом отношении тексты «Стелы царя Меши», как и «Остракона из Вади Эль-Керак», представляют нам одну из древнейших форм семитского алфавита, восходящую к IX в. до P. X., и таким образом, являясь прототипом всех алфавитов, происшедших от древнесемитского, как восточных, так и западных.

В завершении следует еще раз констатировать, что «Стела царя Меши», как и «Остракон из Вади Эль-Керака», проливают свет на исторический период Первого Храма, в частности, на взаимоотношения Израиля и Моава около середины IX в. до P. X., представляя важнейшие документальные источники допленной эпохи истории Святой Земли, дополняющие и подтверждающие повествование Священного Писания.

* * *

6

Briend J., Caubet A., Pouyssegur P. Le Louvre et la Bible. Paris, 2004. P. 206−207.

7

http://semitology.lugovsa.net/semit_lang/other_NW_sem/mesha.htm.

8

Фалькович И. Грамматика иврита. Герцилия, 2008. С. 135.

9

190, т. 89, 2007.רובינשטיין אהרון – ירושלים תהלים.

10

Мень А. прот. Исагогика. М. 2000. С. 308.

11

Грилихес Л., прот. Практический курс библейско-арамейского языка. М. 1998. С. 125.

12

Грилихес Л., прот. Практический курс библейско-арамейского языка. М. 1998. С. 130.

13

Тантлевский И. Р. История Израиля и Иудеи до разрушения Первого Храма СПб. 2005. С. 192.

14

Симфония на канонические книги Священного Писания с еврейскими и греческими указателями. СПб, 2003. С. 54.

15

Тантлевский И. Р. История Израиля и Иудеи до разрушения Первого Храма. СПб. 2005. С. 192.

16

Скнарь О., прот. Принцип комбинаторики в рукописях Мертвого моря (на примере употребления Тетраграмматона в манускрипте «Комментарий на книгу пророка Аввакума», 1QpHab). Труды КДА. № 8. Κ. 2008. С. 42.

17

Тантлевский И. Р . История Израиля и Иудеи до разрушения Первого Храма. СПб. 2005. С. 192.

18

В сравнительном анализе данного текста интересующее нас место выделено подчеркиванием.

19

Villeneuve E. La stele de Mesha parole d» un vassal rebelled d» Israel. Le Monde de la Bible. № 192, mars-avril-may 2010. P. 50.

20

Райт Дж. Э. Библейская археология. СПб. 2003. С. 222.

21

Херцог X., Гишон М. Библейские сражения. М., 2005. С. 173.


Источник: Каменные страницы библейской истории / Скнарь Олег, протоиерей – Киев : Послушник, 2013-. / Том 1. - 2013. - 272 с. ISBN 978-966-2503-20-3

Комментарии для сайта Cackle