Джон Бикман, Джон Келлоу (протестанты)

Не искажая слова Божия...

Источник

Принципы перевода и семантического анализа Библии

Содержание

Аннотация

Предисловие автора к русскому изданию

От редактора

Введение

Глава 1. Буквальный и идиоматический перевод ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА Буквальный перевод Вольный перевод Умеренно буквальный перевод Идиоматический перевод ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО Грамматические особенности Лексические особенности Прочие особенности текста ЗАКЛЮЧЕНИЕ Глава 2. Адекватность перевода ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА? АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА Экзегеза текста Адекватность исторических ссылок Адекватность дидактических ссылок Противоречия между исторической и дидактической адекватностью Как избежать неполной, посторонней или отличающейся информации АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА Языковая форма должна быть естественной Сообщение должно быть осмысленным Некоторые факторы, приводящие к утрате динамической адекватности ЗАКЛЮЧЕНИЕ Глава 3. Имплицитная и эксплицитная информация НАЛИЧИЕ В ОРИГИНАЛЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ Имплицитная информация, извлекаемая из непосредственного контекста 1. Эллипсис 2. Часть сложного предложения 3. Текстовые признаки 4. Некоторые грамматические конструкции 5. Художественные приемы 6. Подбор событий 7. Семантические компоненты лексического значения 8. Неоднозначные выражения Имплицитная информация, извлекаемая из широкого контекста Имплицитная информация, извлекаемая из культурного контекста В КАКОМ СЛУЧАЕ ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ЭКСПЛИЦИТНОЙ? Требования грамматики ЦЯ Требования адекватной передачи смысла Требования адекватной передачи динамики ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ 1. Грамматические признаки 2. Признаки дискурса 3. Семантические компоненты лексического значения В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ? Глава 4. Анализ компонентов значения слова НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Семантические компоненты лексического значения Родо–видовые отношения между словами Родовые понятия и выражения Наименования класса и семантические ряды Значение, смысл и сочетаемость ТРИ ТИПА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ Родовой компонент Дифференциальные компоненты Сопутствующие компоненты Относительность классификационных компонентов ЗАКЛЮЧЕНИЕ Глава 5. Анализ слов «СКАКАТЬ» и «ИЗБА» АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА «СКАКАТЬ» Этап 1. Перечень возможных контекстов употребления слова Этап 2. Определение родового класса подлежащих Этап 3. Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу Этап 4. Определение родового класса для каждого значения АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА «ИЗБА» ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ «СКАКАТЬ» И «ИЗБА» В ВИДЕ ТАБЛИЦ Глава 6. Природа многозначности ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ Смысловая линия, разделяемая значениями – основа производных значений Ассоциативные отношения между значениями – основа для переносных значений 1. Отношения протяженности 2. Отношения, основанные на ассоциации части–целого СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ Глава 7. Перевод многозначных слов ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ Случаи особого употребления категории числа 1. Употребление единственного числа вместо множественного 2. Употребление множественного числа в значении единственного Случаи особого использования категории лица 1. Использование формы третьего лица в значении второго 2. Использование формы третьего лица в значении первого 3. Использование первого лица множественного числа в значении второго лица множественного числа ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ Глава 8. Природа метафоры и сравнения СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ Полные сопоставления Сокращенные сопоставления СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ Определение метафоры и сравнения Три части метафоры и сравнения ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ Различие между живой и застывшей метафорой Критерии выделения живых метафор Пословицы, тематические образы и символы Глава 9. Перевод метафоры и сравнения ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ МЕТАФОР Неизвестный образ Имплицитная тема Имплицитная точка подобия Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке Метафорическое значение отсутствует в целевом языке Новые метафоры не образуются в целевом языке КАК ПЕРЕВОДИТЬ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ Некоторые предварительные замечания Сохранение метафорической формы текста (типы 7, 2 и 3) Использование формы сравнения (типы 4, 5) Использование формы необразного выражения (типы 6 и 7) Сочетание различных форм Глава 10. Лексическая согласованность ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ Глава 11. Сочетаемость слов ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ Что не является нарушением лексической сочетаемости Что входит в понятие лексической сочетаемости ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ Различие диапазонов сочетаемости в разных языках Факторы, влияющие на диапазон сочетаемости Расширение диапазона сочетаемости КАК ИЗБЕЖАТЬ ОШИБОК СОЧЕТАЕМОСТИ Изучение компонентов значения Приемы выяснения значения Слова–действия Слова–объекты Слова, обозначающие абстрактные понятия Распознавание потенциальных ошибок на сочетаемость Глава 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков ВИДЫ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР языков ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Однозначные и неоднозначные лексические соответствия ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ Лексические соответствия для семантически сложных слов Лексические соответствия для синонимов Лексические соответствия для антонимов Лексические соответствия с изменением субъектных отношений Лексические соответствия с изменением родо–видовых отношений Передача родового понятия видовым Передача видового понятия родовым Слова, обозначающие одновременно родовые и видовые понятия Лексические соответствия для идиоматических выражений Глава 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ РОДОВОГО ПОНЯТИЯ Модификация формы Модификация с показом функции Модификация формы с одновременным показом функции Модификация с помощью сравнения ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА Модификация с помощью классификации Модификация формы, указание на функцию, или то и другое ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ «ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ» Что такое «замещение реалий» Когда допустим прием «замещения реалий» 1. Различение исторического и дидактического типов контекста 2. Определение функции слова, ключевой в данном контексте 3. Совместимость функций Замещение реалий с точки зрения соблюдения исторической правды Замещение реалий и лексическая согласованность Замещение реалий и корректная передача смысла 1. Подстрочные примечания 2. Описательная модификация Проверка восприятия текста носителями языка Глава 14. Многозначные грамматические конструкции ГЕНДИАДИС СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Достоинства и недостатки абстрактных существительных Перевод абстрактных существительных Заключение ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ Порядок языковых единиц и хронологическая последовательность Порядок языковых единиц и логическая последовательность Отрицательно–утвердительные предложения Хиазм Идиоматическая предпочтительность порядка групп слов Глава 15. Риторические вопросы РАЗЛИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ В НОВОМ ЗАВЕТЕ Характерные особенности действительных вопросов Характерные особенности риторических вопросов Формы, свойственные действительным и риторическим вопросам Разрешение неоднозначностей при помощи параллельных мест ФУНКЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ Функции действительных вопросов Функции риторических вопросов ПЕРЕВОД РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ Глава 16. Генитивная конструкция ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ Информация о действии представлена явно Информация о событии представлена имплицитно ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ДВУХ ПРОПОЗИЦИЙ Оба действия выражены явно 1. Последовательность 2. Причина и следствие 3. Сущность 4. Род и вид 5. Обстоятельство Только одно действие выражено явно Ни одно из действий не выражено явно ЗАКЛЮЧЕНИЕ Глава 17. Пропозиции и семантическая структура НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА СТРОЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ Семантические единицы Пропозиция как семантическая единица Отношения между центральными пропозициями и единицами сообщения АНАЛИЗ КРУПНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕКСТА Прежде всего анализируются крупные единицы Критерии определения более крупных семантических единиц ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ Выявление пропозиций в тексте Формулирование пропозиций Взаимная соотнесенность пропозиций ОТНОШЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ ОТНОШЕНИЯ АССОЦИАЦИИ СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ Глава 18. Соотношение пропозиций СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ Пропозиции развития Пропозиции поддержки ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ 1. Хронологическая последовательность 2. Одновременность 3. Чередование 4. Речевой обмен 5. Распространение ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу 1. ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ 2. СРАВНЕНИЕ 3. ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ Поясняющие пропозиции поддержки, сходные по смыслу 1. РАВНОЗНАЧНОСТЬ 2. ОБЩЕЕ–ЧАСТНОЕ 3. РАСПРОСТРАНЕНИЕ–СОКРАЩЕНИЕ/РЕЗЮМЕ Аргументирующие пропозиции поддержки 1. ПРИЧИНА–СЛЕДСТВИЕ 2. СРЕДСТВО–РЕЗУЛЬТАТ 3. СРЕДСТВО–РЕЗУЛЬТАТ 4. УСЛОВИЕ–ПОСЛЕДСТВИЕ 5. УСТУПКА–НЕОЖИДАННОСТЬ 6. ОСНОВАНИЯ–ВЫВОД Сложные формы группы причинно–следственных отношений Ориентирующие пропозиции поддержки 1. ВРЕМЯ 2. МЕСТО 3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО Пропозиции поддержки, соотносящиеся с частью пропозиции 1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ 2. КОММЕНТАРИЙ 3. СОДЕРЖАНИЕ Глава 19. Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц СПОСОБ СХЕМАТИЧЕСКОГО ПОКАЗА Иерархия пропозиций Определение соотношений КРУПНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ Основные исходные посылки Анализ крупных семантических единиц Послания к Филимону Схематическое изображение крупных семантических единиц Послания к Филимону Глава 20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ Выявление слов со значением действия в абзаце Построение пропозиций, основанных на эксплицитных действиях Построение других необходимых пропозиций Отношения между пропозициями СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ. СХЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу Идиоматический перевод согласуется с доктриной о боговдохновенности Священного Писания Идиоматический перевод совместим с просветительной работой Святого Духа Идиоматический перевод не препятствует деятельности христианских миссионеров и учителей Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Идиоматический перевод легче читать, особенно тем, кто знакомится с Библией впервые ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Об эксперименте по использованию основных знамений слов носителями языка ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Употребление OU и ME в вопросах и их значение Греческие грамматики об использовании ou и me Ou и me в вопросах Ou и me в риторических вопросах Значение двойного отрицания me ou и ou me Заключение ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций Генетивная цепочка Использование генитива в фигурах речи Генитив в живых фигурах речи Генетив в застывших фигурах речи 2. Элемента Б в переносном значении 3. Оба элемента в переносном значении ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону Список сокращений Библейские книги  

 
Аннотация

В книге рассматриваются буквальный и смысловой подходы к переводу Священного Писания. Подробно анализируются вопросы соотношения между мировоззрениями и языками различных культур мира.

Книга снабжена библиографией, подробным указателем библейских мест, предметным индексом. Все это делает книгу незаменимым пособием для преподавателей и студентов библейских школ, для переводчиков и для тех, кто собирается стать переводчиком. Безусловный интерес книга должна представлять для священнослужителей, пасторов и миссионерских организаций, а также для широкого круга филологов, лингвистов и всех, кто интересуется вопросами смыслового анализа Библии.

Предисловие автора к русскому изданию

Я рад воспользоваться случаем, чтобы написать предисловие к русскому изданию книги «Не искажая Слова Божия…», которое позволит донести ее содержание до всех тех, кто занимается или интересуется переводами Библии на другие языки, но кто не имел возможности ознакомиться с английским вариантом книги. Я очень надеюсь, что настоящее издание поможет библейским переводчикам, работающим на том огромном географическом пространстве, где русский является языком межнационального общения (lingua franca).

Однако вполне уместно задаться вопросом: зачем нужно переводить и издавать книгу, написанную двадцать лет назад? Ведь, скорее всего, она уже устарела, и на ее место пришли другие, более современные книги?

Отвечая на эти вопросы, остановлюсь на следующих моментах. Во–первых, поскольку в настоящий момент ведется очень много работы по переводу Библии, переводчики нуждаются в апробированном общем пособии такого типа. Во–вторых, за прошедшие двадцать лет теория, которая излагается и иллюстрируется примерами в настоящей книге, не претерпела каких–либо радикальных изменений. Разумеется, как в теоретической, так и в практической области имели место определенные усовершенствования и доработки, однако за это время не появилось ничего, что полностью отменило бы принципы, изложенные в этой книге. Наконец, в–третьих, книга полезна тем, что в ней последовательно выдержан педагогический стиль и каждый принцип снабжается примерами. Именно этим объясняется популярность данной книги среди студентов–лингвистов, будущих и настоящих переводчиков Библии.

Наиболее серьезные изменения с 1974 г. претерпела теория текстового анализа. Со многими из них можно ознакомиться в книге М. Ларсон «Смысловой перевод» (часть 5). Однако материал 17–20 глав настоящей книги не является чем–то устаревшим в том смысле, что теперь он может представлять только библиографический интерес, поскольку лингвистика продвинулась далеко вперед. Принципы, которые только начинали устанавливаться в то время, когда вышло в свет первое издание настоящей книги, теперь уже хорошо разработаны и апробированы. Вообще говоря, достаточно интересно сейчас, оглядываясь назад, видеть, как многие принципы были осознаны и реализованы уже тогда, в 1974 году. Впоследствии они были усовершенствованы, но не отменены.

Переводить Библию – это и большая честь, и большая ответственность. Пусть настоящая книга хотя бы в какой–то степени поможет нести эту ответственность и содействует появлению безупречных переводов откровения Божественной Истины всему человечеству.

Оксфорд, 1994

Джон Келлоу

От редактора

Переводить книгу, посвященную принципам перевода, – задача не из легких. Ведь на каждой ее странице проводится мысль о смысловом переводе с опорой на естественные, нормативные средства языка, и, разумеется, текст русского издания должен прежде всего сам учитывать эти принципы и демонстрировать возможность их применения. Если же мысль о необходимости смыслового, литературного перевода будет выражаться посредством режущих слух буквализмов и неоправданных калек с оригинала, то читатель моментально обнаружит это противоречие и, скорее всего, станет сомневаться в пригодности излагаемых в книге принципов. Кроме того, каждый принцип снабжается в оригинальном английском тексте книги живыми, хорошо подобранными примерами, которые обращают внимание читателя на знакомые ему феномены языка, помогая усвоить то новое, что он ранее не замечал в этих феноменах. Поэтому русский перевод необходимо было снабдить равноценными примерами, непосредственно ориентированными на русскоязычного читателя этой книги.

Таким образом, мы постарались максимально учесть специфику нашей культурно–языковой ситуации и через посредство русского языка представить мировой опыт переводческой практики, чтобы библейские переводчики в России и в странах ближнего зарубежья могли плодотворно совершать свой труд, не искажая слова Божия, а открывая истину (2Кор 4:2).

Лишь в некоторых случаях нам пришлось прибегнуть к элементам лексического калькирования. Так, один из основных терминов данной книги – «идиоматический перевод» (idiomatic translation) – вносит в русскую лингвистическую терминологию определенную инновацию, поскольку многолетними усилиями наших фразеологов за лексическим рядом «идиома», «идиоматичный», «идиоматический» было закреплено сугубо узкое значение «застывшее фразеологическое словосочетание с полным переосмыслением лексических компонентов». В английском оригинале книги термин idiomatic указывает на естественность, нормативность языковых средств (не только фразеологических) при переводе, что полностью соответствует семантике исходного греческого этимона: ιδίωμα, idioma = »особенность, своеобразие́. Разумеется, мы взвесили и другие варианты перевода данного понятия, но ни один из них не удовлетворял исходному смыслу. Например, «литературный перевод» означает, скорее, свободный перевод, опирающийся на образцовую литературную традицию, а в настоящей книге речь идет, главным образом, о переводе на младописьменные языки; «смысловой перевод» действительно отвечает контексту, но лишь отчасти, поскольку в книге делается упор не только на анализ смысла, но и на использование естественных средств выражения этого смысла в языке перевода. Поэтому мы остановились на несколько калькированном, но более ёмком термине «идиоматический перевод», т. е. свободный и естественный перевод, опирающийся как на смысл оригинала, так и на характерные формальные средства целевого языка.

Цитирование Библии, как правило, производится по Синодальному русскому переводу, однако в тех случаях, где были необходимы определенные пояснения оригинального греческого текста или показ иных возможностей его интерпретации, мы давали свой перевод с греческого.

После основной (англоязычной и, к сожалению, малодоступной) библиографии книги приводится дополнительный список литературы, который служит двум целям: показать современные тенденции лингвистики, касающиеся процесса перевода, и снабдить читателя литературой вопроса, доступной в библиотеках России.

В заключение хотелось бы поблагодарить всех тех, кто принимал участие в подготовке русского издания настоящей книги, и прежде всего переводчиков – Дмитрия Б. Кирсанова, Наталью Н. Дмитриеву и Юлию В. Шабарову, – выполнивших свою работу быстро и качественно. Оригинал–макет книги в системе VTEX подготовил Владимир Э. Щуцкий, а Техническую экспертизу макета провел Дэн Лорд. Благодарю д–ра филол. наук Н. Б. Бахтина и канд. филол. наук В. О. Петрунина за ознакомление с отдельными главами книги и весьма полезные замечания. Инициатива проекта и его финансирование целиком принадлежат Летнему Лингвистическому Институту.

С. – Петербург

Дмитрий В. Дмитриев

Сентябрь, 1994

Ин–т лингвистических исследований РАН

Введение

Настоящая книга отражает опыт двадцатилетней работы авторов, которые переводили Новый Завет для групп языковых меньшинств в различных частях земного шара. Книга была написана в результате осознания того, что точный и понятный перевод Священного Писания в равной степени необходим как для евангелизации неверующих, так и для создания прочных христианских общин.

Эта убежденность возникла не только благодаря опыту авторов, но также благодаря многим переводчикам, работавшим в разных странах мира. Многие из новообращенных христиан, решивших следовать за Христом, были именно те, кто помогал созданию библейского перевода. Они же всячески способствовали увеличению числа верующих христиан и образованию местной церкви. Слово Божие на языке этих людей оказалось действенным средством для евангелизации и необходимым помощником в обучении и образовании новых христианских общин. Поэтому целью настоящей книги является обеспечение необходимой помощи переводчикам библейского текста, и, тем самым, распространение христианского учения по всему миру.

Проблемы, с которыми переводчик сталкивается наиболее часто, тщательно изучались нами до и во время написания этой книги. Зачастую переводчик проводит многие часы, тщетно пытаясь либо точно определить смысл оригинала, либо выразить его средствами языка, который существенно отличается как от его родного языка, так и от тех, на которых был изначально написан текст Священного Писания. Вместе с тем многие переводчики довольно успешно справляются с подобными проблемами.

Консультационная работа, которая в течение нескольких лет велась членами Ассоциации библейских переводчиков Виклиффа, сделала возможным сведение подобных проблем и способов их разрешения в данной книге. Поскольку языки существенно отличаются друг от друга, мы не пытались классифицировать трудности переводческой деятельности «в алфавитном порядке». Напротив, мы объединяли сходные проблемы в одну группу и пытались сформулировать основные принципы, которыми переводчик мог бы незамедлительно руководствоваться, если перед ним встает тот или иной вопрос.

Переводчик не одинок в своем стремлении понять оригинал и передать его содержание на другой язык аккуратно и точно. Многие из вопросов, которых касается данная книга, имеют прямое отношение к священнослужителям, пасторам, преподавателям и студентам библейских школ, а также всем тем, кого можно назвать «верно преподающими слово истины» (2Тим 2:15). Все они непосредственно заинтересованы в том, чтобы выявить точный смысл оригинального текста Священного Писания, поэтому им приходится задавать и отвечать на те же самые вопросы, что и переводчикам. Что означает данное слово в данном контексте? Какое значение имеет данная фигура речи? Действительный ли это вопрос или риторический? Священнослужитель, стремящийся донести текст Писания до своей паствы в живой, современной, но адекватной оригиналу форме, найдет много полезной информации в главах, посвященных лексической эквивалентности. Наиболее значимыми для преподавателей и студентов библейских школ, скорее всего, будут главы о семантическом и пропозиционном анализе, в которых можно найти точный подход к экзегезе, позволяющий целенаправленно анализировать даже самые трудные места Нового Завета.

Благодаря разнообразию и доступности современных переводов Библии на различные языки возникает живейший интерес к самой проблеме перевода. Принципы, изложенные в этой книге, применимы не только к русскому языку, но и к любому другому языку, и поэтому они должны вызвать определенный интерес у миссионеров. Однако необходимо иметь в виду, что данная книга базируется на опыте авторов и их коллег, осуществлявших перевод Библии на языки национальных меньшинств, и поэтому в ней нет попытки шагнуть за пределы того круга проблем, которые вставали в этих переводах.

Перевод на такие языки как русский, разумеется, вызывает ряд дополнительных вопросов. Существует достаточная литература, посвященная переводам на европейские языки. Представители высокообразованных слоев общества образуют сложные социальные подгруппы, каждая из которых говорит на своем варианте одного и того же языка. Наличие в данной культуре уже сложившейся церковной терминологии также требует от переводчика особого внимания. Почти никакие из перечисленных факторов не актуальны для перевода на малые языки; поэтому они естественным образом выпадают из поля нашего рассмотрения. Тем не менее, существует множество проблем, общих для всех переводов. Их подробный анализ на страницах настоящей книги должен объяснить заинтересованному читателю, почему возможно сосуществование нескольких переводов с одного оригинала, а также дать ему основные критерии систематической оценки различий между ними.

В первых трех главах мы излагаем основные принципы перевода. Остальные главы используют их в качестве основы при обсуждении проблем, связанных с лексическим составом языка, определенными грамматическими конструкциями, а также с необходимостью точно передать смысл оригинального текста. Последнее рассматривается в четырех заключительных главах, которые описывают новый подход к экзегезе библейского текста, предусматривающий особого рода анализ, который, как правило, не проводится в классических комментариях. Книга составлена исходя из нужд опытных переводчиков, но может считаться и полезным руководством для тех, кто собирается посвятить свою жизнь великой цели – передавать Слово Божие народам, которые не имели его на своем родном языке. Мы надеемся, что выход в свет этой книги также поможет переводчикам полнее понять принципы, которые предусматривает достоверный перевод.

Данное пособие не решает всех вопросов, которые могут возникнуть при переводе. Проблемы структуры дискурса и перевода более подробно рассматриваются в книге Кетлин Келлоу [Callow К. 1974].

Книга последовательно выдержана в педагогическом ключе: часто используются закрепляющие повторы, приводится большое число примеров, редко встречаются технические термины. Конечно же, теоретическая часть представляет собой некоторую сложность, и мы не стремились упрощать ее, но все же старались избегать специального, излишне академического тона повествования, который мог бы отпугнуть многих переводчиков, желающих ознакомиться с этой книгой.

Поскольку данная книга ориентирована в первую очередь на переводчиков младописьменных языков, не имеющих перевода Библии, мы старались приводить примеры, главным образом, из Нового Завета. Наш выбор ни в коем случае не умаляет значимости ветхозаветных текстов; он просто отражает современную ситуацию: большинство младописьменных языков начинают свое знакомство с Библией через первоначальный перевод Нового Завета. Поэтому наш исследовательский интерес прежде всего лежит в области Нового Завета. Хотя мы уверены, что выработанные нами принципы перевода могут быть в равной степени применимы и к Ветхому Завету.


Источник: Не искажая слова Божия : Принципы перевода и семантического анализа Библии / Джон Бикман, Джон Келлоу ; [Пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева]. - СПб. : Изд–во "Hoax", 1994. - 464 с.

Комментарии для сайта Cackle