Источники и обозначения
ТМ – Масоретский текст: использовалось издание BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA–Ed. Funditus renovata…edd. K.Elliger et W.Rudolph. Textum Masoreticum cur. H.P.Rüger. Masoram elaboravit G.E.Weil. Ed. 4a emend. opera H.P.Rüger. Stuttgardiae: Deutsche Bibelgesellschaft, s.a. (1990). – Все древнееврейские тексты в настоящей работе даны в переводе автора.
LXX – перевод Семидесяти, Септуагинта: использовалось издание SEPTUAGINTA – Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edetit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935. – О Масоретском тексте и Септуагинте см. статью: Авдеенко Е.А. Септуагинта и Масоретский текст –– Библейские основания русской идеологии.
LXXc – церковнославянский перевод LXX. Книги Ветхого Завета на церковнославянском языке не тождественны LXX. Церковнославянский текст «в некоторых местах соответствует еврейскому тексту, в других – Вульгате. Иногда в славянском виден перифрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия» (см.: Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. C. IV, V). Церковнославянский текст некоторых книг Ветхого Завета не есть перевод Септуагинты также и потому, что часть стихов 70 толковников оставили без перевода (эти недостающие в Септуагинте стихи были дополнены более поздними переводами на греческий).
BDB – The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic. Coded with Strong’s Concordance Numbers. Reprinted from the 1906 edition.
Новозаветные цитаты даются в синодальном переводе с уточнением смысла некоторых терминов по изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 27th edition (Stuttgart. Deutsche Bibelstiftung, 1993).
Русские переводы Масоретского текста
ТМс – Синодальний перевод. Этот перевод «с еврейского языка под руководством греческой Библии» (см. Чистович И.А. «История перевода Библии на русский язык». СПб. С.338). Ориентация на греческую Библию у переводчиков была слабой: в скобках дается вариант перевода с греческого, но далеко не всегда. Не обозначенными остались и те места, где перевод сделан с Вульгаты или просто по разумению переводчика. Отсюда следует, что обозначение «ТМс» – условное, мы прибегаем к нему, только, когда действительно перевод сделан с Масоретского текста.
РБО – Библия в современном русском переводе. Российское Библейское Общество. 2011. Переводы ветхозаветных книг приготавливались отдельными выпусками в серии: «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». Авторы серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» заявляют о своей принципиальной установке – это «принципиальная установка на современную литературную норму». О том, что стоит за такой установкой, см. статью Авдеенко Е.А. Сата́н-диавол в библейской картине мира и у современных ученых – Тема «Каин» в современном мире». См. его же: «О последнем переводе книг Ветхого Завета – Библейские основания русской идеологии».
ТМа – отдельные псалмы были переведены С.С. Аверинцевым: Псалмы Давидовы – Перевод С.С. Аверинцева. К. – М. 2004. О стиле перевода Аверинцевым текстов Ветхого Завета см. статью: Авдеенко Е.А. Книга Иова в восприятии современного человека – Книга Иова в греко-славянской и еврейской Библии.
Раши – Книга Псалмов («Тегилим») с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши) – Перевод с иврита Меира Левинова. Москва – Нью-Йорк. 5771–2011. Раши (1040–1105), жил в Труа и Вормсе, – автор самых важных комментариев к Торе и Талмуду, напечатанных в большинстве основных изданий. Его комментарий к Торе был, насколько известно, первой печатной еврейской книгой (Рим, ок. 1470). Стиль Раши отличается чрезвычайной краткостью и стремлением выделить основную идею текста.
МЛ – перевод М.Левинова книги Тегилим, в который переводчик «специально внес ряд изменений, отражающих позицию Раши»; также МЛ – пояснения М.Левинова к Раши.
Перевод Псалтири с древнегреческого языка:
АТ – Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников. М., 1999. Из краткого предисловия можно понять, что перевод сделал иеромонах Амвросий (Тимрот). Перевод отмечен стремлением к точности, и в то же время он удобопонятен.
Другие обозначения:
– (написание через слеш) – обозначение текстов с разной нумерацией. Например, Пс.51–50:1 обозначает: стих первый Пс.51 ТМ и стих первый Пс.50 LXX. Первым отмечен ТМ, вторым LXX, поэтому в обращении к русской и славянской Библии (где нумерация псалмов следует LXX, также и в данной работе) следует обращать внимание на обозначение, которое следует за знаком – . При ссылках на стихи разбираемого псалма в скобках указывается только номер стиха.
Hap. Leg. – hapax legomenon (ἅπαξ λεγόμενον) – «единожды сказанное», слово, которое больше в Библии не употребляется. Значение таких слов устанавливается из общего контекста, из сравнения с синонимами в других членах текста, из исследования корня, из сопоставления со словами других семитских языков.
Qere – «читай», пометка на полях рукописи – указание, как нужно читать вместо того, что «написано» (Kethib). В Ветхом Завете насчитывается около 1000 исправлений Qere.
Книги Самуила и Книги Царей ТМ – Обозначаются: 1 Самуила – 1 Царств; 2 Самуила – 2 Царств; 1 Царей – 3 Царств; 2 Царей – 4 Царств.
Формация – так обозначается видоизменение еврейского глагола: qal, niphal, hiphil, piel и другие. Например, «от глагола лиц ליץ (в формации hiphil) происходят слова со значением «переводчик, толмач» (Быт.42:23), «ходатай» на суде (Ис.43:27)».
Слова древнееврейского языка – даны в русской транскрипции (без различения букв ח и ח, ק и ט, ס и שׂ; также не учитывается удвоение согласных), причем, внутри цитат указывается словарная форма. Например, «да не отходит книга Торы сия от уст твоих, и поучайся (хага) в ней день и ночь» (Нав.1:8), где хага הגה – словарная форма (в тексте – вехаги́та). Обратим внимание, что если ударение в слове падает не на последний слог (что более обычно для древнееврейского языка), мы будем обозначать такое ударение: вехаги́та.
Слова древнегреческого языка мы иногда передаем в русской транскрипции, когда эти слова соотносятся с заимствованными из греческого языка, например, синагоге́, про́блема.
Оборот внутреннего содержания – так мы будем обозначать обороты с использованием однокоренных слов. Выражения подобного рода называются figura etimologica, а их частный случай (например, дело делать, жизнь прожить, пир пировать) называется оборотом «внутреннего содержания». Библейский язык часто прибегает к сочетаниям однокоренных слов, и мы будем, в расширительном значении, называть такие выражения – «оборот внутреннего содержания». Например, «летающее да полетит», «плодящее плод», «обонял обоняемое», «умножая умножу», «смертью умрешь», и прочее. Для понимания языка Священного Писания нужно задаться вопросом: что стоит за подобными сочетаниями однокоренных слов, т.н. оборотами внутреннего содержания, в языке Библии. Чаще всего обороты внутреннего содержания указывают на сущность – природу, естество предмета или действия.
В связи со спецификой библейских текстов мы не ставим заглавные буквы при начале цитаты. Также избегаем ставить кавычки там, где и без них ясно, что происходит цитирование.
Имена Божии при переводе:
יהוה (тетраграмматон, «Сущий») – Господь, Яхве
ЭЛОХИМ («Сильные») (ЭЛ, ЭЛОАХ) – Бог
АДОНАЙ («Господа мои») – Адонай, Владыка
Из святых отцов чаще используются комментарии:
ПсСвОт – Псалтирь в святоотеческом изъяснении. Святая Гора Афон, 1997.
Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена, греческого философа и монаха, изъясненная по святоотеческим толкованиям. М., 2010.
Примечание 1. Различают два способа чтения: сплошное чтение и выборочное. Чтобы облегчить выборочное чтение, избрана особая графическая организация текста – со специальным выделением фрагментов, в которых заключена главная мысль автора.
Примечание 2. Авторы серий «Испытайте Писания» и «Классическая гимназия» свободно цитируют друг друга, не используя кавычки.
Примечание 3. Редакторской коллегией было принято решение не вносить существенных изменений в текст, сверстанный при жизни Евгения Андреевича и отредактированный им самим.