Е.А. Авдеенко

Источник

Источники и обозначения

ТМ – Масоретский текст: использовалось издание BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA–Ed. Funditus renovata…edd. K.Elliger et W.Rudolph. Textum Masoreticum cur. H.P.Rüger. Masoram elaboravit G.E.Weil. Ed. 4a emend. opera H.P.Rüger. Stuttgardiae: Deutsche Bibelgesellschaft, s.a. (1990). – Все древнееврейские тексты в настоящей работе даны в переводе автора.

LXX – перевод Семидесяти, Септуагинта: использовалось издание SEPTUAGINTA – Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edetit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935. – О Масоретском тексте и Септуагинте см. статью: Авдеенко Е.А. Септуагинта и Масоретский текст –– Библейские основания русской идеологии.

LXXc – церковнославянский перевод LXX. Книги Ветхого Завета на церковнославянском языке не тождественны LXX. Церковнославянский текст «в некоторых местах соответствует еврейскому тексту, в других – Вульгате. Иногда в славянском виден перифрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия» (см.: Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. C. IV, V). Церковнославянский текст некоторых книг Ветхого Завета не есть перевод Септуагинты также и потому, что часть стихов 70 толковников оставили без перевода (эти недостающие в Септуагинте стихи были дополнены более поздними переводами на греческий).

BDB – The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic. Coded with Strong’s Concordance Numbers. Reprinted from the 1906 edition.

Новозаветные цитаты даются в синодальном переводе с уточнением смысла некоторых терминов по изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 27th edition (Stuttgart. Deutsche Bibelstiftung, 1993).

Русские переводы Масоретского текста

ТМсСинодальний перевод. Этот перевод «с еврейского языка под руководством греческой Библии» (см. Чистович И.А. «История перевода Библии на русский язык». СПб. С.338). Ориентация на греческую Библию у переводчиков была слабой: в скобках дается вариант перевода с греческого, но далеко не всегда. Не обозначенными остались и те места, где перевод сделан с Вульгаты или просто по разумению переводчика. Отсюда следует, что обозначение «ТМс» – условное, мы прибегаем к нему, только, когда действительно перевод сделан с Масоретского текста.

РБО – Библия в современном русском переводе. Российское Библейское Общество. 2011. Переводы ветхозаветных книг приготавливались отдельными выпусками в серии: «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского». Авторы серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» заявляют о своей принципиальной установке – это «принципиальная установка на современную литературную норму». О том, что стоит за такой установкой, см. статью Авдеенко Е.А. Сата́н-диавол в библейской картине мира и у современных ученых – Тема «Каин» в современном мире». См. его же: «О последнем переводе книг Ветхого Завета – Библейские основания русской идеологии».

ТМа – отдельные псалмы были переведены С.С. Аверинцевым: Псалмы Давидовы – Перевод С.С. Аверинцева. К. – М. 2004. О стиле перевода Аверинцевым текстов Ветхого Завета см. статью: Авдеенко Е.А. Книга Иова в восприятии современного человека – Книга Иова в греко-славянской и еврейской Библии.

Раши – Книга Псалмов («Тегилим») с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши) – Перевод с иврита Меира Левинова. Москва – Нью-Йорк. 5771–2011. Раши (1040–1105), жил в Труа и Вормсе, – автор самых важных комментариев к Торе и Талмуду, напечатанных в большинстве основных изданий. Его комментарий к Торе был, насколько известно, первой печатной еврейской книгой (Рим, ок. 1470). Стиль Раши отличается чрезвычайной краткостью и стремлением выделить основную идею текста.

МЛ – перевод М.Левинова книги Тегилим, в который переводчик «специально внес ряд изменений, отражающих позицию Раши»; также МЛ – пояснения М.Левинова к Раши.

Перевод Псалтири с древнегреческого языка:

АТ – Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников. М., 1999. Из краткого предисловия можно понять, что перевод сделал иеромонах Амвросий (Тимрот). Перевод отмечен стремлением к точности, и в то же время он удобопонятен.

Другие обозначения:

(написание через слеш) – обозначение текстов с разной нумерацией. Например, Пс.51–50:1 обозначает: стих первый Пс.51 ТМ и стих первый Пс.50 LXX. Первым отмечен ТМ, вторым LXX, поэтому в обращении к русской и славянской Библии (где нумерация псалмов следует LXX, также и в данной работе) следует обращать внимание на обозначение, которое следует за знаком – . При ссылках на стихи разбираемого псалма в скобках указывается только номер стиха.

Hap. Leg. – hapax legomenon (ἅπαξ λεγόμενον) – «единожды сказанное», слово, которое больше в Библии не употребляется. Значение таких слов устанавливается из общего контекста, из сравнения с синонимами в других членах текста, из исследования корня, из сопоставления со словами других семитских языков.

Qere – «читай», пометка на полях рукописи – указание, как нужно читать вместо того, что «написано» (Kethib). В Ветхом Завете насчитывается около 1000 исправлений Qere.

Книги Самуила и Книги Царей ТМ – Обозначаются: 1 Самуила – 1 Царств; 2 Самуила – 2 Царств; 1 Царей – 3 Царств; 2 Царей – 4 Царств.

Формация – так обозначается видоизменение еврейского глагола: qal, niphal, hiphil, piel и другие. Например, «от глагола лиц ליץ (в формации hiphil) происходят слова со значением «переводчик, толмач» (Быт.42:23), «ходатай» на суде (Ис.43:27)».

Слова древнееврейского языка – даны в русской транскрипции (без различения букв ח и ח, ק и ט, ס и שׂ; также не учитывается удвоение согласных), причем, внутри цитат указывается словарная форма. Например, «да не отходит книга Торы сия от уст твоих, и поучайся (хага) в ней день и ночь» (Нав.1:8), где хага הגה – словарная форма (в тексте – вехаги́та). Обратим внимание, что если ударение в слове падает не на последний слог (что более обычно для древнееврейского языка), мы будем обозначать такое ударение: вехаги́та.

Слова древнегреческого языка мы иногда передаем в русской транскрипции, когда эти слова соотносятся с заимствованными из греческого языка, например, синагоге́, про́блема.

Оборот внутреннего содержания – так мы будем обозначать обороты с использованием однокоренных слов. Выражения подобного рода называются figura etimologica, а их частный случай (например, дело делать, жизнь прожить, пир пировать) называется оборотом «внутреннего содержания». Библейский язык часто прибегает к сочетаниям однокоренных слов, и мы будем, в расширительном значении, называть такие выражения – «оборот внутреннего содержания». Например, «летающее да полетит», «плодящее плод», «обонял обоняемое», «умножая умножу», «смертью умрешь», и прочее. Для понимания языка Священного Писания нужно задаться вопросом: что стоит за подобными сочетаниями однокоренных слов, т.н. оборотами внутреннего содержания, в языке Библии. Чаще всего обороты внутреннего содержания указывают на сущность – природу, естество предмета или действия.

В связи со спецификой библейских текстов мы не ставим заглавные буквы при начале цитаты. Также избегаем ставить кавычки там, где и без них ясно, что происходит цитирование.

Имена Божии при переводе:

יהוה (тетраграмматон, «Сущий») – Господь, Яхве

ЭЛОХИМ («Сильные») (ЭЛ, ЭЛОАХ) – Бог

АДОНАЙ («Господа мои») – Адонай, Владыка

Из святых отцов чаще используются комментарии:

ПсСвОт – Псалтирь в святоотеческом изъяснении. Святая Гора Афон, 1997.

Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена, греческого философа и монаха, изъясненная по святоотеческим толкованиям. М., 2010.

Примечание 1. Различают два способа чтения: сплошное чтение и выборочное. Чтобы облегчить выборочное чтение, избрана особая графическая организация текста – со специальным выделением фрагментов, в которых заключена главная мысль автора.

      Примечание 2. Авторы серий «Испытайте Писания» и «Классическая гимназия» свободно цитируют друг друга, не используя кавычки.

      Примечание 3. Редакторской коллегией было принято решение не вносить существенных изменений в текст, сверстанный при жизни Евгения Андреевича и отредактированный им самим.


Источник: Враги Давида и враги Мессии по книге Тегилим (Псалмы)/ Е. А. Авдеенко. — М., 2014. — 464 с.

Комментарии для сайта Cackle