протоиерей Димитрий Афанасьев
Протоиерей, церковный писатель, преподаватель Кавказской духовной семинарии, автор учебных пособий по Ветхому Завету.
Биография
Дмитрий Петрович Афанасьев родился в 1843 году в селе Берёзовке Тамбовской губернии в семье священника.
Учеба. Женитьба
В 1864 году окончил Тамбовскую духовную семинарию первым студентом, в 1868 году — Казанскую духовную академию со степенью магистра. Определен преподавателем Священного Писания в Уфимскую духовную семинарию.
Вступил в брак с Ольгой Евдокимовной, семья была многодетной. Одна из дочерей — Елена, выпускница Ставропольского епархиального женского училища, была замужем за Иоанникием Петровым, преподавателем и регентом семинарского хора.
Ученые и преподавательсие труды в Ставрополе
С 1869 года преподавал в Кавказской (впоследствии Ставропольской) духовной семинарии, в том числе еврейский язык, неоднократно исполнял должность инспектора.
Был рукоположен во священника и возведен в сан протоиерея. Служение в кафедральном соборе в честь Казанской иконы Божией Матери совмещал с преподаванием и научными трудами.
В предисловии к 1-му изданию руководства по Священному Писанию (1874) он назвал свой учебник своеобразным «почином» в духовно-учебной литературе для школ. Автор придерживался традиционного способа подачи материала: за изложением содержания избранных мест Священного Писания следовали ответы на вопросы по программе.
После введения в 1884 году устава духовных семинарий, предусматривавшего преподавание Библейской истории, отец Дмитрий Афнасьев издал «Учебное руководство по Библейской истории для учеников 2 класса духовных семинарий». Наиболее удачным его учебно-методическим трудом является «Учебное руководство по предмету Священного Писания: Книги учительные Священного Писания Ветхого Завета». Нередко автор заменял объяснение текста парафразом или пересказом Библии, что рассматривалось его критиками как методологический недостаток. Названия книг Ветхого Завета приводятся в учебнике на греческом и еврейском языках, дан краткий этимологический анализ отдельных библейских слов и выражений, а также элементы сравнительного анализа еврейского масоретского текста1 и Септуагинты2. Ясность изложения материала наряду с методическими достоинствами обеспечили этому учебнику популярность и неоднократное переиздание.
Гостеприимный дом
Построил собственный дом в начале Приютского переулка Ставрополя, который стал местом встреч не только духовенства, но и местной интеллигенции. Имел огромную библиотеку с трудами богословов, философов и энциклопедистов. Среди знакомых, сослуживцев и учеников отец Дмитрий пользовался любовью и уважением, особенно располагали всех к нему его добродушие, прямой и открытый характер.
Кончина
Скончался 28 мая 1891 года в Ставрополе, через полтора часа после исповеди и причащения Святых Христовых Тайн. Погребен на Даниловском военном кладбище.
Его супруга, в память о муже, открыла в своем доме бесплатный пансион его имени для семинаристов Ставропольской семинарии.
1 Масоретские рукописи — древнееврейские рукописи, на которых основана современная еврейская Библия. Масореты — группа еврейских богословов, которые жили в период между 500 и 950 годами по Рождестве Христовом и занимались копированием и сохранением древнееврейского текста. «Масора», что означает «передача, предание», — это особые правила переписывания текстов, начиная от размера листов, количества строк, заканчивая передачей содержания. Так было достигнуто единообразие текста — другие редакции, кроме переписанной согласно «масоре», отвергались. Создателями масоретского текста в его нынешнем виде были ученые-масореты из Тивериады конца I тысячелетия по Рождестве Христовом. Синодальный перевод Ветхого Завета на русский язык был сделан с масоретского текста.
2 В середине III века до Рождества Христова царь Птолемей II Филадельф, правитель эллинистического Египта и собиратель редких манускриптов для знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь в своем распоряжении греческий перевод еврейского Священного Писания. Возможно, он нуждался в точной версии Закона, по которому жила немалая часть его подданных (в Александрии в то время была многочисленная еврейская община), а может, просто заинтересовался древним текстом. Считается, что перевод осуществляли семьдесят или семьдесят два старца, специально пришедших для этого из Палестины в Египет. Потому число 70, по латыни «септуагинта», и стало названием самого перевода, который по-русски иногда называют «Переводом семидесяти толковников». Апостолы, писавшие на греческом зыке, обращались не к древнееврейскому тексту, а к Септуагинте, и в последующие века она оставалась для восточной части христианского мира основным, самым авторитетным текстом Ветхого Завета. Именно с Септуагинты делались новые переводы, например, славянский. Септуагинта гораздо древнее масоретского текста Писания.
