преподобный Иероним Блаженный, Стридонский

Глава 28

Быт.28:19. «И назвал Иаков это место именем Вефиль, а прежде имя города было Уламмаус».

Поскольку он сказал выше: «Как страшно это место. Это не что иное, как дом Божий и врата Неба», теперь он даёт имя этому месту и называет его bethel (בֵּֽית־אֵ֑ל), то есть «дом Божий». Это место раньше называлось luza (ל֥וּז), что переводится как «орех» или «миндаль». Поэтому смешно некоторые полагают, что именем города является еврейское слово ulam (אוּלָם,אלָם) либо elam (אילם), что означает не что иное, как «раньше», или «прежде», или «прихожая», или «притолока», или «дверной косяк»47.

* * *

47

Слово אוּלָם встречается в Библии с двумя основными значениями: 1) «крыльцо», «притвор» (3Цар. 7,6) и 2) (обычно в соединении с союзом ו) «а, но, однако», как в данном случае. Вероятно, исходя из общего смысла, что «крыльцо» или «притвор» – это то, что находится впереди, святой отец приписывает слову значение «прежде». Но, в результате, стоящее в конце предложения слово לָרִאשֹׁנָה, которым в действительности и выражается значение «прежде», оказывается избыточным и оставляется без перевода. В то время как у Семидесяти последнее слово передаётся корректно: τὸ πρότερον. Однако в целом Иеронимово замечание о том, что LXX неверно приняли всё выражение לוּז וְאוּלָם за имя собственное Ουλαμλους, хотя название города содержится только в слове לוּז, является вполне уместным.


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle