преподобный Иероним Блаженный, Стридонский

Глава 30

Быт.30:5–6. «И зачала Валла, и родила сына Иакову. И сказала Рахиль: судил меня Господь и услышал мой голос, и дал мне сына. Поэтому она назвала его именем Дан».

Она указала на причину имени: сыну служанки даётся имя «суд» потому, что «судил» её Господь. Ведь «Дан» переводится как «суд».

Быт.30:7–8. «И зачала Валла, служанка Рахили, ещё, и родила Иакову второго сына. И сказала Рахиль: сделал Бог, чтобы я обитала в одном месте обитания с моей сестрой, и я стала сильнее. И назвала его именем Неффалим».

Здесь предлагается совершенно иная причина имени Неффалим чем та, которая написана в Книге Еврейских Имён. Поэтому и Акила говорит: συνανεστρεψεν με ο Θεος, και συνανεστραφην. Вместо этого в еврейском тексте написано: nephthule eloim nephthalethi (נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי). Таким образом, от «обращения» или от «сочетания» она дала сыну имя Неффалим, потому что это слово обозначает и то и другое: и «обращение» и «сочетание»49. А далее следует:

Быт.30:10–11. «И родила Зелфа, служанка Лии, сына Иакову. И сказала Лия: к счастью. И назвала его именем Гад».

Там, где мы поставили «к счастью», также и по-гречески говорится ἐν τύχῃ, что можно передать как «удача». В еврейском тексте стоит bagad (בְּגָד), что Акила переводит как «пришёл вооружённый отряд». А мы можем сказать «в вооружении». Потому что ba может означать предлог «в», а может означать «пришёл». Следовательно, от «удачи» или от «вооружения» сын Зелфы был назван Гад. Далее следует:

Быт.30:12–13. «И родила Зелфа, служанка Лии, второго сына Иакову. И сказала Лия: я счастлива, потому что женщины считают меня счастливой. И назвала его именем Асир – богатство».

Слово «богатство», то есть πλοῦτος, добавлено неверно, поскольку этимология имени Асир раскрывается силой самого Писания, в котором говорится: «Я счастлива, и женщины считают меня счастливой». И оттого, что люди считают её счастливой, она своего сына назвала «счастливым». Следовательно, aser (אָשְׁרִ֕) означает не «богатство», а «счастливый», по крайней мере в этом месте. Однако в других местах из-за того, что слово имеет два значения, так может быть названо и богатство50.

Быт.30:17–18. «И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. И сказала Лия: дал мне Бог мою награду, так как я дала моему мужу мою служанку. И назвала его именем Иссахар».

Семьдесят толковников объяснили этимологию этого имени как «есть награда». Ни в коем случае не следует полагать, что написанное означает «которое есть награда». Такого неправильного чтения придерживаются многие, добавив местоимение. Однако всё имя Иссахар переводится как «есть награда». Потому что is (יִשָּׂ) означает «есть», а sachar (שכָֽר) – «награда». И это оттого, что она за мандрагоры своего сына Рувима выкупила вхождение к ней мужа, которое причиталось Рахили. Далее следует:

Быт.30:19–20. «И зачала Лия ещё, и родила Иакову шестого сына.

И сказала Лия: одарил меня Господь хорошим даром. Теперь со мной будет проживать мой муж, потому что я родила ему шестерых сыновей. И назвала его именем Завулон». Там, где мы поставили «со мной будет проживать», а Семьдесят толковников перевели «будет любить меня», в еврейском тексте стоит jezbuleni (יִזְבְּלֵ֣נִי). И смысл этого таков: «Поскольку я родила Иакову шестерых сыновей, то мне уже не о чем заботиться. Ведь теперь мой муж будет проживать со мной. Поэтому и сын мой зовётся “жилище”»51. Следовательно, в Книге Имён Завулон неверно и произвольно переводится как «ночное истечение».

Быт.30:21. «И после этого она родила дочь и назвала её именем Дина».

Это имя переводится как «судебная тяжба», что греки более выразительно называют δίκη. Дело в том, что Дина стала причиной ссоры в Сихеме.

После имён детей необходимо объяснить и имена родителей. Lia (לֵאָ֗ה) переводится как «работающая»52, Rachel (רָחֵ֑ל) – «овца», её сын Joseph (יוֹסֵ֖ף) из-за того, что его мать возжелала прибавления другого сына, носит имя «прибавление»53.

Быт.30:32–33. «Я пройду сегодня по всему твоему стаду. Отдели из него весь скот пёстрый и разноцветный: весь скот одноцветный среди ягнят и пёстрый и разноцветный среди коз будет моей наградой. И ответит за меня справедливость в завтрашний день, когда придёт моя награда к тебе. Всё, что не будет пёстрым и разноцветным среди коз и ягнят, станет считаться украденным мною»

и прочее. У Семидесяти толковников смысл очень запутанный. И я до настоящего времени не смог найти ни одного из наших писателей, который бы ясно изложил, что же говорится в этом месте. «Хочешь, – говорит Иаков, – чтобы я служил тебе ещё семь лет? Сделай то, что я требую. Отдели всех разноцветных и пёстрых, как овец, так и коз, и отдай их в руки твоих сыновей. А белый и чёрный, то есть одноцветный скот из обоих стад, дай мне. Итак, если от белых и чёрных, которые одноцветны, родится нечто пёстрое, оно будет моим, а если нечто одноцветное – твоим. Я не требую ничего сложного. На твоей стороне действует природа животных, чтобы от белых рождались белые, а от чёрных – чёрные. А на моей стороне – моя справедливость: Бог видит моё смирение и мой труд». Лаван с радостью ухватился за предоставленную возможность. И он сделал так, как требовал Иаков: разделил Иакова и своих сыновей расстоянием в три дня пути, чтобы не вышло никакого обмана из-за близости обитания животных. Таким образом, Иаков придумал новую уловку и употребил свою природную хитрость для борьбы с природой белого и чёрного скота. А именно, он частично снял кору с трёх видов ветвей: тополиных, миндалевых и гранатовых (хотя у Семидесяти ветви стираксовые, ореховые и платановые). Тем самым он получил пёструю расцветку ветвей. Так что в тех местах, где он оставил кору, там сохранялся первоначальный цвет, а где он удалил кору, там открывался белый цвет.

Итак, Иаков дожидался того времени, когда скот обычно спаривается и после дневного зноя с жадностью устремлялся на водопой. Тогда он клал в канавах пёстрые ветви. В самый разгар желания пить Иаков устраивал оплодотворение овец и коз, допустив к ним баранов и козлов. Так что от двойного желания, пока они пьют и в то же время оплодотворяются самцами, овцы и козы зачинали потомство, соответствующее изображению взобравшихся на них сверху баранов и козлов, которое они видели в зеркале вод. Ведь из-за ветвей, которые лежали в канавах, пёстрым был также и цвет отражений животных.

И не удивительно, что, когда зачинают женщины, действует закономерность, чтобы они рождали такое потомство, каким увидят или представят себе то, что зачинают, в момент самого сильного разжжения похоти. Потому что говорят, что то же самое случается в конских стадах у испанцев. И Квинтилиан в той судебной тяжбе, когда обвинялась одна почтенная замужняя женщина, которая родила эфиопа, для её защиты привёл в доказательство ту самую закономерность, свойственную зачатию, о которой я только что сказал.

А после того, как от белых и одноцветных стад рождались козлята и ягнята пёстрыми и двухцветными, Иаков отделял их и удалял от первоначального стада. А если рождалось одноцветное животное, то есть белое или чёрное, Иаков передавал его в руки сыновей Лавана. Но он продолжал класть ветви, с которых снял кору, в канавы, по которым текла вода. А скот приходил на водопой и становился напротив ветвей. Так что животные зачинали в то самое время, когда приходили на водопой.

Быт.30:41–42. «И зачинал скот перед ветвями Иакова, которые он клал перед животными в канавах, чтобы они зачинали перед ветвями. А перед отстающими овцами он не клал ветви; и становились отстающие животные принадлежащими Лавану, а поспевающие – Иакову».

Этого нет у Семидесяти, но вместо «отстающих» и «поспевающих» они дали в качестве перевода нечто такое, что не поддаётся разумению. А вот что говорит Писание: Иаков, человек изобретательный и хитрый, остаётся честным и справедливым опять с помощью очередной уловки. Ведь если бы скот рождал всех ягнят и козлят пёстрыми, то возникло бы некое подозрение в обмане, и завистливый Лаван открыто воспротивился бы этому. Следовательно, Иаков устроил всё таким образом, чтобы и самому получить плод от своего труда, и Лавану не остаться совершенно раздетым. Если овцы и козы были оплодотворяемы в начале, то он клал перед ними ветви, чтобы рождалось пёстрое потомство, потому что весенний плод лучше. А всякий раз, когда овцы и козы искали самцов поздно, он не клал ветви перед их глазами, чтобы рождался одноцветный скот. И все, что рождалось первым, причиталось Иакову, так как было двухцветным и пёстрым. А всё, что рождалось после, доставалось Лавану, поскольку одноцветный скот появлялся как чёрным, так и белым.

А в том месте, где написано «чтобы они зачинали перед ветвями», в еврейском тексте стоит jeamena (לְיַחְמֵ֖נָּה). Я способен выразить смысл еврейского слова только описательно. Потому что jeamena означает, собственно говоря, состояние предельного разжжения плоти во время соития, при котором всё тело сотрясается, а действие похоти находится в заключительной стадии и близится к завершению.

* * *

49

Ссылка на этимологически точный перевод, данный Акилой глаголу נִפְתָּ֥ל (συστρέϕω букв. «скручивать, свёртывать», перен. «объединять», ср. Притч. 8, 8 נִפְתָּ֥ל בָּ֝הֶ֗ם אֵ֥ין "нет в них букв. скрученного, то есть коварного, хитрого»), может показаться ошибкой, поскольку данное место понимается традиционно как свидетельство о борьбе между Лией и Рахилью: «...Борьбою сильною святого отца, речь здесь идёт о тесном взаимном общении двух сестёр, которые вынуждены жить «в одном месте обитания». То есть переносное значение глагола определяется здесь несколько иначе, чем это принято в современных переводах Библии.

50

Имеется в виду созвучие слов אָשְׁרִ֕ «счастливый» и עשְׁרִ֕ «богатство».

51

Глагол זְבְּלֵ֣ является hapax legomenon. Его значение обычно определяют с помощью однокоренного существительного יִבְּלֵ֣ – «жилище» или «возвышенное жилище» (3Цар. 8; 13, Пс. 49, 14; Авв. 3, 11; Ис. 63, 15). Соответственно, глагол может означать «жить» или «превозносить».

52

Имя Лия здесь связывается с глаголом לֵאָ֗ה – «быть усталым, изнурённым».

53

Буквально: «прибавляющий» – от глагола וֹסֵ֖ף «прибавлять» (напр., 1Цар. 12; 19, 27, 4).


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle