Источник

Караман Матфей

Караман Матфей (Саraman Маtija), хорватско-далматинский ученый, родился в начале XVIII в. в Сплете, умер 7 мая 1771 г. По окончании курса в римско-католической семинарии в Сплете, он преподавал затем философию и богословие в Задре, где в то время был римско-католическим архиепископом Викентий Змаевич (1713–1745 г.), испросивший у папы Бенедикта XIII в 1729 г. разрешение устроить у себя в Задре семинарию для подготовления священников в хорватско-глаголические приходы (т. е. в те приходы, где богослужение совершалось по славянско-глаголическим книгам и латинскому обряду) и сам одушевленный идеею исправления богослужебных глаголических книг. Эти исправления хорватских глаголических текстов применительно к языку церковно-богослужебных кирилловских книг, употреблявшихся у православных славян и русских униатов, начались гораздо ранее этого времени: по решению римской „Пропаганды» и папы Урбана VIII еще в первой половине XVII в. поручено было далматинскому францисканцу Рафаилу Леваковичу быть исправителем „librorum ecclesiasticorum linguae illуriсае“, и он, пребывая в Риме и пользуясь помощию проживавших там в то время русских униатов – еп. Мефодия Терлецкого и др., занимался исправлением хорватских глаголических книг применительно к языку современных печатных кирилловских текстов и успел издать в исправленном виде бревиарий, миссал и пр. (см. ниже статью ,,Левакович“). Для продолжения этого дела Змаевич избрал Карамана и послал его в Рим, чтобы дать ему возможность лучше подготовиться тс ответственному делу исправления глаголических книг, и потому исходатайствовал ему у „Пропаганды“ командировку в Россию с целию наиболее основательного ознакомления с церковно-славянским языком кирилловских текстов. Таким образ. в качестве апостолического миссионера он послан был в 1732 г. в Россию и, – благосклонно принятый в Москве, – занимался здесь изучением церковно- славянского языка. По возвращении в Рим, он получил от „Пропаганды“ поручение приготовить новое исправленное издание глаголического миссала, которое было также рассмотрено русскими базилианами и Максимилианом Завадзским и др., архим. минским Иннокентием Пеговичем и епископом луцким Сильвестром Рудницким. В 1739–1741 гг. он издал „Вukvar slavenskich рismenich“ (1739) и затем миссал (1741). Язык исправленных и изданных книг был русско-славянский, чем достигалось до некоторой степени единство в церковном языке славянском, хотя характер содержания книг был, конечно, римско-католический. Папа Бенедикт XIV в награду за труды назначил Карамана сперва аббатом двух монастырей, апостольским визитатором коллегий в Ассизи, Торне и Лоретто и епископом в Осере (1743 г.), а в 1746 г. архиепископом в Задре. Но против его системы исправления по образцу современных печатных кирилловских текстов возражал дубровницкий римско-католический священник Стефан Роза (Ружич), который написал даже против Карамана книжку „Annotazioni in ordine alla versione slaca del missale Romano“ и приложил ее к своему переводу Нового Завета от 1750 г. (см. ниже статью „Катанчич“), прося папу Бенедикта XIV издать ее в печати. В своей критике Роза порицал редакцию Карамана, доказывая между прочим, что наречие дубровницко-боснийское и есть настоящее славянское, а редакция Караманова исполнена ошибок и даже еретичества и т. д. Конечно, „Пропаганда“ потребовала от Карамана объяснений, и он сделал это в одном рукописном сочинении „Соnsiderazioni“ 1753 г., посвященном папе. В этом сочинении он признает, что в некоторых частях богослужения язык народный употребляется, но бревиарий и миссал должны быть отпечатаны на старославянском языке, так как старо-славянщина есть „мать всех наречий славянских“ и в то же время есть церковный язык всех славян православных, для приобретения которых в недра церкви римско-католической полезно издавать на их языке и церковно-богослужебные глаголические книги. Эта последняя точка зрения пока восторжествовала, и папа Бенедикт XIV в 1754 г. одобрил отповедь Караманову в „Соnsiderazioni». Глаголические богослужебные книги, правда, продолжали издавать, но с половины XIX столетия эти издания, будучи освобождаемы от руссизмов, исправлялись по образцу глаголических текстов XIV – XVI столетий. Таков, между прочим, глаголический миссал новейшего издания 1893 „Мissаlе Romanunm slavonico idiomate“ под редакцией каноника А. Парчича.

И. С. П-в


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. : под ред. проф. А. П. Лопухина : В 12 томах. - Петроград : Т-во А. П. Лопухина, 1900-1911. / Т. 8: Календарь библейско-еврейский и иудейский - Карманов Д. И. : (и в приложении : Иерархия первохристианская, Иуда Предатель, Казан. дух. семинария и Академия-новая) : с 6 рисунками и картами. - 1907. - V, [3] с., 854 стб., 855-866 с., 5 л. портр., ил., карт. : портр.

Комментарии для сайта Cackle