Источник

Керети

Керети – речение, употребленное русскими переводчиками Библии в 1Цар.30:14; его еврейское начертание «kerethi», обыкновенно, произносят «крети». В нижеследующем мы будем держаться начертания и произношения русского перевода. Речение «керети» в подлинном, еврейском, тексте употреблено трижды: 1Цар.30:14; Иез.25:16; Соф.2:5; в двух последних случаях – во множеств. числе: «керетим» (kеrethim). В первой из приведенных цитат речь идет о южной части страны филистимлян, в двух следующих пророки обращаются к самим филистимлянам; таким образом, еврейское речение «kerethi» обозначает филистимские землю и народ. В 1Цар.30:14 слово «kerethi» русские переводчики оставили без перевода – керети, у пророков (множ. kerethim) передали выражениями: критяне, критский народ. Перевод этот стоит в связи с предположением, существовавшим еще во времена LXX-ти, что Кафтор (см. «Кафтор» выше), откуда вышли филистимляне, есть Крит. Если так, то следует, что, по мнению русских переводчиков, слова керети, керетим, относясь к земле филистимлян и к филистимлянам – выходцам из Кафтора-Крита, вместе с тем, значит то же, что Крит, Критяне.

Кроме рассмотренных трех цитат слово керети встречается и в других местах подлинного текста ветхозав. Библии, но всегда в соединении с другим словом: пелети (kerethi, pelethi = крети, плети), именно: 2Цар.8:18, 15:18, 20:7, 23; 3Цар.1:38, 44; 1Пар.18:17. Слова эти обозначают определенную группу людей, имевшую своего начальника, составлявшую личную стражу царя Давида, его телохранителей. Некоторыми из ученых (напр. Гезениусом) было высказываемо мнение, что слова керети и пелети – имена нарицательные, и первое из них значит «исполнители смертных приговоров», второе – «скороходы». Но большинство исследователей ветхозав. библейского текста и переводчиков принимают слова эти за имена собственные, указывающие на то, что телохранители Давида состояли из иноземцев, именно, из филистимлян и еще, как можно думать, из представителей другой неизвестной народности. Русские переводчики признали рассматриваемые слова также за имена собственные и передали их речениями: Хелефеи и Фелефеи, следуя при этом, по всей вероятности, произношению и начертанию частью перевода LXX-ти, частью перевода славянского (LXX: ὁ Χερεθθεί, ὁ Φελεθθεί, ὁ Χερηθί, ὁ Φαλλεθθί; славян. Хелефий, Хелефее, Хереффи; Фелетий, Фелефие, Фелеффи. См. вышеприведенные цитаты из 2Цар. и 3Цар., и 1Пар.).

См. у Gesenius, Hebr. und Haid. Hand-Wörterbuch (1868), S. 433; Schenkel, BL. 111, S. 601; Riehm, HW2. I, S. 280–281; Guthe, HBW., S. 377 [y Vigouroux, Hastings, Cheyne], Μ. Hagen, Lexicon Biblicum I, 811–812.

Прот. H. Елеонский


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь.: под ред. проф. А. П. Лопухина: В 12 томах. — Петроград: Т-во А. П. Лопухина, 1900-1911. / Т. 9: Кармелиты — Κοινή: с 15 рисунками. — 1908. — V, [3] с., 754 стб., 757-770 с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle