профессор Александр Павлович Лопухин

Глава 7

1–3. Видение саранчи. 4–6. Видение огня. 7–9. Видение Господа с свинцовым отвесом в руке. 10–13. Препятствие проповеди пророка со стороны Вефильского жреца Амасии. 14–15. Ответ пророка. 16–17. Возвещение наказания Амасии.

С VII-й гл. начинается третья часть кн. Амоса, содержащая описание видений, которых удостоился пророк. В этих видениях раскрываются мысли, выраженные и в речах пророка. Ряд видений прерывается в VII-й гл. историческим повествованием о противодействии проповеди пророка со стороны Вефильского жреца Амасии и заключается в гл. IX-й мессианским обетованием о восстановлении скинии Давидовой.

Ам.7:1. Такое виде­ние открыл мне Го­с­по­дь Бог: вот, Он создал саранчу в начале про­израстания по­здней травы, и это была трава по­сле царского по­коса.

Ст. 1–3 говорят о видении саранчи. «Вот, Он создал саранчу (govaj) в начале произрастания поздней травы» (hallakesch). Слово lekesch (рус. «поздняя трава») есть ὰπαξ λεγομ; в халд. языке глаг. lakisch означает – быть поздним и прилагается к поздним дождям, к позднему осеннему времени, к посевам и уборке хлебов (Levy, Meuhebr. Lex. 415); поэтому русские переводчики придали и слову lekesch в Ам 7.1 значение поздняя трава или, как у Новака, отава (Nachurichs). Но, по-видимому, правильнее lekesch сопоставить с mikosch, весенний дождь, и понимать, как название ранней травы, вырастающей в начале весны, под воздействием весенних дождей. Желая яснее указать, что разумеется под lekesch, пророк далее прибавляет: «и это была трава после царского покоса» (achar gizzej hammeleeh). Царский покос – сбор травы в пользу царя, на содержание его коней (3Цар 18.5). По-видимому, этот сбор производился не ежегодно, так как своим замечанием пророк желает указать на исключительное стечение обстоятельств, а не отметить то, что бывает ежегодно. Исключительное стечение обстоятельств, вероятно, состояло в том, что в предшествующий год трава поступила в пользу царя, а в новом году, после бывшего царского покоса, траву поела саранча. Народ, таким обр., два года подряд лишен был травы. Кроме того, саранча появившаяся весною, в начале произрастания растительности угрожала погубить ее до конца. Поэтому и обращается пророк с молитвой к Господу.

Греч. и слав. т. отступают значительно от подлинника в начале ст. 1-го: «и се, приплод пружий идый утренний, и се, гусеница, един Гог царь». LXX евр. jozer («образовал»), по-видимому, читали как jezer, и перевели ἐπιγονη – рождение, приплод; евр. bithchillath aloth («в начале произрастания») LXX читали иначе и перевели ερχομενηεωθινη; слова lekesch achar gizzej hammelech (и трава была после царского покоса) LXX читали jelek echad gog hammelech, Βροῦχος ἐις Γὼγ ο βασιλεύς, слав. «гусеница един Гог царь».

Ам.7:2. И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Го­с­по­ди Боже! по­щади; как усто­ит Иаков? он очень мал.

При виде бедствия, угрожающего народу, пророк обращается с молитвой к Господу о помиловании: «И было, когда она окончила (Vehajah im killah) есть траву на земле, я сказал»: непонято, почему пророк обращается к Богу после того, как бедствие совершилось и саранча окончила есть траву земли. Ввиду этого комментаторы предлагают поправку текста приведенного выражения, – именно, вместо vehajah imkilah читают, как в Быт 24.15 Vojehi terem killah, прежде чем она поела траву (Велльгаузен), или Vajehi hu mekalleh (Торрей). У LXX слав. выражение передано в смысле вопроса: "и будет (т. е. являлся вопрос или опасение), аще скончает ядый траву земную», что хорошо соответствует контексту. «Как устоит (mijakum) Иаков". LXX читали mijakim jaakov, τὶς ὰναστησει Ιακ., слав. «кто возставит Иакова»; также и Вульг.: quiss suscitabit. Некоторые комментаторы (Юнгеров) предпочитают это чтение мазоретскому, в котором возбуждает недоумение слово mi (­­ кто, а не как). «Он очень мал», т. е. имеет мало средств, чтобы подняться после бедствия.

Ам.7:3. И по­жалел Го­с­по­дь о том; «не будет сего», сказал Го­с­по­дь.

По молитве пророка Господь пощадил Израиля. Описанное в ст. 1–3 видение саранчи большинство комментаторов понимают в буквальном смысле, как угрозу нашествием саранчи. Церковные учители св. Ефрем Сирин, блаж. Феодорит и Иероним, а также некоторые из позднейших экзегетов (Гроций, Юнгеров), не ограничиваясь буквальным пониманием слов пророка, изъясняют видение, как пророчество об опустошении израильской земли ассириянами, вавилонянами и другими народами.

Ам.7:4. Такое виде­ние открыл мне Го­с­по­дь Бог: вот, Го­с­по­дь Бог про­извел для суда огонь, – и он по­жрал великую пучину, по­жрал и часть земли.

Ам.7:5. И сказал я: Го­с­по­ди Боже! останови; как усто­ит Иаков? он очень мал.

Ам.7:6. И по­жалел Го­с­по­дь о том; «и этого не будет», сказал Го­с­по­дь Бог.

Описание второго видения пророка – видения огня. Общий смысл описания и отдельные выражения не вполне ясны. «Вот, Господь Бог произвел (kore) для суда (lariv) огонь" (baesch): евр. текст приведенного выражения передают различно, именно – «призвал для суда огонь» (LXX и слав. «се призва прю во огни»), «провозгласил, что Он идет наказать огнем» (Эвальд), «вызвал на тяжбу огонь» (Харпер) и др. «И он пожрал великую пучину (eth-thechom rabbah), пожрал и часть земли» (еthehachelek): thechom rabbu – бездна, океан, тот хаос, из которого был образован мир (Быт 1.2); или те подземные воды, которые, по представлению древних евреев питали источники и реки. В последнем случае, под огнем, пожравшим пучину, естественно разуметь солнечный жар, страшную засуху, под действием которого иссохли подземные воды. Слово cheiek (часть, удел) комментаторы обыкновенно понимают о части земли, как пояснено в нашем переводе, и именно о части земли израильской. То, что огонь пожрал и часть земли израильской, и побудило пророка ходатайствовать пред Господом о прекращении бедствия. К сказанному должно добавить, что и второе видение некоторые комментаторы (блаж. Феодорит, Ефрем Сир, Кейль) понимают в смысле иносказательном как предвозвещение в образе нашествия врагов или вообще гневa Божия; огонь – гнев Божий, великая пучина – языческий мир, часть земли – народ Израильский.

Ам.7:7. Такое виде­ние открыл Он мне: вот, Го­с­по­дь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.

Ам.7:8. И сказал мне Го­с­по­дь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Го­с­по­дь сказал: вот, по­ложу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более про­щать ему.

Описание видения пророка в ст. 7–9 понимается различно вследствие того, что значение слова anach, переданного в нашем тексте словами «свинцовый отвес», спорно, так как anach есть ἅπαξ λεγόμ. LXX перевели словом ἀδὰμας адамант – твердый камень, имеющий вид железа (слав. «и се муж стояй на ограде адамантове, и в pуце его адамант»), Акила – γὰνωσις, блестящий предмет, Феодотион – τηκόμενον. С переводом LXX соглашаются и некоторые новые комментаторы, понимая anach в смысле железа, образ которого обозначает в видении предстоящее разрешение (Condamin, Revue bibl. 1900, 586). Блаженный Иероним принимал anach в значении «полировального свинца», которым выравнивали и обмазывали стены для придания им крепости и красоты. По объяснению блаж. Иеронима, пророк видел Господа стоящего на стене, обмазанной свинцом (евр. al-chomath anach), и с свинцом в руках. Стена, обмазанная свинцом, образ народа Божия; стояние Господа на стене – с свинцом в руках – образ того, что Господь охранял свой народ и как бы украсил его своими благодеяниями. Слова Господа: «вот, положу отвес среди народа Моего» означают, что отныне Господь прекращает укрепление и украшение стены, т. е. народа Израильского, что свинец Он передает самому народу, который должен уже сам заботиться о себе. Толкование блаж. Иеронима принимают и католические богословы (Кнабенбауер Гоонакер).

В рус. тексте слово anach понято в смысле свинцовый отвес, употребляемый для выравнивания и исправления кривизны, а выражение al-chomath anach переведено: «на отвесной (вертикальной) стене". Согласно этому переводу смысл видения тот, что Иегова прилагает свинцовый отвес к жизни народа («положу отвес среди народа Моего») Израильского, чтобы определить, насколько прямы пути его; и вот, всюду уклонения и кривизны, которые доселе прощал Господь, но которые Он теперь накажет. Такого понимания ст. 7–8 держатся многие комментаторы (Харпер, Велльг., Новак, Юнгеров). Но едва ли это понимание может быть предпочитаемо толкованию блаж. Иеронима. Если принимать anach в значении отвеса, то неясно, какой смысл имеет образ chomathi anach стены отвесной и затем отмечает пророк то, что стена была отвесная, когда других стен и не бывает. Равным образом, не вполне ясно, каким образом выражение «положу отвес среди народа Моего» может указывать на предстоящее разрушение, когда отвес есть инструмент, употребляемый при создании, при постройке. В качестве инструментов, употребляемых при разрушении, в Библии (Ис 34.11; ср. 4Цар 21.13) называется «вервь разорения» (ka-thohu) и «отвес уничтожения» (avnej-vohu).

Ам.7:9. И опустошены будут жертвен­ные высоты Исааковы, и раз­рушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом про­тив дома Иеровоамова.

Предстоящее разрушение коснется прежде всего высот и святилищ, так как они главным образом отвлекали народ от пути правды и являлись средоточием беззакония. Вместо собственного имени Исаака LXX поставили нарицательное (βωμοὶ) γέλωτος, в слав. «требища смеха», выражая этим мысль о значении высот (святилища, достойные осмеяния). «И восстану с мечем против дома Иеровоамова»: в этих словах содержится угроза не дому Иеровоама I-го, как предполагает св. Ефрем Сирин, потому что этот дом давно уже был истреблен (3Цар 15.27–30), а царствующему дому Иеровоама II-го. В таком именно смысле, как видно из дальнейшего, и поняты были слова пророка Вефильским жрецом Амасией. Определение Божие о доме Иеровоама II-го вскоре осуществилось: при Селлуме, царе израильском, был убит сын Иеровоама Захария и погибла вся его фамилия (4Цар 15.10).

Ам.7:10. И по­слал Амасия, священ­ник Вефиль­ский, к Иеровоаму, царю Израиль­скому, ска­за­ть: Амос про­изводит воз­муще­ние про­тив тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.

Речи пророка, произносившиеся в Вефиле, может быть, пред народом, во множестве собравшихся на какой-либо большой праздник, вызвали противодействие со стороны Вефильского жреца Амасии. Донося на пророка царю, Амасия желает выставить себя защитником интересов царя. Но вместе с этим он защищает и свои собственные интересы, а также интересы всего священнического сословия, так как они были связаны с прерогативами святилищ, о разрушении которых говорил пророк.

Ам.7:11. Ибо так говорит Амос: «от меча умрет Иеровоам, а Израиль непремен­но отведен будет плен­ным из земли своей».

Амос собственно не говорил, что сам Иеровоам умрет от меча (ст. 9): Амасия, очевидно, намеренно излагает обвинение в такой форме, дабы вызвать вмешательство царя.

Ам.7:12. И сказал Амасия Амосу: про­видец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там про­роче­с­т­ву­й,

Неизвестно, как отнесся Иеровоам к доносу Вефильского жреца, Феодор Мопсуетский предполагает, что царь ничего не предпринял после доноса жреца вследствие уважения к пророку и по страху пред силой пророков, проявившейся во дни Илии и Елисея, возможно, также, что Иеровоам не придал значения проповеди пророка и потому, слишком уверен был в своей силе и благополучии. Тогда Амасия решил действовать самостоятельно и изгнал пророка из Вефиля. Провидец (евр. chozeh, слав. "видяй"); пророков называли прозорливцами, указывая этим на особенный только им свойственный дар прозрения; но Амасия, как можно заключать по тону всей его речи, называет Амоса прозорливцем в смысле ироническом. «Пойди и удались (lech berach lecha) в землю Иудину»: точнее – иди поспешно, спасайся в землю Иудину; возможно, что этими словами Амасия делал намек на отправленньй царю донос, последствия которого могут быть опасными для пророка (Гоонакер). «Там ешь хлеб и там пророчествуй»: Амасия оскорбляет пророка подозрением, что он пророчествует из-за корысти, ради хлеба.

Ам.7:13. а в Вефиле больше не про­роче­с­т­ву­й, ибо он святыня царя и дом царский.

Указывая основание своего требования об удаления пророка из Вефиля, Амасия говорит: "ибо он (Вефиль) святыня царя и дом царский». Амасия, так. обр., поставляет на вид, что святилище Вефильское учреждено царём (3Цар 12.28–29), есть святилище государственное (дом царский, beth mamlachah), и следовательно, только с разрешения царя здесь могут выступать священники и пророки.

Ам.7:14. И отвечал Амос и сказал Амасии: я не про­рок и не сын про­рока; я был пастух и собирал сикоморы.

В ответ на слова Вефильского жреца Амос указывает на то, что он выступил на проповедь не самовольно и не ради материальных выгод, а призван к своему служению Самим Богом, Которому не может не повиноваться. «Я не пророк (navi) и не сын пророка» (ben navi): сыны пророков или пророческие школы, представляли собою особые общества учеников пророческих, имевшие свою организацию и руководимые пророками (1Цар. 10:5, 10, 19:20; 3Цар. 22; 4Цар.4:1). Ко времени Амоса, по-видимому, не все члены пророческих обществ стояли на надлежащей высоте и в среду их проникли люди недостойные, принимавшие звание пророков только ради добывания хлеба. К числу таких пророков, очевидно, Вефильский жрец отнес и Амоса. Когда Амос отклоняет от себя название «пророк» или «сын пророческий», то он вовсе не имеет в виду этим отвергнуть всякую свою связь с пророками, а только лишь желает сказать, что он не пророк в смысле Амасии. «Я был пастух (boker) и собирал (voles) сикоморы", слав. «пастырь бех и ягодичия обирая»: гл. voles представляет απαξ λεγόμ., и значение его точно неизвестно; его принимают в значении собирать как в рус. т., очищать (Феодотион), иметь (Симмах), ухаживать (Гоонакер) или надрезывать, как у LXX (κνίζων); надрезывание сикомор нужно было для того, чтобы плоды созревали (Plinins, Hist nat. 13, 14).

Ам.7:15. Но Го­с­по­дь взял меня от овец и сказал мне Го­с­по­дь: «иди, про­роче­с­т­ву­й к народу Моему, Израилю».

В непосредственном призвании самим Господом Амос указывает основание для выступления с проповедью. «Но Господь взял меня от овец» (meacharej hazzon): в ст. 15 пророк называет себя пастухом мелкого скота, oвeц (hazzon), a в ст. 14-м он усвояет себе наименование boker, что означает – пастух крупного скота. Это различие названий дает повод некоторым комментаторам заподазривать слово boker и считать его корректурой (Новак). Но едва ли можно сказать, что пастух крупного скота (boker) не мог бы в то же время и пасти скот мелкий.

Ам.7:16. Теперь выслушай слово Го­с­по­дне. Ты говоришь: «не про­роче­с­т­ву­й на Израиля и не про­износи слов на дом Исааков».

Ам.7:17. За это, вот что говорит Го­с­по­дь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет раз­делена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непремен­но выведен будет из земли своей.

Противление пророку было вместе с тем противлением Божию повелению. Поэтому Амос возвещает от имени Господа наказание Амасии. Это наказание поразит весь дом Амасии. Самому Амасии, что он умрет в земле нечистой т. е. в земле языческой. Исполнение этого пророчества могло последовать уже в 734 г. когда Феглаф Фелассар отвел в плен в Ассирию часть жителей Северного Царства.



Источник: Профессор Киевской Духовной акадении, Магистр богословия, В. П. Рыбинский

Вам может быть интересно:

1. Толкование на книгу пророка Амоса – Глава 6 профессор Александр Павлович Лопухин 32K 

2. Толкование на книгу пророка Амоса – Глава 4 профессор Александр Павлович Лопухин 32K 

3. Толкование на книгу пророка Осии – Глава 12 профессор Александр Павлович Лопухин 43,3K 

4. Толкование на книгу пророка Осии – Глава 5 профессор Александр Павлович Лопухин 43,3K 

5. Три книги толкований на пророка Амоса блаженный Иероним Стридонский 10,6K 

6. Книга пророка Амоса – Глава 7 преподобный Ефрем Сирин 9,2K 

7. Толкование на книгу Святого пророка Амоса – Глава 7 епископ Палладий (Пьянков) 7,3K 

8. Судьба и грехи России – О гуманизме Пушкина профессор Георгий Петрович Федотов 17,9K 

9. Толкование на пророка Амоса – Глава 7 блаженный Феодорит Кирский 6,2K 

10. Третья Пасха – 20-я ГЛ. ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ И ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ. Путешествие Господа из Ефраима через Иерихон в Иерусалим на последнюю во время Его... Матвей Васильевич Барсов 35,9K 

Комментарии для сайта Cackle