Источник

Глава 10

1–7. Скорбь Товита и жены его о Товии. 8–14. Рагуил и Една, по настоятельной просьбе Товии, отпускают последнего с женой и напутствуют их благословениями и благопожеланиями.

Тов.10:1 Товит, отец его, считал каждый день. И когда исполнились дни путешествия, а он не приходил,

Тов.10:2 Товит сказал: не задержали ли их? или не умер ли Гаваил, и некому отдать им серебра?

Тов.10:3 И очень печалился.

Тов.10:4 Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила:

Тов.10:5 ничто не занимает меня, сын мой, потому что я отпустила тебя, свет очей моих!

Тов.10:6 Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров.

Тов.10:7 А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое.– И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня.

1–7. В ст. 2 по принятому греческому тексту стоит неуместное слово κατάσχονται, слав.: посрамлени суть; здесь очевидная ошибка, которую легко исправить по другим текстам: в Синайск. код. LXX стоит κατεσξέθη, в Vet. Lat. и Vulg.: detentus est, задержан, т.е., по предположению Товита, сын его мог быть задержан какими-либо затруднениями при получении денег у Гаваила.

Равным образом в ст. 5 в принятом греч. тексте стоит совершенно неуместное выражение: ού μέλει μοί, слав.: несть попечения мне. Правильное чтение опять имеется в Синайск. сл.: ουαί μοι, и в Vet. Lat: vale mini, или в Vulg.: Неu heu me.

Тов.10:8 Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе.

Тов.10:9 А Товия говорит: нет, отпусти меня к отцу моему.

Тов.10:10 И встал Рагуил и отдал ему Сарру, жену его, и половину имения, рабов и скота и серебро,

Тов.10:11 и, благословив их, отпустил и сказал: дети! да благопоспешит вам Бог Небесный, прежде нежели я умру.

Тов.10:12 Потом сказал дочери своей: почитай твоего свекра и свекровь; теперь они – родители твои; желаю слышать добрый слух о тебе. И поцеловал ее. И Една сказала Товии: возлюбленный брат, да восставит тебя Господь Небесный и дарует мне видеть детей от Сарры, дочери моей, дабы я возрадовалась пред Господом. И вот, отдаю тебе дочь мою на сохранение; не огорчай ее.

Тов.10:13 После того отправился Товия, благословляя Бога, что Он благоустроил путь его, и благословлял Рагуила и Едну, жену его. И продолжал путь, и приблизились они к Ниневии.

8–13. В принятом греч. тексте, равно в слав.-русск. перев., в ст. 11 замечается пропуск находящихся в других греческих списках слов: καί ίδοιμι υμώνπαιδία – «да увижу детей ваших», – вследствие чего получается странная мысль, будто бы Рагуил просил Бога, чтобы Он благопоспешал благословляемым лишь до смерти его.

В целом, благословение, преподанное Рагуилом и Едною своей дочери Сарре и зятю – Товии (ст. 11–13), представляет прекраснейший образец родительского благословения новобрачным в Ветхом Завете. Не напрасно и вообще брак Товии считался и считается у евреев совершенным образом брака святого и благочестивого, почему подражать в устроении брака брачному торжеству Товии считается правилом у евреев. Возвышенное библейское воззрение на брак, как на благоустановленное моногамическое единение мужчины и женщины (Быт. II-III гл.), в книге Товита является проведенным и осуществленным в самой жизни благочестивых Товита и Товии.


Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т. / Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009. / Т. 2: Исторические книги. - 1054 с. / Книга Товита. 944-990 с.

Комментарии для сайта Cackle