Псалом 30. Исполненная упования молитва гонимого праведника с благодарением Господу за явление милости
В Пс.30 псалмопевец, долго и жестоко преследуемый злобными врагами (ст. 10–14), возлагая все свое упование на Господа, усердно молит Его об избавлении (ст. 2–9; 15–19), и прославляя Его благость к уповающим на Него (ст. 20–21), благодарит за явленную ему дивную милость в укрепленном городе (ст. 22–23) и призывает всех верующих любить Господа и с надеждою на Него мужественно переносит несчастия (ст. 24–25). Надписание псалма именем Давида, с предназначением его начальнику хора (ст. 1), свойственные Давиду тон и характер псалма, полное соответствие представляемого в нём положения псалмопевца (в ст. 10–14) с положением Давида во время Саулова гонения, изображение божественной защиты под образом каменных гор и скал (ст. 3–4), свойственное также по преимуществу Давиду и именно – времени укрывательства его в горах от преследования Саула (ср. выше Пс.17:2–3 и зам. на Пс.9:10), и вообще близкое сходство всего Пс.не только в мыслях, но и в выражениях с псалмами из времени Саулова гонения, особенно 21, 34, 68 и 108, – все это вместе не оставляет сомнения в том, что псалом действительно принадлежит Давиду и был написан им в тяжкое для него время Саулова гонения. Принимая же во внимание и сопоставляя с историей этого времени Давидовой жизни выражения псалма: о продолжительности бедственного положения псалмопевца (истощилась в печали жизнь моя и лета мой в стенаниях ст. 11) о неоднократном даровании ему Господом избавления (ты избавлял меня, Господи, Боже истины, – ст. 6) о том, что он ненавидит почитателей суетных идолов, но на Господа уповает (ст. 7), – чем ясно указывается на некоторого рода тогдашние отношения его в идолопоклонникам, – и наконец, о явлении ему Господом дивной милости Своей в укрепленном городе (ст. 22), – ложно с вероятностью полагать, что псалом написан был Давидом к концу Саулова гонения, когда он, уже несколько раз избежав руки гонителя, во избежание новой опасности удалился из израильских пределов в землю идолопоклонников филистимлян и, по милости Божией, нашел там себе безопасное убежище в данном ему для жительства филистимским царём укрепленном городе Секелаге (1Цар.27:1–6)138. Но кроме прямого исторического смысла, псалом этот, как молитва такого избран- вика Божия, вся жизнь которого была прообразом Мессии, имеет в то же время пророчественно-преобразовательный смысл, предызображая собою молитву о помощи Божией страждущего Христа Спасителя, который, предавая себя в волю Отца небесного, и всем верующим в Него открывает радость и безопасность в едином Боге. Посему слова этого пс.: в рꙋцѣ твоѝ предложу, т. е. предаю дꙋхъ мой (ст. 6) были последним молитвенным воззванием к небесному Отцу Христа Спасителя, с которым Он испустил на кресте дух свой (Лк.23:46; ср. Евсевия о надп. и бл. Август. Enarr. II).
По церковному употреблению в составе великого повечерия псалом этот представляет собою молитву верующего на сон грядущий о том, чтобы Господь сохранил поручаемую Ему при отхождении ко сну жизнь и защитил не могущую в то время действовать душу его от козней невидимых врагов, преимущественно избирающих ночное время для искушения и устрашения различными сновидениями. Придаваемый ему в этом употреблении смысл кратко выражается в следующих, читаемых на том же повечерии, тропарях: «невидимых враг моих неусыпание веси, Господи, и окаянныя плоти моея неможение веси: темже в руце Твои предаю дух мой (ср. Пс.ст. 6), покрый мя крилома Твоея благости (ср. ст. 20–21), да не когда усну в смерть». – «Заступник души моея буди, Боже (ср. ст. 3), яко посреде хожду сетей многих (ср. ст. 5): избави мя от них и спаси мя (ст. 2, 3 и 16), Блаже, яко человеколюбец (ст. 20)».
Въ коне́цъ, Ѱало́мъ Дв҃дꙋ, и҆зстꙋпле́нїѧ, | 1. Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения]. |
1. В евр.-халд. в надписании читаются только слова: начальнику хора, Псалом Давида; слав. и҆зстꙋпле́нїѧ, т. е. «в состоянии вне себя от горести», так же как русское: во время смятения и лат. pro extasi, есть перевод греческого έχστάσεως, которое по свид. Евсевия и бл. Феодорита в их время читалось только в некоторых греч. списках, а из дошедших до нас древних кодексов не читается в Синайском и, без сомнения, не принадлежит первоначала ному переводу 70-ти, а внесено впоследствии. В теперешнем чтении эта прибавка, конечно, представляет заимствованное из самого Пс.изъяснение исторического положения псалмопевца при написании псалма (ср. ст. 23 и Евсевия о надп.) и вместе того состояния верующих, которому наиболее соответствует псалом, – именно состояния крайней опасности, близкого к отчаянию или малодушию (см. св. Афанасия Александр. посл. к Маркел. в р. п. стр. 21); но едва ли первоначальное чтение не было έξωστάσεως, = внестояния, т. е. в смысле указания о назначении Пс.для тех из кающихся, которые стояли вне храма и назывались иначе плачущими? (См. выше стр. 39).
в҃. На тѧ̀, Гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ во вѣ́къ: пра́вдою твое́ю и҆зба́ви мѧ̀ и҆ и҆зми́ мѧ. | 2. На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня; |
2. Первое полуст. сходно с Пс.24:1б (русск.-евр. 2а; см. выше стр. 339). Пра́вдою твое́ю и҆зба́ви мѧ̀ – по Твоей праведности и правосудию, Тебе свойственно, Господи, защищать невинность и правоту и не позволять неправде торжествовать над ними: поэтому избавь меня от несправедливых преследований врагов моих и не допусти им погубить меня (ср. ст. 16).
Слова: и҆ и҆зми́ мѧ, – т. е. тоясе что избавь или освободи меня (ср. слав.-русск. в ст. 3 и Пс.139:1 и 4, 143:7 и 11), – не читаются в евр.-халд. и сирск., в Син. код. и в Вульгате, – и внесены в текст из сходного места Пс.70:2.
г҃. Приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ, ᲂу҆скорѝ и҆з̾ѧ́ти мѧ̀: бꙋ́ди мѝ въ бг҃а защи́тителѧ и҆ въ до́мъ прибѣ́жища, є҆́же спⷭ҇ти́ мѧ. | 3. приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня, |
3. Приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ – см. выше Пс.16, стр. 227. ᲂу҆скорѝ и҆з̾ѧ́ти мѧ̀... Продолжительность и тяжесть бедствий истощает терпение псалмопевца и приближает его к отчаянию (ср. ст. 11 и 23), поэтому он молит Господа поспешить избавлением его, пока он не упал еще духом, и, среди его скитаний в горах, послужить для него как бы твердою скалою, на которой бы он мог безопасно укрыться от преследования, или укрепленным замком (домом прибежища, букв. с евр. домом крепости, ср. Манд. и бл. Иерон., также 2Цар.5:7), которым бы враг не в силах был овладеть и т. обр. захватить его.
д҃. Ꙗ҆́кѡ держа́ва моѧ̀ и҆ прибѣ́жище моѐ є҆сѝ ты̀: и҆ и҆́мене твоегѡ̀ ра́ди наста́виши мѧ̀ и҆ препита́еши мѧ̀. | 4. ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною. |
є҃. И҆зведе́ши мѧ̀ ѿ сѣ́ти сеѧ̀, ю҆́же скры́ша мѝ: ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ защи́титель мо́й, Гдⷭ҇и. | 5. Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя. |
4–5. Молитва его основывается на уверенности, что Господь именно и есть та неприступная скала и неодолимая твердыня, в которой заключено его спасение, что Он Сам, ради Своего имени, т. е. но Своему правосудию (ср. ст. 26), милости и всемогуществу (см. объясн. на Пс.7:18, стр. 139), будет руководить им и управлять, снабжая всем необходимым (препита́еши мѧ̀; – евр. נֵחֵל зн. и направлять Исх.15:18; Пс.22:2, – и снабжать, обеспечивать Быт.47:17) в его бедственной жизни, и выведет его из расставленной для него сети, т. е. избавит от незаметно подготовленной для него врагами опасности (ср. Пс.9:16 и 81).
Разность евр.-халд.-русск. т. и слав.-грек.-лат.·сирск. пер. в 3–5 ст. объясняется тем, что 70 пер. образные выражения: «скала, крепость, твердыня» заменили объясняющими их прямыми: Богъ, защи́титель, прибѣ́жище, держа́ва, – ср. Пс.17:3 и 47. – Буд. вр. слав.-гр.-лат.-пер. (= бл. Иеронима и русск. пер. Никольского в 4–5 ст.: наставиши, препитаеши, изведеши – букв. соответствует евр. 2 аористу и по ходу речи, как изложение основания предшествующей молитвы 3-го ст., представляется правильнее, чем русск.-халд.-сир.-пер. повелят. наклонением: води, управляй, выведи. Слав.-греч. Господи в конце 5 ст. – объяснительная прибавка некоторых греч. спп., не читающаяся в евр.-халд.-сирск. в Вульг. и Син. кодексе.
ѕ҃. Въ рꙋ́цѣ твоѝ предложꙋ̀ дꙋ́хъ мо́й: и҆зба́вилъ мѧ̀ є҆сѝ, Гдⷭ҇и бж҃е и҆́стины. | 6. В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. |
6. При совершенной уверенности в божественной помощи, псалмопевец спокойно предаёт дух свой, т. е. свою жизнь (Иов.10:12), или всего себя (ср. на Пс.3:3 примеч.) во власть, попечение и распоряжение (=въ рꙋ́цѣ, ср. Быт. 39:6; Прем. Сол. 3:1 и 9; Ин.10:28 и дал.; сирск. по Вальтону: custodiae tuae) божеств. Промысла, тем более, что Господь, как Бог истины, т. е. всегда верный в своих обетованиях верующим в Него (ср. Пс.17:81), уже и прежде избавлял его от различных бед и опасностей. Таким выражением совершенной преданности своей в волю Божию среди опасностей преследования от врагов, он предызобразил собою Христа Спасителя, который, предав себя на страдания в исполнение воли Отца небесного, и самую жизнь Свою положил за грехи людей по воле Его, и умирая на кресте, буквально предал дух Свой на хранение и распоряжение Его Промысла, возгласив громким голосом именно слова псалмопевца: Отче, в руце Твой предаю дух Мой (Лук.23:46). С тех пор эти слова сделались обычною предсмертною молитвою христианских мучеников и всех вообще умирающих о Господе (ср. Деян.7:59; 1Петр.4:19; Ніеrоnіmі comment.).
Ст. 6. въ рꙋ́цѣ твоѝ предложꙋ̀ дꙋ́хъ мо́й. В нын. евр. (=халд. и русск.) чит. в ед. ч. в руку твою (בֳּיֽדְךָ – беядеха́); но 70 толк. (=лат.), также, как и Господь Иисус Христос, по свид. Евангелия Лк. 23:46, читали во множеств. ч. (בְּיָדֶיךָ беядеха). Слав. предложꙋ̀ поставлено в будущ. вр. в соответствие греческому т., где будущ. вр. παραθήσομαι употреблено в буквальное выражение евр. 2-го аориста, который однако же можно переводить и настоящим (ер. Вульг., бл. Август. и все переводы на новые европ. языки), и так как в Нов. Зав., по установленному по лучшим спискам чтению, употреблено настоящее время παρατίθεμαι (Ск. Грек.-слав. Нов. Зав. изд. Норова Спб. 1861 г. разночтения в греч. Нов. 3. Безы и Луки Бругенского в VI томе Вальтоновской Полиглотты; = Вульг. и Слав.), то лучше было бы в соответствие ему переводить предаю, как и читалось в слав. Псалтирях XIII – XIV вв. (см. Древле-Слав. -Псалт. Амфилохия).
з҃. Возненави́дѣлъ є҆сѝ хранѧ́щыѧ сꙋєты̀ вотщѐ: а҆́зъ же на Гдⷭ҇а ᲂу҆пова́хъ. | 7. Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю. |
и҃. Возра́дꙋюсѧ и҆ возвеселю́сѧ ѡ҆ млⷭ҇ти твое́й, ꙗ҆́кѡ призрѣ́лъ є҆сѝ на смире́нїе моѐ, сп҃слъ є҆сѝ ѿ нꙋ́ждъ дꙋ́шꙋ мою̀ | 8. Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей |
ѳ҃. и҆ нѣ́си менѐ затвори́лъ въ рꙋка́хъ вра́жїихъ, поста́вилъ є҆сѝ на простра́ннѣ но́зѣ моѝ. | 9. и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте. |
7–9. Правда, преследуемый соотечественниками, псалмопевец вынужден искать себе убежища в стране язычников; но это не значит, что он сочувствует идолопоклонникам и полагается на них. Действуя так по необходимости, в избежание угрожающей опасности (ср. 1Цар.26:19; 27:1–2 и Мф. 10:28), он душою своею отвращается от почитателей суетных идолов и от всего, на что они возлагают надежды свои (ср. Пс.15:4), и уповает единственно на Господа (ст. 7), которому Одному приписывает дарование обретённого им наиболее безопасного убежища, и радуется, что Он милостиво призрел на его бедствие, вникнул в горестное состояние души его (ст. 8) и не предал его совершенно во власть врага (нѣ́си менѐ затвори́лъ въ рꙋка́хъ вра́жїихъ), но вывел из тесноты опасного положения на простор (поста́вилъ є҆сѝ на простра́ннѣ но́зѣ моѝ – ср. Пс.4:2) свободы и безопасности от преследований гонителя.
1-я пол. 7-го ст. букв. с евр. читается «ненавижу хранящих» или «почитающих суеты лжи» (=пер. Амфилохия; ср. слав.-гр.-лат. хранѧ́щыѧ сꙋєты̀ вотщѐ; Ин.2:9: хранѧ́щiи сꙋєтнаѧ и ложнаѧ), т.е. не люблю и отвращаюсь «приверженцев обманчивых сует» (Пумпянский), или тех людей, которые, вместо Бога, легкомысленно возлагают надежды свои на предметы ничтожные по своей сущности и силе, только напрасно увлекающие воображение, но не могущие сами по себе оказать никакой пользы и помощи. – К таким предметам принадлежат идолы и все вообще предметы ложных верований язычников (Втор.32:21; Иер.2:5; 10:3, 8, 15; 16:19; 18:15; Пс.113:12–16 и др.), все суеверные человеческие средства (Лев. 19:31; 20:2, 6, 27; 1Пар.10:13; Деян.8:9–11; Апок. 18:23; ср. Абен Езра у Rosenmülle. и толк. Иринея Архиеп. Пск.) и различные предметы земных привязанностей и надежд, как-то: богатство, слава, власть, сила и мудрость человеческая и т. п. (Еккл.1:2 и дал.; Пс.38:6–7; 145:3–4; ср. св. Афанасия, бл. Август. Еnагг. II; Златоуста на Пс.4:3). Сл.-гр.-лат. (= халд.) пер. разумели все это вообще, держав буквально евр. текста, только слово שָׁוְֹא (шав) принимала в значении наречия – вотще (как Мал.3:14 и Иер.4:30), а глагол вм. 1-го л. שָׂנֵאתָי (санэти) в отношении к псалмопевцу, читали во 2 л. שָׂנֵאתָ (санэта) = возненави́дѣлъ еси, в отношении к Богу, как продолжение 2-й пол. предшеств. стиха. Русск. пер.: ненавижу початателей суетных идолов – в последних своих словах есть объяснительный перевод и основывается на том, что выражение «суеты лжи» в таком именно смысле употребляется в кн. Ионы 2:9 и передается в сирском (numina falsa у Dathe) и у Кимхи (см. Сomm. Gejeri.) – Конец 8 ст. с евр. чит.: «узнал нужды (горесть) души моей»; гр.-лат.-слав. перевод: сп҃слъ є҆сѝ ѿ нꙋ́ждъ дꙋ́шꙋ мою̀ основан на том же чтении, но ведение Господом нужд души псалмопевца понимает практически, – в смысле божественного промышления и избавления (ср. Пс.1:6; 36:18–19; 137:6–7). – Начало 9 ст. в сл.-гр.-лат. нѣ́си менѐ затвори́лъ т. е. не заключил, не оставил в безвыходном положении, въ рꙋка́хъ вра́жїихъ – букв. соотв. еврейскому и точнее и картиннее изображает положение псалмопевца, чем в русск. пер. (= халд. и сирск.): не предал меня в руки врага.
10–23. Но и с удалением в Филистимскую землю, доставившим Давиду относительную безопасность от преследований гонителя, все еще не кончились бедствия его изгнаннической жизни; понтону он продолжает молить Господа о помиловании (ст. 10а), об избавлении от врагов и об усмирении и посрамлении их (ст. 16–19), мотивируя свою молитву с одной стороны изображением тяжести и продолжительности своих страданий (ст. 10–14), а с другой – указанием на свое крепкое, неизменное упование (ст. 15–16а) и хвалебным созерцанием величия Его Божеств. благости к боящимся Его (ст. 20–21), дивно явленной и ему самому в даровании настоящего его убежища (ст. 22–23).
і҃. Поми́лꙋй мѧ̀, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ скорблю̀: смѧте́сѧ ꙗ҆́ростїю ѻ҆́ко моѐ, дꙋша̀ моѧ̀ и҆ ᲂу҆тро́ба моѧ̀. | 10. Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя. |
а҃і. Ꙗ҆́кѡ и҆счезѐ въ болѣ́зни живо́тъ мо́й, и҆ лѣ̑та моѧ̑ въ воздыха́нїихъ: и҆знемо́же нището́ю крѣ́пость моѧ̀, и҆ кѡ́сти моѧ̑ смѧто́шасѧ. | 11. Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли. |
10–11. Псалмопевец взывает к Господу о помиловании, потому что положение гонимого заставляет его испытывать жестокие душевные и телесные страдания, истощающие все его жизненные силы. Тяжкая скорбь теснит его грудь (евр.-греч.-русск.: тесно мне; сирск.-слав. скорблю̀ = русск. в Пс.68:18); потускнел и помутился (=смѧте́сѧ, Симм., блаж. Феодор. и Зигабен) от горя (слав.-гр. ꙗ҆́ростїю, – правильнее ѿ ярости, как в древних Псалтирях, Севастьяновского Собрания XIII–XIV в., Сербской и Скорины, – т. е. от печали или от представления гнева Божия, см. выше Пс.6:8) и «частых слез» (Зигабен) взор (о́ко) его; изныли от тоски и душа и тело (букв. утроба, как орган питания всего тела); вся жизнь протекла в печали (грек.-слав. въ болѣ́зни, т. е. души, или «в болезновании» – Порфирий Успенский), и лучшие годы молодости, которым свойственны радости и удовольствия (Еккл.11:9) прошли в горестных стонах и вздохах; преждевременно ослабели от страданий жизненные силы его и самые кости как бы высохли и одряхлели (ср. Пс.31:3 и 101:4), так что не в состоянии поддерживать тело. В этом изображении душевного тесного состояния гонимого псалмопевца, так же, как и в подобном месте Пс.21 (ст. 15–16), можно видеть предызображение скорбной жизни Христа Спасителя среди неверовавших и преследовавших Его иудеев, и особенно последних Его страданий (Евсевий на ст. 12–14) и вместе с тем предвозвещение судьбы Его первых последователей и всех подвижников царствия Божия (Деян.14:22; 2Тим. 3:12), обыкновенно проводивших жизнь свою в печали по Бозе (2Кор.7:10), в скорбях, в бедах, в теснотах ( – 6:4), от которых, при всем мужестве терпения, естественно изнемогали человеческие силы ( – 4:16), и иногда невольно, по приведенному апостолом (Евр. 12:12) пророческому выражению, опускались руки и ослабевали колена (ср. бл. Август. Еnагг. II, и Hieronіmі comment).
И҆знемо́же нището́ю (правильнее ѿ нищеты т. е. от несчастия, – ср. Пс.3:25, «от страдания», – русск. пер. Библ. Общ. = Симм.) крѣ́пость моѧ̀ = гр.-лат.-сирск. В нынешнем евр. выражению нището́ю соответствует слово ונִֹי עֲ בַּֽ (баавони), что зн. от греха моего (русск. во мн. ч. от грехов моих соотв. халдейскому); но по ходу речи правильнее думать, что первоначальным чтением было בְּעוֹנִי (Пс.103:41 евр. = בְּענִי 88:10, или בָּֽענֳי 107:10) беони, что именно и соответствует гр.-лат.-сирск.-слав. переводу έν πτωχεία, in paupertate (Ср. подобное чт. в Масора 2 Ц. 16:12).
12–14. Тягостное само по себе положение гонимого тем большую причиняет скорбь псалмопевцу, что оно разрушает мирные и дружественные отношения к нему окружающего общества, лишает его сочувствия даже близких и знакомых людей и, вместо того, многих вооружает против него.
в҃і. Ѿ всѣ́хъ вра̑гъ мои́хъ бы́хъ поноше́нїе, и҆ сосѣ́дѡмъ мои̑мъ ѕѣлѡ̀, и҆ стра́хъ зна́ємымъ мои̑мъ: ви́дѧщїи мѧ̀ во́нъ бѣжа́ша ѿ менє̀. | 12. От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня. |
12. От всех врагов своих он сделался предметом поношения даже (слав.-греч. ѕѣлѡ̀), т. е. особенно) у соседей своих и страшилищем для знакомых своих, так как, вследствие продолжительного и настойчивого преследования и распространяемой о нем гонителями дурной молва, многие из соседних с его убежищами жителей пустыни, – как напр. Зифеи (1Цар.23:19) и Навал ( – 25:10), – а также обитатели сопредельных с Иудеей стран, – наприм, филистимляне ( – 21:11–13; 29:3–6), неимевшие прежде против него никакого предубеждения, теперь стали смотреть на него подозрительно, как на беглеца и изменника своему царю, и вообще как на человека неблагонамеренного, а с другой стороны и самые близкие знакомые и друзья его, опасаясь мщения Саула, старались тогда не выказывать ему своего сочувствия, а напротив, чтобы не быть заподозренными в расположении к нему, избегали самой встречи с ним, уклоняясь куда-нибудь в сторону, когда гадали видѣли его (Ср. 1Цар.20:80–43; 22:8, 17–19).
г҃і. Забве́нъ бы́хъ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ ѿ се́рдца: бы́хъ ꙗ҆́кѡ сосꙋ́дъ погꙋбле́нъ. | 13. Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый, |
д҃і. Ꙗ҆́кѡ слы́шахъ гажде́нїе 139 мно́гихъ живꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ: внегда̀ собра́тисѧ и҆̀мъ вкꙋ́пѣ на мѧ̀, прїѧ́ти дꙋ́шꙋ мою̀ совѣща́ша. | 14. ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою. |
13–14. Так. обр. у одних, которые прежде питали к нему сочувствие и расположение, он оказался забытым и покинутым, будто давно умерший, – выброшенным из их сердца подобно тому, как выбрасывается за негодностью к употреблению разбитый (погꙋбле́нъ) сосуд; в других напротив, почти не знавших его, нашёл себе многих пори цаплей и врагов, так что со всех сторон слышит себе злословие (гажде́нїе или ᲂу҆коре́нїе) и внушающие ужас совещания о том, как бы лишить его жизни (ср. Пс.7:3, слав. – прїѧ́ти дꙋ́шꙋ мою̀; правильнее бы и яснее переводить изⸯѧти, как в 1Цар.24:12, или взѧти, как в Псалт. Скорины и Иез.33:6).
Разность в переводе выражений 14 ст. в русск.-евр.: отовсюду ужас, и в слав.-грек.-лат.: живꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ:, – объясняется тем, что евр. слово טגור (магор) = страх, ужас, – от ער = (гур) גור (ягор) – бояться (Ср. Иер.6:25; 20:3, 4, 10 лат. 46:5; 49:29 лат.-слав.; ср. греч. в посл. месте απώλεια), – 70 толк. производили от גור – жить, обитать, читая вероятно во мн. ч. מנול (мегуре). Прош. вр. слышахъ в слав.-гр.-лат., также как в ст. 15 уповахъ, рѣхъ – букв. перев. евр. 1-го аориста, который однако же здесь правильнее принимать в смысле настоящего, как все русск. переводы и друг. новейш. языков. Ср. Псал. 1:1 прим.
є҃і. А҆́зъ же на тѧ̀, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, рѣ́хъ: ты̀ є҆сѝ бг҃ъ мо́й. | 15. А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог. |
ѕ҃і. Въ рꙋкꙋ̀ твоє́ю жрє́бїи моѝ: и҆зба́ви мѧ̀ и҆з̾ рꙋкѝ вра̑гъ мои́хъ и҆ ѿ гонѧ́щихъ мѧ̀. | 16. В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих. |
15–16. Но, не смотря на свое опасное и совершенно беспомощное положение, псалмопевец не падает духом, не предается отчаянию, а возлагает надежду на Господа и с спокойною уверенностью молит Его об избавлении (ср. Пс.7:2): а я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю Ты мой Бог (Элогим = всемогущий), т. е. Ты мой всесильный Владыка и Защитник (ср. Пс.5:3: 17:31–32); в Твоей руке жребий мой, т. е. в Твоей всесильной власти, в Твоем полном распоряжении (ср. выше ст. 6) воя моя судьба, – и жизнь и смерть, в радости и печали (ср. бл. Феодорита и Зигабена); без Твоей воли, без Твоего попущения враги мои не в силах достигнуть исполнения своих коварных замыслов; от Тебя единственно зависит, предать ли меня им на погубление, или избавить от них; поэтому молю Тебя: избавь меня от руки, т. е. от власти, или от попущенных Тобою гонений и преследований (ср. выше ст. 9) врагов моих и гонителей, и от замышляемого ими (ср. ст. 146) лишения меня жизни (ср. 1Цар.24:13–14).
Слав.-гр.-лат. жрє́бїи моѝ – переносное знач. слова עמתי (итто тай, – букв. времена мои, Ак., Симм., Иерея.), но лучше выражает мысль текста и более здесь уместно (Евсев., Афан., Феодор., Зигаб.), чем близкое к букве значение; дни мои; цоэтому изъ русск. пѳрр. лучше Пумаянский и Лонд. «судьбы моя» (Ср. Словари Гезеніуса, Фюр- ста и Штейнберга).
з҃і. Просвѣтѝ лицѐ твоѐ на раба̀ твоего̀: сп҃си́ мѧ млⷭ҇тїю твое́ю. | 17. Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею. |
17. Просвѣтѝ лицѐ твоѐ на раба̀ твоего̀... См. выше на Пс.4:7 стр. 109; сп҃си́ мѧ млⷭ҇тїю твое́ю – см. Пс.6:5 стр. 123.
и҃і. Гдⷭ҇и, да не постыжꙋ́сѧ, ꙗ҆́кѡ призва́хъ тѧ̀: да постыдѧ́тсѧ нечести́вїи, и҆ сни́дꙋтъ во а҆́дъ. | 18. Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде. |
ѳ҃і. Нѣ̑мы да бꙋ́дꙋтъ ᲂу҆стны̀ льсти̑выѧ, глаго́лющыѧ на првⷣнаго беззако́нїе, горды́нею и҆ ᲂу҆ничиже́нїемъ. | 19. Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем. |
18–19. да не постыжꙋ́сѧ … см. выше Пс.24:1б; да постыдѧ́тсѧ нечести́вїи... см. Пс.6:11 и 24:3, и҆ сни́дꙋтъ во а҆́дъ = да будут поражены смертию (Афан., Феод., Зигаб.) и осуждены на вечное заключение во аде (ср. на Пс.6:6, стр. 123–124), и так. обр. онемеют лживые и коварные уста их; т. е. пусть враги и гонители, нисшедши в Шеол, как страну молчания (Пс.93:17), лишатся возможности продолжать свои клеветы и злословия, которого они, живя на земле, и с свойственною им гордостью и презрением (ср. 1Цар.22:7–8; 25:10), постоянно преследуют праведника, т. е. Давида, не сделавшего против Саула никакой несправедливости (неправды 1Цар.22:1) и ничем не заслужившего взводимых ва него нареканий и преследований ( – 24:12 и 18; ср. Евсевия). Такая мольба псалмопевца не есть выражение пожелания его своим гонителям, а лишь предоставление правосудию Божию того справедливого отмщения, на которое сам он имел право по Моисееву закону (Исх.21:23–26) и не противоречит духу евангельского закона, так как проистекает из благочестивой ревности по Боге и справедливости (ср. Пс.54:16; 138:19–21; Ин.2:15–17) и ограничивается желанием превращения зла, к вразумлению других нечестивцев (ср. Астерий Амас. у Зигабена), и кроме того, как изречете пророка, может быть понимаемо в смысле пророчества о погибели нечестивых противников преобразованного им Христа Спасителя и всех врагов и гонителей Церкви Божией на земле (ср. 2Цар.23:6–7 и Евсев., Афан. и Зигаб. на Пс.54:16).
Слав.-гр.-лат. выражению сни́дꙋтъ (ст. 18) в евр. т. соответствует слово יִדְּמּוּ (иддему), что зн. да умолкнуть (русск =Ак. Син. Иерон.), т. е. сошедши во ад, перестанут говорить клеветы и злословя, и в это подробнее развивается в ст. 19; но 70 толк. вероятно читали יֵרָמוּ (ераму – да низвергнутся) или יֵרֽטְוּ (ерету – да сойдут = יַֽרְדוּ , Пс.55:16).
20–23. В крепком уповании на Господа, псалмопевец от молитвы об избавлении возвышается к созерцанию и прославлению великой благости Божией к людям богобоязненных в различных обстоятельствах их жизни и возносит благодарение за подобное же явление божественной милости ему самому в тяжкую минуту его жизни.
к҃. Ко́ль мно́гое мно́жество бл҃гости твоеѧ̀, Гдⷭ҇и, ю҆́же скры́лъ є҆сѝ боѧ́щымсѧ тебє̀, содѣ́лалъ є҆сѝ ᲂу҆пова́ющымъ на тѧ̀, пред̾ сы̑ны человѣ́ческими: | 20. Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! |
20. Хотя Господь и попускает «людям благочестивым (боѧ́щымсѧ тебє̀ т. е. Господа ср. Пс.14:4; 21:24) и на Него надающимся «бороться с трудами и бедствиями» (бл. Феодорит), но у Него, как бы в некоторой богатой сокровищнице, хранится для них великое множество благ (св. Афанасий: «скры́лъ є҆сѝ, вместо сохранил, потому что скрытое «хранится»), которые Он «в благопотребное время и ниспосылает» им (с евр.-гр.-слав. содѣ́лалъ є҆сѝ = показал на деле в чудных спасительных действиях) «перед глазами сынов человеческих» (Евсевий), т. е. видимо для всех вообще людей и в частности – для преданных миру и плоти нечестивцев (Быт.6:2–4; Рим.8:5; ср. Пс.4:3), по преимуществу являющихся притеснителями и гонителями праведников (ср. ст. 18б, 19; Пс.13:4 и 1Цар.26:19б), «чтобы и они познали, что Господь защищает и подкрепляет рабов своих» (Зигабен).
Слово Гдⷭ҇и – объяснительная прибавка грек.-лат.-переводов, не читающаяся впрочем в Син. код. и у бл. Иеронима. Слав. грек.-лат. (= халд.) въ тайнѣ и русск. (= сирск.) под покровом лица Твоего – два значения одного и того евр. בְּסֶתֶר выражающие одинаковую мысль о божественной защите.
к҃а. скры́еши и҆̀хъ въ та́йнѣ лица̀ твоегѡ̀ ѿ мѧте́жа человѣ́ческа, покры́еши и҆̀хъ въ кро́вѣ ѿ прерѣка́нїѧ ѧ҆зы̑къ. | 21. Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков. |
21. Господь укрывает их от мятежей людских, т. е. от восстаний народных и от всякого вообще смятения и веления человеческого (Феодорит) в тайне лица Своего, т. е. потаенном месте Своего непосредственного пребывания, подобно тому, как добрый хозяин укрывает своих гостей от вражеских нападений и оскорблений вместе с собою во внутреннейшем помещении своего дома (ср. Быт.19:3–6; Нав.2:3–4 и Пс.26:5 выше стр. 368); – или под покровом лица, Своего (= русск.-сирск.), т. е. под защитою непосредственного личного явления своей славы и могущества, как укрыл Моисея и Аарона с Иисусом Навином и Халевом от возмутившегося народа явлением слава Своей в скинии (Числ.14:10). Он скрывает их в шатре Своём ( – въ кро́вѣ или под сенью = בְּסֻכָּח , т. е. букв. в куще) от пререкания языков, т. е. от клевет и злословия людского (Пс.5:10; 56:5; 63:4), подобно тому, как укрываются в кущах от дневного зноя или непогоды (Пс.4:6); иначе сказать: принимает их под видимое непосредственное Свое покровительство и защиту, и тем заставляет умолкнуть всех их клеветников и порицателей, подобно тому, как заставил умолкнуть от укоризн Моисею сестру его Мариам (Числ.12:1–11), или утишил ропот, возбужденный Кореем, Дафаном и Авироном (Числ.16).
к҃в. Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆дивѝ млⷭ҇ть свою̀ во гра́дѣ ѡ҆гражде́нїѧ. | 22. Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе! |
к҃г. А҆́зъ же рѣ́хъ во и҆зстꙋпле́нїи мое́мъ: ѿве́рженъ є҆́смь ѿ лица̀ ѻ҆́чїю твоє́ю: сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ гла́съ моли́твы моеѧ̀, внегда̀ воззва́хъ къ тебѣ̀. | 23. В смятении моем я думал: «отвержен я от очей Твоих»; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе. |
22–23. В подтверждение высказанных мыслей псалмопевец обращается в собственному опыту и с благодарным славословием Господу указывает из своей жизни случай подобного явления милости Божией в укреплённом городе (во гра́дѣ ѡ҆гражде́нїѧ), что представляется ему особенно дивным и знаменательным, так как он в то время уже близок был к отчаянию и в смятении (во и҆зстꙋпле́нїи = внѣ себя, см. прим. на надп.) от страха и скорби готов был считать себя оставленным от Господа и лишённым Его милости (ѿве́рженъ є҆́смь ѿ лица̀ ѻ҆́чїю твоє́ю – ср. Пс.10:2), но именно тогда Господь и услышал молитву его, и даровал ему избавление. – Так как по ходу речи псалмопевец имеет здесь в виду известный определённый случай явления ему помощи Божией и нет основания в употребленном им выражении «в укреплённом городе» ( מָצוֹר בְּעִיר) отрицать прямой буквальной смысле, в каком только оно и встречается в Св. П. (ср. Пс.59:11; 2Пар. 8:5; 11:5; 14:6–7, и др.); то, по соображению с историей Сауловых гонений и с намёком псалма на тогдашнее пребывание писателя его среди идолопоклонников (ст. 7), кажется всего вероятнее видеть здесь указание на обретённое Давидом под конец скитальческого времени его жизни безопасное убежище в данном ему от филиппинского царя Анхуса городе Секелаге (1Цар.27:5–6), тем более что пред своим бегством в Филистимскую землю он действительно находился в смущении от мысли, что может попасть в руки Саула ( – ст. 1), и получение столь безопасного убежища во враждебной, неприятельской стране, где он уже раз во время своих скитаний подвергался смертной опасности (1Цар.21:10), было для него особенно знаменательною милостию Божиею. – Город Секелаг (евр.-русск. Циклаг), назначенный по разделу Ханаанской земли сперва Иудину (И. Нав. 15:20 и 31), а потом Симеонову колену ( – 19:1 и 5), но до воцарения Давида остававшийся во власти Филистимлян, лежал на юго-западной оконечности филистимской земли и, как пограничный с одной стороны с Иудеею, с которою Филистимляне вели постоянные войны (ср. 1Цар.10:5; 17:1; 28:1 и др.), а с другой с Иудейскою пустынею (И. Нав. 15:21:31), откуда постоянно грозили своими набегами хищнические племена различных кочевников (1Цар.27:8; 30:1), без сомнения, подобно другим пограничным городам, был по преимуществу укреплённым городом, обнесённым станами и крепкими воротами и запорами (ср. 1Цар.23:7). – Но в общеназидательном смысле в этом историческом указании заключается вообще мысль о дивной благодатной помощи Божией верующим, всегда обретаемой ими во время искушений в св. Его Церкви, и особенно в новозаветной Церкви Христовой, которая есть именно град Бога Живаго (Евр.12:22; Апок.3:12), оснований на твердом камени веры, и обнесенный крепкими высокими станами (Апок.21:12, – 14), так что никакие силы ада не одолеют ее (Мф.26:18; ср. св. Кирилла Александра у Зигабена, св. Афанасия на Пс.59:11 и Слав. Толк. Псалтирь).
к҃д. Возлюби́те гдⷭ҇а, всѝ прпⷣбнїи є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ и҆́стины взыска́етъ Гдⷭ҇ь и҆ воздае́тъ и҆зли́ше творѧ́щымъ горды́ню. | 24. Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком. |
к҃є. Мꙋжа́йтесѧ, и҆ да крѣпи́тсѧ се́рдце ва́ше, всѝ ᲂу҆пова́ющїи на Гдⷭ҇а. | 25. Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! |
24–25. – Заключение Псалма. – В радости о полученной милости Божией, псалмопевец обращается во всем благочестивым с наставлением, чтобы они любили Господа, который так заботливо хранит верных своих и строго отмщает их надменным притеснителям, и чтобы таким образом, укрепляемые любовью к Нему, мужественно переносили все испытания в жизни, твердо ожидая от Него избавления.
Слав.-грек.-лат. – ꙗ҆́кѡ и҆́стины взыска́етъ (ср. Пс.24:10) Гдⷭ҇ь – потому что Господь всегда как бы за «некоторое правило Себе поставляет истину» (Феодорит) и в воздаянии людям соблюдает полную справедливость и верность Своим обетованиям (ср. ст. 2б и 66 и Исх.34:7), а потому, если и попускает праведникам страдать, то рано или поздно вознаграждает их за то Своею милостью (ор. Пс.33:20–23). – ꙗ҆́кѡ не имеет соответствующей частицы к евр. т. и в код. Синайском, но прибавлено в друг. греч. кодексах для большей связи речи, а слово истины составляет перевод евр. אֱמוּנִים которое переводчиками принято было в значении отвлеченного понятия (ср. Пс.11:2; Пр.20:6), но по составу речи должно быть понимаемо согласно с перев. русск.-халд.-сирск. и бл. Иеронима в значении вѣрныѧ, как синоним слову преподобніи ( חֲסִידִים ) и противоположное – творѧ́щымъ горды́ню. – и҆ воздае́тъ и҆зли́ше творѧ́щымъ горды́ню. Греч. пер. слово излише относит к творѧ́щымъ горды́ню (ἀνταποδίδωσθι τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν), выражая мысль, что «хотя Господь» по благости своей «и долготерпит гордым» (св. Афанасий, также Зигабен), «но тех, которые чрезмерно гордятся» и действуют слишком надменно, Он по правосудию Своему «предаёт соразмерным сему наказаниям» (бл. Феодорит, также Августин и Зигабен); но по евр. т. и по ходу речи правильнее это слово относить к сказуемому воздает, понимая все выражение согласно с русск. переводом о строгом (с избытком, ср. седмижды или седмерицею Быт.4:15; Лев.26:18, 24, 28; Пс.78:12) воздаянии Божием гордым и надменным гонителям псалмопевца (ст. 19 ср. Пс.16:10; 17:28), которым он выше и просил у Господа отмщения (ст. 18–19).
* * *
См. наше исследование: «О происхожд. Псалтири» стр. 169–188 и особ. 176–178.
ᲂу҆коре́нїе