Источник

Псалом 30. Исполненная упования молитва гонимого праведника с благодарением Господу за явление милости

В Пс.30 псалмопевец, долго и жестоко преследуемый злобными врагами (ст. 10–14), возлагая все свое упование на Господа, усердно молит Его об избавлении (ст. 2–9; 15–19), и прославляя Его благость к уповающим на Него (ст. 20–21), благодарит за явленную ему дивную милость в укрепленном городе (ст. 22–23) и призывает всех верующих любить Господа и с надеждою на Него мужественно переносит несчастия (ст. 24–25). Надписание псалма именем Давида, с предназначением его начальнику хора (ст. 1), свойственные Давиду тон и характер псалма, полное соответствие представляемого в нём положения псалмопевца (в ст. 10–14) с положением Давида во время Саулова гонения, изображение божественной защиты под образом каменных гор и скал (ст. 3–4), свойственное также по преимуществу Давиду и именно – времени укрывательства его в горах от преследования Саула (ср. выше Пс.17:2–3 и зам. на Пс.9:10), и вообще близкое сходство всего Пс.не только в мыслях, но и в выражениях с псалмами из времени Саулова гонения, особенно 21, 34, 68 и 108, – все это вместе не оставляет сомнения в том, что псалом действительно принадлежит Давиду и был написан им в тяжкое для него время Саулова гонения. Принимая же во внимание и сопоставляя с историей этого времени Давидовой жизни выражения псалма: о продолжительности бедственного положения псалмопевца (истощилась в печали жизнь моя и лета мой в стенаниях ст. 11) о неоднократном даровании ему Господом избавления (ты избавлял меня, Господи, Боже истины, – ст. 6) о том, что он ненавидит почитателей суетных идолов, но на Господа уповает (ст. 7), – чем ясно указывается на некоторого рода тогдашние отношения его в идолопоклонникам, – и наконец, о явлении ему Господом дивной милости Своей в укрепленном городе (ст. 22), – ложно с вероятностью полагать, что псалом написан был Давидом к концу Саулова гонения, когда он, уже несколько раз избежав руки гонителя, во избежание новой опасности удалился из израильских пределов в землю идолопоклонников филистимлян и, по милости Божией, нашел там себе безопасное убежище в данном ему для жительства филистимским царём укрепленном городе Секелаге (1Цар.27:1–6)138. Но кроме прямого исторического смысла, псалом этот, как молитва такого избран- вика Божия, вся жизнь которого была прообразом Мессии, имеет в то же время пророчественно-преобразовательный смысл, предызображая собою молитву о помощи Божией страждущего Христа Спасителя, который, предавая себя в волю Отца небесного, и всем верующим в Него открывает радость и безопасность в едином Боге. Посему слова этого пс.: в рꙋцѣ твоѝ предложу, т. е. предаю дꙋхъ мой (ст. 6) были последним молитвенным воззванием к небесному Отцу Христа Спасителя, с которым Он испустил на кресте дух свой (Лк.23:46; ср. Евсевия о надп. и бл. Август. Enarr. II).

По церковному употреблению в составе великого повечерия псалом этот представляет собою молитву верующего на сон грядущий о том, чтобы Господь сохранил поручаемую Ему при отхождении ко сну жизнь и защитил не могущую в то время действовать душу его от козней невидимых врагов, преимущественно избирающих ночное время для искушения и устрашения различными сновидениями. Придаваемый ему в этом употреблении смысл кратко выражается в следующих, читаемых на том же повечерии, тропарях: «невидимых враг моих неусыпание веси, Господи, и окаянныя плоти моея неможение веси: темже в руце Твои предаю дух мой (ср. Пс.ст. 6), покрый мя крилома Твоея благости (ср. ст. 20–21), да не когда усну в смерть». – «Заступник души моея буди, Боже (ср. ст. 3), яко посреде хожду сетей многих (ср. ст. 5): избави мя от них и спаси мя (ст. 2, 3 и 16), Блаже, яко человеколюбец (ст. 20)».


Въ коне́цъ, Ѱало́мъ Дв҃дꙋ, и҆зстꙋпле́нїѧ, 1. Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения].

1. В евр.-халд. в надписании читаются только слова: начальнику хора, Псалом Давида; слав. и҆зстꙋпле́нїѧ, т. е. «в состоянии вне себя от горести», так же как русское: во время смятения и лат. pro extasi, есть перевод греческого έχστάσεως, которое по свид. Евсевия и бл. Феодорита в их время читалось только в некоторых греч. списках, а из дошедших до нас древних кодексов не читается в Синайском и, без сомнения, не принадлежит первоначала ному переводу 70-ти, а внесено впоследствии. В теперешнем чтении эта прибавка, конечно, представляет заимствованное из самого Пс.изъяснение исторического положения псалмопевца при написании псалма (ср. ст. 23 и Евсевия о надп.) и вместе того состояния верующих, которому наиболее соответствует псалом, – именно состояния крайней опасности, близкого к отчаянию или малодушию (см. св. Афанасия Александр. посл. к Маркел. в р. п. стр. 21); но едва ли первоначальное чтение не было έξωστάσεως, = внестояния, т. е. в смысле указания о назначении Пс.для тех из кающихся, которые стояли вне храма и назывались иначе плачущими? (См. выше стр. 39).


в҃. На тѧ̀, Гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ во вѣ́къ: пра́вдою твое́ю и҆зба́ви мѧ̀ и҆ и҆зми́ мѧ. 2. На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;

2. Первое полуст. сходно с Пс.24:1б (русск.-евр. 2а; см. выше стр. 339). Пра́вдою твое́ю и҆зба́ви мѧ̀ – по Твоей праведности и правосудию, Тебе свойственно, Господи, защищать невинность и правоту и не позволять неправде торжествовать над ними: поэтому избавь меня от несправедливых преследований врагов моих и не допусти им погубить меня (ср. ст. 16).

Слова: и҆ и҆зми́ мѧ, – т. е. тоясе что избавь или освободи меня (ср. слав.-русск. в ст. 3 и Пс.139:1 и 4, 143:7 и 11), – не читаются в евр.-халд. и сирск., в Син. код. и в Вульгате, – и внесены в текст из сходного места Пс.70:2.


г҃. Приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ, ᲂу҆скорѝ и҆з̾ѧ́ти мѧ̀: бꙋ́ди мѝ въ бг҃а защи́тителѧ и҆ въ до́мъ прибѣ́жища, є҆́же спⷭ҇ти́ мѧ. 3. приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,

3. Приклонѝ ко мнѣ̀ ᲂу҆́хо твоѐ – см. выше Пс.16, стр. 227. ᲂу҆скорѝ и҆з̾ѧ́ти мѧ̀... Продолжительность и тяжесть бедствий истощает терпение псалмопевца и приближает его к отчаянию (ср. ст. 11 и 23), поэтому он молит Господа поспешить избавлением его, пока он не упал еще духом, и, среди его скитаний в горах, послужить для него как бы твердою скалою, на которой бы он мог безопасно укрыться от преследования, или укрепленным замком (домом прибежища, букв. с евр. домом крепости, ср. Манд. и бл. Иерон., также 2Цар.5:7), которым бы враг не в силах был овладеть и т. обр. захватить его.


д҃. Ꙗ҆́кѡ держа́ва моѧ̀ и҆ прибѣ́жище моѐ є҆сѝ ты̀: и҆ и҆́мене твоегѡ̀ ра́ди наста́виши мѧ̀ и҆ препита́еши мѧ̀. 4. ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
є҃. И҆зведе́ши мѧ̀ ѿ сѣ́ти сеѧ̀, ю҆́же скры́ша мѝ: ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ защи́титель мо́й, Гдⷭ҇и. 5. Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.

4–5. Молитва его основывается на уверенности, что Господь именно и есть та неприступная скала и неодолимая твердыня, в которой заключено его спасение, что Он Сам, ради Своего имени, т. е. но Своему правосудию (ср. ст. 26), милости и всемогуществу (см. объясн. на Пс.7:18, стр. 139), будет руководить им и управлять, снабжая всем необходимым (препита́еши мѧ̀; – евр. נֵחֵל зн. и направлять Исх.15:18; Пс.22:2, – и снабжать, обеспечивать Быт.47:17) в его бедственной жизни, и выведет его из расставленной для него сети, т. е. избавит от незаметно подготовленной для него врагами опасности (ср. Пс.9:16 и 81).

Разность евр.-халд.-русск. т. и слав.-грек.-лат.·сирск. пер. в 3–5 ст. объясняется тем, что 70 пер. образные выражения: «скала, крепость, твердыня» заменили объясняющими их прямыми: Богъ, защи́титель, прибѣ́жище, держа́ва, – ср. Пс.17:3 и 47. – Буд. вр. слав.-гр.-лат.-пер. (= бл. Иеронима и русск. пер. Никольского в 4–5 ст.: наставиши, препитаеши, изведеши – букв. соответствует евр. 2 аористу и по ходу речи, как изложение основания предшествующей молитвы 3-го ст., представляется правильнее, чем русск.-халд.-сир.-пер. повелят. наклонением: води, управляй, выведи. Слав.-греч. Господи в конце 5 ст. – объяснительная прибавка некоторых греч. спп., не читающаяся в евр.-халд.-сирск. в Вульг. и Син. кодексе.


ѕ҃. Въ рꙋ́цѣ твоѝ предложꙋ̀ дꙋ́хъ мо́й: и҆зба́вилъ мѧ̀ є҆сѝ, Гдⷭ҇и бж҃е и҆́стины. 6. В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.

6. При совершенной уверенности в божественной помощи, псалмопевец спокойно предаёт дух свой, т. е. свою жизнь (Иов.10:12), или всего себя (ср. на Пс.3:3 примеч.) во власть, попечение и распоряжение (=въ рꙋ́цѣ, ср. Быт. 39:6; Прем. Сол. 3:1 и 9; Ин.10:28 и дал.; сирск. по Вальтону: custodiae tuae) божеств. Промысла, тем более, что Господь, как Бог истины, т. е. всегда верный в своих обетованиях верующим в Него (ср. Пс.17:81), уже и прежде избавлял его от различных бед и опасностей. Таким выражением совершенной преданности своей в волю Божию среди опасностей преследования от врагов, он предызобразил собою Христа Спасителя, который, предав себя на страдания в исполнение воли Отца небесного, и самую жизнь Свою положил за грехи людей по воле Его, и умирая на кресте, буквально предал дух Свой на хранение и распоряжение Его Промысла, возгласив громким голосом именно слова псалмопевца: Отче, в руце Твой предаю дух Мой (Лук.23:46). С тех пор эти слова сделались обычною предсмертною молитвою христианских мучеников и всех вообще умирающих о Господе (ср. Деян.7:59; 1Петр.4:19; Ніеrоnіmі comment.).

Ст. 6. въ рꙋ́цѣ твоѝ предложꙋ̀ дꙋ́хъ мо́й. В нын. евр. (=халд. и русск.) чит. в ед. ч. в руку твою (בֳּיֽדְךָ – беядеха́); но 70 толк. (=лат.), также, как и Господь Иисус Христос, по свид. Евангелия Лк. 23:46, читали во множеств. ч. (בְּיָדֶיךָ беядеха). Слав. предложꙋ̀ поставлено в будущ. вр. в соответствие греческому т., где будущ. вр. παραθήσομαι употреблено в буквальное выражение евр. 2-го аориста, который однако же можно переводить и настоящим (ер. Вульг., бл. Август. и все переводы на новые европ. языки), и так как в Нов. Зав., по установленному по лучшим спискам чтению, употреблено настоящее время παρατίθεμαι (Ск. Грек.-слав. Нов. Зав. изд. Норова Спб. 1861 г. разночтения в греч. Нов. 3. Безы и Луки Бругенского в VI томе Вальтоновской Полиглотты; = Вульг. и Слав.), то лучше было бы в соответствие ему переводить предаю, как и читалось в слав. Псалтирях XIII – XIV вв. (см. Древле-Слав. -Псалт. Амфилохия).


з҃. Возненави́дѣлъ є҆сѝ хранѧ́щыѧ сꙋєты̀ вотщѐ: а҆́зъ же на Гдⷭ҇а ᲂу҆пова́хъ. 7. Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
и҃. Возра́дꙋюсѧ и҆ возвеселю́сѧ ѡ҆ млⷭ҇ти твое́й, ꙗ҆́кѡ призрѣ́лъ є҆сѝ на смире́нїе моѐ, сп҃слъ є҆сѝ ѿ нꙋ́ждъ дꙋ́шꙋ мою̀ 8. Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
ѳ҃. и҆ нѣ́си менѐ затвори́лъ въ рꙋка́хъ вра́жїихъ, поста́вилъ є҆сѝ на простра́ннѣ но́зѣ моѝ. 9. и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.

7–9. Правда, преследуемый соотечественниками, псалмопевец вынужден искать себе убежища в стране язычников; но это не значит, что он сочувствует идолопоклонникам и полагается на них. Действуя так по необходимости, в избежание угрожающей опасности (ср. 1Цар.26:19; 27:1–2 и Мф. 10:28), он душою своею отвращается от почитателей суетных идолов и от всего, на что они возлагают надежды свои (ср. Пс.15:4), и уповает единственно на Господа (ст. 7), которому Одному приписывает дарование обретённого им наиболее безопасного убежища, и радуется, что Он милостиво призрел на его бедствие, вникнул в горестное состояние души его (ст. 8) и не предал его совершенно во власть врага (нѣ́си менѐ затвори́лъ въ рꙋка́хъ вра́жїихъ), но вывел из тесноты опасного положения на простор (поста́вилъ є҆сѝ на простра́ннѣ но́зѣ моѝ – ср. Пс.4:2) свободы и безопасности от преследований гонителя.

1-я пол. 7-го ст. букв. с евр. читается «ненавижу хранящих» или «почитающих суеты лжи» (=пер. Амфилохия; ср. слав.-гр.-лат. хранѧ́щыѧ сꙋєты̀ вотщѐ; Ин.2:9: хранѧ́щiи сꙋєтнаѧ и ложнаѧ), т.е. не люблю и отвращаюсь «приверженцев обманчивых сует» (Пумпянский), или тех людей, которые, вместо Бога, легкомысленно возлагают надежды свои на предметы ничтожные по своей сущности и силе, только напрасно увлекающие воображение, но не могущие сами по себе оказать никакой пользы и помощи. – К таким предметам принадлежат идолы и все вообще предметы ложных верований язычников (Втор.32:21; Иер.2:5; 10:3, 8, 15; 16:19; 18:15; Пс.113:12–16 и др.), все суеверные человеческие средства (Лев. 19:31; 20:2, 6, 27; 1Пар.10:13; Деян.8:9–11; Апок. 18:23; ср. Абен Езра у Rosenmülle. и толк. Иринея Архиеп. Пск.) и различные предметы земных привязанностей и надежд, как-то: богатство, слава, власть, сила и мудрость человеческая и т. п. (Еккл.1:2 и дал.; Пс.38:6–7; 145:3–4; ср. св. Афанасия, бл. Август. Еnагг. II; Златоуста на Пс.4:3). Сл.-гр.-лат. (= халд.) пер. разумели все это вообще, держав буквально евр. текста, только слово שָׁוְֹא (шав) принимала в значении наречия – вотще (как Мал.3:14 и Иер.4:30), а глагол вм. 1-го л. שָׂנֵאתָי (санэти) в отношении к псалмопевцу, читали во 2 л. שָׂנֵאתָ (санэта) = возненави́дѣлъ еси, в отношении к Богу, как продолжение 2-й пол. предшеств. стиха. Русск. пер.: ненавижу початателей суетных идолов – в последних своих словах есть объяснительный перевод и основывается на том, что выражение «суеты лжи» в таком именно смысле употребляется в кн. Ионы 2:9 и передается в сирском (numina falsa у Dathe) и у Кимхи (см. Сomm. Gejeri.) – Конец 8 ст. с евр. чит.: «узнал нужды (горесть) души моей»; гр.-лат.-слав. перевод: сп҃слъ є҆сѝ ѿ нꙋ́ждъ дꙋ́шꙋ мою̀ основан на том же чтении, но ведение Господом нужд души псалмопевца понимает практически, – в смысле божественного промышления и избавления (ср. Пс.1:6; 36:18–19; 137:6–7). – Начало 9 ст. в сл.-гр.-лат. нѣ́си менѐ затвори́лъ т. е. не заключил, не оставил в безвыходном положении, въ рꙋка́хъ вра́жїихъ – букв. соотв. еврейскому и точнее и картиннее изображает положение псалмопевца, чем в русск. пер. (= халд. и сирск.): не предал меня в руки врага.

10–23. Но и с удалением в Филистимскую землю, доставившим Давиду относительную безопасность от преследований гонителя, все еще не кончились бедствия его изгнаннической жизни; понтону он продолжает молить Господа о помиловании (ст. 10а), об избавлении от врагов и об усмирении и посрамлении их (ст. 16–19), мотивируя свою молитву с одной стороны изображением тяжести и продолжительности своих страданий (ст. 10–14), а с другой – указанием на свое крепкое, неизменное упование (ст. 15–16а) и хвалебным созерцанием величия Его Божеств. благости к боящимся Его (ст. 20–21), дивно явленной и ему самому в даровании настоящего его убежища (ст. 22–23).


і҃. Поми́лꙋй мѧ̀, гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ скорблю̀: смѧте́сѧ ꙗ҆́ростїю ѻ҆́ко моѐ, дꙋша̀ моѧ̀ и҆ ᲂу҆тро́ба моѧ̀. 10. Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
а҃і. Ꙗ҆́кѡ и҆счезѐ въ болѣ́зни живо́тъ мо́й, и҆ лѣ̑та моѧ̑ въ воздыха́нїихъ: и҆знемо́же нището́ю крѣ́пость моѧ̀, и҆ кѡ́сти моѧ̑ смѧто́шасѧ. 11. Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.

10–11. Псалмопевец взывает к Господу о помиловании, потому что положение гонимого заставляет его испытывать жестокие душевные и телесные страдания, истощающие все его жизненные силы. Тяжкая скорбь теснит его грудь (евр.-греч.-русск.: тесно мне; сирск.-слав. скорблю̀ = русск. в Пс.68:18); потускнел и помутился (=смѧте́сѧ, Симм., блаж. Феодор. и Зигабен) от горя (слав.-гр. ꙗ҆́ростїю, – правильнее ѿ ярости, как в древних Псалтирях, Севастьяновского Собрания XIII–XIV в., Сербской и Скорины, – т. е. от печали или от представления гнева Божия, см. выше Пс.6:8) и «частых слез» (Зигабен) взор (о́ко) его; изныли от тоски и душа и тело (букв. утроба, как орган питания всего тела); вся жизнь протекла в печали (грек.-слав. въ болѣ́зни, т. е. души, или «в болезновании» – Порфирий Успенский), и лучшие годы молодости, которым свойственны радости и удовольствия (Еккл.11:9) прошли в горестных стонах и вздохах; преждевременно ослабели от страданий жизненные силы его и самые кости как бы высохли и одряхлели (ср. Пс.31:3 и 101:4), так что не в состоянии поддерживать тело. В этом изображении душевного тесного состояния гонимого псалмопевца, так же, как и в подобном месте Пс.21 (ст. 15–16), можно видеть предызображение скорбной жизни Христа Спасителя среди неверовавших и преследовавших Его иудеев, и особенно последних Его страданий (Евсевий на ст. 12–14) и вместе с тем предвозвещение судьбы Его первых последователей и всех подвижников царствия Божия (Деян.14:22; 2Тим. 3:12), обыкновенно проводивших жизнь свою в печали по Бозе (2Кор.7:10), в скорбях, в бедах, в теснотах ( – 6:4), от которых, при всем мужестве терпения, естественно изнемогали человеческие силы ( – 4:16), и иногда невольно, по приведенному апостолом (Евр. 12:12) пророческому выражению, опускались руки и ослабевали колена (ср. бл. Август. Еnагг. II, и Hieronіmі comment).

И҆знемо́же нището́ю (правильнее ѿ нищеты т. е. от несчастия, – ср. Пс.3:25, «от страдания», – русск. пер. Библ. Общ. = Симм.) крѣ́пость моѧ̀ = гр.-лат.-сирск. В нынешнем евр. выражению нището́ю соответствует слово ונִֹי עֲ בַּֽ (баавони), что зн. от греха моего (русск. во мн. ч. от грехов моих соотв. халдейскому); но по ходу речи правильнее думать, что первоначальным чтением было בְּעוֹנִי (Пс.103:41 евр. = בְּענִי 88:10, или בָּֽענֳי 107:10) беони, что именно и соответствует гр.-лат.-сирск.-слав. переводу έν πτωχεία, in paupertate (Ср. подобное чт. в Масора 2 Ц. 16:12).

12–14. Тягостное само по себе положение гонимого тем большую причиняет скорбь псалмопевцу, что оно разрушает мирные и дружественные отношения к нему окружающего общества, лишает его сочувствия даже близких и знакомых людей и, вместо того, многих вооружает против него.


в҃і. Ѿ всѣ́хъ вра̑гъ мои́хъ бы́хъ поноше́нїе, и҆ сосѣ́дѡмъ мои̑мъ ѕѣлѡ̀, и҆ стра́хъ зна́ємымъ мои̑мъ: ви́дѧщїи мѧ̀ во́нъ бѣжа́ша ѿ менє̀. 12. От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.

12. От всех врагов своих он сделался предметом поношения даже (слав.-греч. ѕѣлѡ̀), т. е. особенно) у соседей своих и страшилищем для знакомых своих, так как, вследствие продолжительного и настойчивого преследования и распространяемой о нем гонителями дурной молва, многие из соседних с его убежищами жителей пустыни, – как напр. Зифеи (1Цар.23:19) и Навал ( – 25:10), – а также обитатели сопредельных с Иудеей стран, – наприм, филистимляне ( – 21:11–13; 29:3–6), неимевшие прежде против него никакого предубеждения, теперь стали смотреть на него подозрительно, как на беглеца и изменника своему царю, и вообще как на человека неблагонамеренного, а с другой стороны и самые близкие знакомые и друзья его, опасаясь мщения Саула, старались тогда не выказывать ему своего сочувствия, а напротив, чтобы не быть заподозренными в расположении к нему, избегали самой встречи с ним, уклоняясь куда-нибудь в сторону, когда гадали видѣли его (Ср. 1Цар.20:80–43; 22:8, 17–19).


г҃і. Забве́нъ бы́хъ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ ѿ се́рдца: бы́хъ ꙗ҆́кѡ сосꙋ́дъ погꙋбле́нъ. 13. Я забыт в сердцах, как мертвый; я – как сосуд разбитый,
д҃і. Ꙗ҆́кѡ слы́шахъ гажде́нїе 139 мно́гихъ живꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ: внегда̀ собра́тисѧ и҆̀мъ вкꙋ́пѣ на мѧ̀, прїѧ́ти дꙋ́шꙋ мою̀ совѣща́ша. 14. ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.

13–14. Так. обр. у одних, которые прежде питали к нему сочувствие и расположение, он оказался забытым и покинутым, будто давно умерший, – выброшенным из их сердца подобно тому, как выбрасывается за негодностью к употреблению разбитый (погꙋбле́нъ) сосуд; в других напротив, почти не знавших его, нашёл себе многих пори цаплей и врагов, так что со всех сторон слышит себе злословие (гажде́нїе или ᲂу҆коре́нїе) и внушающие ужас совещания о том, как бы лишить его жизни (ср. Пс.7:3, слав. – прїѧ́ти дꙋ́шꙋ мою̀; правильнее бы и яснее переводить изⸯѧти, как в 1Цар.24:12, или взѧти, как в Псалт. Скорины и Иез.33:6).

Разность в переводе выражений 14 ст. в русск.-евр.: отовсюду ужас, и в слав.-грек.-лат.: живꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ:, – объясняется тем, что евр. слово טגור (магор) = страх, ужас, – от ער = (гур) גור (ягор) – бояться (Ср. Иер.6:25; 20:3, 4, 10 лат. 46:5; 49:29 лат.-слав.; ср. греч. в посл. месте απώλεια), – 70 толк. производили от גור – жить, обитать, читая вероятно во мн. ч. מנול (мегуре). Прош. вр. слышахъ в слав.-гр.-лат., также как в ст. 15 уповахъ, рѣхъ – букв. перев. евр. 1-го аориста, который однако же здесь правильнее принимать в смысле настоящего, как все русск. переводы и друг. новейш. языков. Ср. Псал. 1:1 прим.


є҃і. А҆́зъ же на тѧ̀, гдⷭ҇и, ᲂу҆пова́хъ, рѣ́хъ: ты̀ є҆сѝ бг҃ъ мо́й. 15. А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты – мой Бог.
ѕ҃і. Въ рꙋкꙋ̀ твоє́ю жрє́бїи моѝ: и҆зба́ви мѧ̀ и҆з̾ рꙋкѝ вра̑гъ мои́хъ и҆ ѿ гонѧ́щихъ мѧ̀. 16. В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.

15–16. Но, не смотря на свое опасное и совершенно беспомощное положение, псалмопевец не падает духом, не предается отчаянию, а возлагает надежду на Господа и с спокойною уверенностью молит Его об избавлении (ср. Пс.7:2): а я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю Ты мой Бог (Элогим = всемогущий), т. е. Ты мой всесильный Владыка и Защитник (ср. Пс.5:3: 17:31–32); в Твоей руке жребий мой, т. е. в Твоей всесильной власти, в Твоем полном распоряжении (ср. выше ст. 6) воя моя судьба, – и жизнь и смерть, в радости и печали (ср. бл. Феодорита и Зигабена); без Твоей воли, без Твоего попущения враги мои не в силах достигнуть исполнения своих коварных замыслов; от Тебя единственно зависит, предать ли меня им на погубление, или избавить от них; поэтому молю Тебя: избавь меня от руки, т. е. от власти, или от попущенных Тобою гонений и преследований (ср. выше ст. 9) врагов моих и гонителей, и от замышляемого ими (ср. ст. 146) лишения меня жизни (ср. 1Цар.24:13–14).

Слав.-гр.-лат. жрє́бїи моѝ – переносное знач. слова עמתי (итто тай, – букв. времена мои, Ак., Симм., Иерея.), но лучше выражает мысль текста и более здесь уместно (Евсев., Афан., Феодор., Зигаб.), чем близкое к букве значение; дни мои; цоэтому изъ русск. пѳрр. лучше Пумаянский и Лонд. «судьбы моя» (Ср. Словари Гезеніуса, Фюр- ста и Штейнберга).


з҃і. Просвѣтѝ лицѐ твоѐ на раба̀ твоего̀: сп҃си́ мѧ млⷭ҇тїю твое́ю. 17. Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.

17. Просвѣтѝ лицѐ твоѐ на раба̀ твоего̀... См. выше на Пс.4:7 стр. 109; сп҃си́ мѧ млⷭ҇тїю твое́ю – см. Пс.6:5 стр. 123.


и҃і. Гдⷭ҇и, да не постыжꙋ́сѧ, ꙗ҆́кѡ призва́хъ тѧ̀: да постыдѧ́тсѧ нечести́вїи, и҆ сни́дꙋтъ во а҆́дъ. 18. Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
ѳ҃і. Нѣ̑мы да бꙋ́дꙋтъ ᲂу҆стны̀ льсти̑выѧ, глаго́лющыѧ на првⷣнаго беззако́нїе, горды́нею и҆ ᲂу҆ничиже́нїемъ. 19. Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.

18–19. да не постыжꙋ́сѧ … см. выше Пс.24:1б; да постыдѧ́тсѧ нечести́вїи... см. Пс.6:11 и 24:3, и҆ сни́дꙋтъ во а҆́дъ = да будут поражены смертию (Афан., Феод., Зигаб.) и осуждены на вечное заключение во аде (ср. на Пс.6:6, стр. 123–124), и так. обр. онемеют лживые и коварные уста их; т. е. пусть враги и гонители, нисшедши в Шеол, как страну молчания (Пс.93:17), лишатся возможности продолжать свои клеветы и злословия, которого они, живя на земле, и с свойственною им гордостью и презрением (ср. 1Цар.22:7–8; 25:10), постоянно преследуют праведника, т. е. Давида, не сделавшего против Саула никакой несправедливости (неправды 1Цар.22:1) и ничем не заслужившего взводимых ва него нареканий и преследований ( – 24:12 и 18; ср. Евсевия). Такая мольба псалмопевца не есть выражение пожелания его своим гонителям, а лишь предоставление правосудию Божию того справедливого отмщения, на которое сам он имел право по Моисееву закону (Исх.21:23–26) и не противоречит духу евангельского закона, так как проистекает из благочестивой ревности по Боге и справедливости (ср. Пс.54:16; 138:19–21; Ин.2:15–17) и ограничивается желанием превращения зла, к вразумлению других нечестивцев (ср. Астерий Амас. у Зигабена), и кроме того, как изречете пророка, может быть понимаемо в смысле пророчества о погибели нечестивых противников преобразованного им Христа Спасителя и всех врагов и гонителей Церкви Божией на земле (ср. 2Цар.23:6–7 и Евсев., Афан. и Зигаб. на Пс.54:16).

Слав.-гр.-лат. выражению сни́дꙋтъ (ст. 18) в евр. т. соответствует слово יִדְּמּוּ (иддему), что зн. да умолкнуть (русск =Ак. Син. Иерон.), т. е. сошедши во ад, перестанут говорить клеветы и злословя, и в это подробнее развивается в ст. 19; но 70 толк. вероятно читали יֵרָמוּ (ераму – да низвергнутся) или יֵרֽטְוּ (ерету – да сойдут = יַֽרְדוּ , Пс.55:16).

20–23. В крепком уповании на Господа, псалмопевец от молитвы об избавлении возвышается к созерцанию и прославлению великой благости Божией к людям богобоязненных в различных обстоятельствах их жизни и возносит благодарение за подобное же явление божественной милости ему самому в тяжкую минуту его жизни.


к҃. Ко́ль мно́гое мно́жество бл҃гости твоеѧ̀, Гдⷭ҇и, ю҆́же скры́лъ є҆сѝ боѧ́щымсѧ тебє̀, содѣ́лалъ є҆сѝ ᲂу҆пова́ющымъ на тѧ̀, пред̾ сы̑ны человѣ́ческими: 20. Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!

20. Хотя Господь и попускает «людям благочестивым (боѧ́щымсѧ тебє̀ т. е. Господа ср. Пс.14:4; 21:24) и на Него надающимся «бороться с трудами и бедствиями» (бл. Феодорит), но у Него, как бы в некоторой богатой сокровищнице, хранится для них великое множество благ (св. Афанасий: «скры́лъ є҆сѝ, вместо сохранил, потому что скрытое «хранится»), которые Он «в благопотребное время и ниспосылает» им (с евр.-гр.-слав. содѣ́лалъ є҆сѝ = показал на деле в чудных спасительных действиях) «перед глазами сынов человеческих» (Евсевий), т. е. видимо для всех вообще людей и в частности – для преданных миру и плоти нечестивцев (Быт.6:2–4; Рим.8:5; ср. Пс.4:3), по преимуществу являющихся притеснителями и гонителями праведников (ср. ст. 18б, 19; Пс.13:4 и 1Цар.26:19б), «чтобы и они познали, что Господь защищает и подкрепляет рабов своих» (Зигабен).

Слово Гдⷭ҇и – объяснительная прибавка грек.-лат.-переводов, не читающаяся впрочем в Син. код. и у бл. Иеронима. Слав. грек.-лат. (= халд.) въ тайнѣ и русск. (= сирск.) под покровом лица Твоего – два значения одного и того евр. בְּסֶתֶר выражающие одинаковую мысль о божественной защите.


к҃а. скры́еши и҆̀хъ въ та́йнѣ лица̀ твоегѡ̀ ѿ мѧте́жа человѣ́ческа, покры́еши и҆̀хъ въ кро́вѣ ѿ прерѣка́нїѧ ѧ҆зы̑къ. 21. Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.

21. Господь укрывает их от мятежей людских, т. е. от восстаний народных и от всякого вообще смятения и веления человеческого (Феодорит) в тайне лица Своего, т. е. потаенном месте Своего непосредственного пребывания, подобно тому, как добрый хозяин укрывает своих гостей от вражеских нападений и оскорблений вместе с собою во внутреннейшем помещении своего дома (ср. Быт.19:3–6; Нав.2:3–4 и Пс.26:5 выше стр. 368); – или под покровом лица, Своего (= русск.-сирск.), т. е. под защитою непосредственного личного явления своей славы и могущества, как укрыл Моисея и Аарона с Иисусом Навином и Халевом от возмутившегося народа явлением слава Своей в скинии (Числ.14:10). Он скрывает их в шатре Своём ( – въ кро́вѣ или под сенью = בְּסֻכָּח , т. е. букв. в куще) от пререкания языков, т. е. от клевет и злословия людского (Пс.5:10; 56:5; 63:4), подобно тому, как укрываются в кущах от дневного зноя или непогоды (Пс.4:6); иначе сказать: принимает их под видимое непосредственное Свое покровительство и защиту, и тем заставляет умолкнуть всех их клеветников и порицателей, подобно тому, как заставил умолкнуть от укоризн Моисею сестру его Мариам (Числ.12:1–11), или утишил ропот, возбужденный Кореем, Дафаном и Авироном (Числ.16).


к҃в. Блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆дивѝ млⷭ҇ть свою̀ во гра́дѣ ѡ҆гражде́нїѧ. 22. Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
к҃г. А҆́зъ же рѣ́хъ во и҆зстꙋпле́нїи мое́мъ: ѿве́рженъ є҆́смь ѿ лица̀ ѻ҆́чїю твоє́ю: сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ гла́съ моли́твы моеѧ̀, внегда̀ воззва́хъ къ тебѣ̀. 23. В смятении моем я думал: «отвержен я от очей Твоих»; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.

22–23. В подтверждение высказанных мыслей псалмопевец обращается в собственному опыту и с благодарным славословием Господу указывает из своей жизни случай подобного явления милости Божией в укреплённом городе (во гра́дѣ ѡ҆гражде́нїѧ), что представляется ему особенно дивным и знаменательным, так как он в то время уже близок был к отчаянию и в смятении (во и҆зстꙋпле́нїи = внѣ себя, см. прим. на надп.) от страха и скорби готов был считать себя оставленным от Господа и лишённым Его милости (ѿве́рженъ є҆́смь ѿ лица̀ ѻ҆́чїю твоє́ю – ср. Пс.10:2), но именно тогда Господь и услышал молитву его, и даровал ему избавление. – Так как по ходу речи псалмопевец имеет здесь в виду известный определённый случай явления ему помощи Божией и нет основания в употребленном им выражении «в укреплённом городе» ( מָצוֹר בְּעִיר) отрицать прямой буквальной смысле, в каком только оно и встречается в Св. П. (ср. Пс.59:11; 2Пар. 8:5; 11:5; 14:6–7, и др.); то, по соображению с историей Сауловых гонений и с намёком псалма на тогдашнее пребывание писателя его среди идолопоклонников (ст. 7), кажется всего вероятнее видеть здесь указание на обретённое Давидом под конец скитальческого времени его жизни безопасное убежище в данном ему от филиппинского царя Анхуса городе Секелаге (1Цар.27:5–6), тем более что пред своим бегством в Филистимскую землю он действительно находился в смущении от мысли, что может попасть в руки Саула ( – ст. 1), и получение столь безопасного убежища во враждебной, неприятельской стране, где он уже раз во время своих скитаний подвергался смертной опасности (1Цар.21:10), было для него особенно знаменательною милостию Божиею. – Город Секелаг (евр.-русск. Циклаг), назначенный по разделу Ханаанской земли сперва Иудину (И. Нав. 15:20 и 31), а потом Симеонову колену ( – 19:1 и 5), но до воцарения Давида остававшийся во власти Филистимлян, лежал на юго-западной оконечности филистимской земли и, как пограничный с одной стороны с Иудеею, с которою Филистимляне вели постоянные войны (ср. 1Цар.10:5; 17:1; 28:1 и др.), а с другой с Иудейскою пустынею (И. Нав. 15:21:31), откуда постоянно грозили своими набегами хищнические племена различных кочевников (1Цар.27:8; 30:1), без сомнения, подобно другим пограничным городам, был по преимуществу укреплённым городом, обнесённым станами и крепкими воротами и запорами (ср. 1Цар.23:7). – Но в общеназидательном смысле в этом историческом указании заключается вообще мысль о дивной благодатной помощи Божией верующим, всегда обретаемой ими во время искушений в св. Его Церкви, и особенно в новозаветной Церкви Христовой, которая есть именно град Бога Живаго (Евр.12:22; Апок.3:12), оснований на твердом камени веры, и обнесенный крепкими высокими станами (Апок.21:12, – 14), так что никакие силы ада не одолеют ее (Мф.26:18; ср. св. Кирилла Александра у Зигабена, св. Афанасия на Пс.59:11 и Слав. Толк. Псалтирь).


к҃д. Возлюби́те гдⷭ҇а, всѝ прпⷣбнїи є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ и҆́стины взыска́етъ Гдⷭ҇ь и҆ воздае́тъ и҆зли́ше творѧ́щымъ горды́ню. 24. Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
к҃є. Мꙋжа́йтесѧ, и҆ да крѣпи́тсѧ се́рдце ва́ше, всѝ ᲂу҆пова́ющїи на Гдⷭ҇а. 25. Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!

24–25. – Заключение Псалма. – В радости о полученной милости Божией, псалмопевец обращается во всем благочестивым с наставлением, чтобы они любили Господа, который так заботливо хранит верных своих и строго отмщает их надменным притеснителям, и чтобы таким образом, укрепляемые любовью к Нему, мужественно переносили все испытания в жизни, твердо ожидая от Него избавления.

Слав.-грек.-лат. – ꙗ҆́кѡ и҆́стины взыска́етъ (ср. Пс.24:10) Гдⷭ҇ь – потому что Господь всегда как бы за «некоторое правило Себе поставляет истину» (Феодорит) и в воздаянии людям соблюдает полную справедливость и верность Своим обетованиям (ср. ст. 2б и 66 и Исх.34:7), а потому, если и попускает праведникам страдать, то рано или поздно вознаграждает их за то Своею милостью (ор. Пс.33:20–23). – ꙗ҆́кѡ не имеет соответствующей частицы к евр. т. и в код. Синайском, но прибавлено в друг. греч. кодексах для большей связи речи, а слово истины составляет перевод евр. אֱמוּנִים которое переводчиками принято было в значении отвлеченного понятия (ср. Пс.11:2; Пр.20:6), но по составу речи должно быть понимаемо согласно с перев. русск.-халд.-сирск. и бл. Иеронима в значении вѣрныѧ, как синоним слову преподобніи ( חֲסִידִים ) и противоположное – творѧ́щымъ горды́ню. – и҆ воздае́тъ и҆зли́ше творѧ́щымъ горды́ню. Греч. пер. слово излише относит к творѧ́щымъ горды́ню (ἀνταποδίδωσθι τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν), выражая мысль, что «хотя Господь» по благости своей «и долготерпит гордым» (св. Афанасий, также Зигабен), «но тех, которые чрезмерно гордятся» и действуют слишком надменно, Он по правосудию Своему «предаёт соразмерным сему наказаниям» (бл. Феодорит, также Августин и Зигабен); но по евр. т. и по ходу речи правильнее это слово относить к сказуемому воздает, понимая все выражение согласно с русск. переводом о строгом (с избытком, ср. седмижды или седмерицею Быт.4:15; Лев.26:18, 24, 28; Пс.78:12) воздаянии Божием гордым и надменным гонителям псалмопевца (ст. 19 ср. Пс.16:10; 17:28), которым он выше и просил у Господа отмщения (ст. 18–19).

* * *

138

См. наше исследование: «О происхожд. Псалтири» стр. 169–188 и особ. 176–178.

139

ᲂу҆коре́нїе


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle