епископ Палладий (Пьянков)

Толкование на Псалмы

Псалом 129

Песнь степеней. По св. Афан. – «псалом сей содержит в себе молитву мучеников и учение исповедания народу новому (т.е. христианам)».

1. Из глубины воззвах к Тебе, Господи, т.е. «из глубины сердца, с великим усердием и ревностию, из самых оснований души» (Злат.).

2. С Евр.: «Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих».

3. Кто постоит? Т.е., если Ты, Господи, будешь судить нас только по Твоему правосудию, то никто не устоит, не оправдается на Твоем суде. Яко у тебе очищение есть. В человеке всецело нечистом и грешном нет ничего очищающего грехи его. Сила, очищающая грехи людские, – в Боге, в Его беспредельном человеколюбии, в Его искуплении, в смерти на кресте (1Ин. 2:2; Ис. 43:25). Вот почему никто из людей не может устоять на суде Божием. С Евр.: «Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония; Господи! кто устоит»? «Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою». Последних слов нет у LХХ.

4. Имене642 ради Твоего потерпех643 тя, Господи, потерпе душа моя в слово Твое. С Евр.: «Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю». «Смысл этих слов, – говорит св. Злат., – следующий: ради человеколюбия Твоего, ради закона Твоего я ожидал спасения, ибо если бы я смотрел на свои дела, то давно отчаялся бы, давно потерял бы надежду, но теперь, внимая закону Твоему и слову Твоему, я питаю добрые надежды. Какому слову? Слову человеколюбия (Ис. 53:9. Пс. 102:11–12)».

5. От стражи утренния до нощи, т.е. во всю жизнь, во всякую ночь и день (Зл.); «потому что последний час ночи есть утренняя стража и до сего времени стоят на страже последние стражи» (Бл. Феод.). С Евр.: «Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи (ждут) – утра, более, нежели стражи утра».

7. С Евр.: «Да уповает Израиль на Господа; ибо у Господа милость и многое у Него избавление».

8. С Евр.: «И Он избавит Израиля от всех беззаконий его».

* * *

642

Имене. Так в Римском издании LХХ, но в Компл. и других изданиях: του νομου – ради закона Твоего. Так и в Вульгате: «рropter legem Тuam». Симмах перевел: «закона»; Акила и Феодот: «страха».

643

Потерпех υπεμειναυπομενω – терплю, ожидаю.



Источник: Издание второе, исправленное и дополненное. Вятка. Печатня А.А. Красовского. 1874. От С.-Петербурского Комитета Духовной Цензуры печатать позволяется... С-Петербург. 10-го января 1874 года. Цензор Архимаидрит Арсений

Комментарии для сайта Cackle