профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга пророка Иеремии. Опыт переложения на русский язык

Глава 34

Иер.34:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, – когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и вся земля830 подвластная ему и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов Иудейских, – и сказано.

Иер.34:2. Так говорит Господь Бог Израилев: иди к Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки царя Вавилонского, и возьмет его и сожжет его огнем.

Иер.34:3. И ты не спасешься от руки его, но непременно взят будешь, и в руки его предан будешь, и глаза твои увидят глаза его, и уста его будут говорить твоим устам, и в Вавилон войдешь.

Иер.34:4. Однако, слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский, так говорит Господь тебе: не умрешь ты от меча, а в мире умрешь.

Иер.34:5. И как оплакивали твоих отцов, царствовавших прежде тебя, так будут оплакивать и тебя: „увы, господин! увы, господинъ“!831 восплачут и о тебе, ибо Я изрек слово, говорит Господь.

Иер.34:6. И сказал пророк Иеремия Седекии, царю Иудейскому832, все слова сии в Иерусалиме.

Иер.34:7. И войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против городов Иудейских оставшихся833: Лахиса и Азики, ибо из городов Иудейских они (только) оставались, как укрепленные города.

Иер.34:8. Слово, бывшее к Иеремии от Господа, после того как царь Седекия заключил со всем народом в Иерусалиме завет, чтобы они объявили свободу:

Иер.34:9. Чтобы каждый отпустил на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы муж – Израильтянин834 не был рабом.

Иер.34:10. И обратились835 все вельможи и весь народ, вступившие в завет, чтобы отпустить на свободу каждому раба своего и каждому рабыню свою и более не владеть ими: и послушались и отпустили.

Иер.34:11. Но после того раздумали836, и возвратили опять рабов и рабынь своих, которых отпустили-было на свободу, и принудили (их)837 быть рабами и рабынями.

Иер.34:12. И было слово Господне к Иеремии от Господа и сказано:

Иер.34:13. Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими в тот день, в который Я вывел838 их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:

Иер.34:14. По окончании шести лет, отпускай брата своего Еврея, который продан тебе, и пусть он работает тебе шесть лет, и отпускай его от себя на свободу839. Но не послушали Меня отцы ваши и не приклонили уха своего.

Иер.34:15. И обратились вы ныне и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнего своего, и заключили завет пред Лицем Моим в доме, на котором наречено имя Мое.

Иер.34:16. Но раздумали и обезславили завет Мой, потому что возвратил каждый раба своего и каждый рабу свою, которых вы отпустили на свободу (как угодно) душе их840, и принудили их быть у вас рабами и рабынями.

Иер.34:17. Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня (в том), чтобы каждый объявил свободу брату своему и каждый ближнему своему, – вот Я объявляю вам свободу, говорит Господь: на меч, и моровую язву, и голод, и отдам вас в разсеяние по всем царствам земли.

Иер.34:18. И предам людей, преступивших завет Мой и не сохранивших слов завета Моего, – который они заключили пред Лицем Моим, разсекши тельца на двое и прошедши между разделенными его частями841:

Иер.34:19. Князей Иудейских и князей Иерусалимских, и вельможей и священников, и весь народ земли, прошедший между разделенным тельцем.

Иер.34:20. И отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и будут трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

Иер.34:21. И Седекию, царя Иудейского, и князей его842 предам в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонского, удалившагося843 от них.

Иер.34:22. Вот Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их в землю сию, и они нападут на нее, и возьмут ее, и сожгут огнем ее и города Иудейские, и сделаю их необитаемою пустынею844.

* * *

830

Слав. земля соотв. γη – в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι – царства.

831

Слав. удвоенное „увы, господи“ не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου – до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.

832

Слав. Иудину соотв. гр. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

833

Т. е. незавоеванными.

834

Т. е. природный Еврей.

835

Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21, 1 – 5. Вт. 15, 12.

836

Обратишася вспятьἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.

837

По гр. αὐτούς, по слав. нет.

838

Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.

840

По гр. ψυχαὐτῶν – по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.

841

Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15, 9 – 20.

842

Слав. его соотв. гр. αὐτου – в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.

843

Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.

844

Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων – букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.


Комментарии для сайта Cackle