Глава 8
Иер.8:1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды и кости князей его, и кости священников, и кости пророков202, и кости жителей Иерусалима из гробов их.
Иер.8:2. И раскидают203 их пред солнцем и луною и пред всеми звездами небесными204, и пред всем воинством небесным, которых они возлюбили, и которым они служили, и в след которых ходили, и которых держались, и которым покланялись, не оплаканы и не погребены будут, и будут примером205 на лице земли,
Иер.8:3. Ибо предпочли смерть жизни206, – и для всех207, которые остались от рода сего лукавого, во всех местах, куда извергну их, говорит Господь сил.
Иер.8:4. И скажи им, что так говорит Господь: ужели падающий не встает? или совращающийся208 не обратится?
Иер.8:5. Почему же этот народ Мой, в Иерусалиме209, упорно и безстыдно отвратился и окреп в своем решении, и не хочет обратиться?
Иер.8:6. Внимайте и слушайте: не так ли им следует говорить210: нет человека, кающагося о грехе211 своем, говорящаго: что я сделал? изнемогает бегающий от своего бега, как конь, утомленный ржанием своим212.
Иер.8:7. Аист под небом знает свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдают время своего прилета, а сей213 народ Мой не знает определения Господня.
Иер.8:8. Как вы скажете: мы мудры и закон Господень у нас? истинно214, для обмана215 послужила лживая трость книжникам.
Иер.8:9. Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у них216?
Иер.8:10. Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам217, ибо все от малого до большого предались корыстолюбию218, и от пророка до священника все действуют лживо.
Иер.8:11. И врачуют рану дочери народа Моего к стыду219, говоря: „мир, мир“! а мира нет.
Иер.8:12. Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь220,
Иер.8:13. И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.
Иер.8:14. Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем221, ибо Господь222 Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.
Иер.8:15. Мы ждали223 мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот – ужас224.
Иер.8:16. От Дана слышно ржание225 коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.
Иер.8:17. Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить226, и они будут язвить вас, говорит Господь,
Иер.8:18. Неисцельно, до боли вашего унылого227 сердца.
Иер.8:19. Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем228? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами)229.
Иер.8:20. Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.
Иер.8:21. О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.
Иер.8:22. Разве нет бальзама230 в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны231 народа моего?
* * *
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.
Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent – развесят.
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.
Т. е. с законного пути.
Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.
Λαλοῦσιν – 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας – злобе.
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.
Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
Εὶς μάτην – слав. всуе.
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.
По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
Ἀπορριφῶμεν – бросимся, слав. повержемся.
Слав. Господь соотв. Κύριος – в минуск. лук. спп., а в др. нет.
Συνήχθημεν – собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
Σπουδὴ – поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος – голос быстроты.
Ἐπᾷσαι – собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
Ἀπορουμένις – нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
Ρητίνη – слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις – не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix – не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.