иером. Иаков (Цветков)

Источник

Святым четыредесяти двум мученикам Амморийским167

(Марта 6-го).

Кондак икос 2-й. Подоб. Вышних ища...

Все мы достойно да увенчаем похвальными венцами новоявленных оружников (ὁπλίτας) веры, за Христа усердно пострадавших, молящихся за нас Христу, как столпов и стражей христианскаго начальства (῾ρωμάιων ἀρχῆς)168.

Икосы·.

(Τὸν τοῦ Χριστοῦ) Созерцая, вместе со всеми от века святыми, Христову недомыслимую (ἀμηχανον) красоту и несказанную славу, которую лики ангельские сильно желают видеть, вы, четыредесять и два страдальцы Христовы, святыми вашими молитвами просветите нас, прославляющих!» вас, разгоняя тему прегрешений и соделывая чадами света, – как столпы и стражи христианскаго начальства.

(’Αγαρηνῶν) Вы, страстотерпцы, от души возненавидев и посмеяв безбожное чтилище Агарян, как суеверное заблуждение, и нося в целости в сердцах своих божественную Христову печать, не дали хребта своего врагам ненавидящим Его (1Цар. 4:2): напротив, тем усерднее предавая себя, ради Его, как овцы, на заклание, вы все Сияет как солнце, наследуя безсмертную славу, как столпы и стражи христианскаго начальства.

(Πάσαν) Превеликая ваша любовь и искреннее расположение к Создателю превышает всякое чаловеческое помышление: ибо, восприяв божественную ревность, почитая все преходящее в мире не более как за сновидение и прах, вы усердно претерпели за Христа мучения и казни, темницы, и глад, и смерть, быв усечены мечами во главу, вы, столпы и стражи христианскаго начальства.

* * *

Примечания

167

Кондак и 1-й икос переведены из Афон. кондакария; в кондакарие же Питры значится только одна ссылка на то, что они помещены в служеб. миней; 2-й и 3-й икосы переведены из Anal, sacra, которые помещены и в Аф. конд. (См. конд. архим. Амфилохия стр. 104, 179 и 180). Творение неизвестного песнописца. Начальный буквы икосов представляют собою остаток от акростиха: τοῦ ταπεινοῦ. Св. мученики пострадали в IX веке от Сарацын за твердое исповедание веры христианской и отвержение магометанства, к которому тщетно были принуждаемы семилетним заключением их в темнице. Вей они были родом греки, и все – лучшими военачальниками греч. войска, защищавшими от сарацын древний прекрасный во Фригии город, Амморею. Божим попущением, в наказание греч. царю, иконоборцу Феофилу, лучший из городов в его царствй, Амморея, был взят, при чем и вышепомянутые славные военачальники отведены были в плен – Cnpiro, где и прияли себе мученическую кончину мечным усечетем во главу.

168

Кардинал Питра перевел сие место словами: imperii Romanorum; здесь же переведено иначе, сообразно тому, что слово ρωμαίων от ρώμη, значить: сильный. Буквальное значение слова сего не дает ясности переводу; посему оно и заменено другим, более ясным, согласно древнему славян, переводу служеб. минеи XV в. Библ. Унд. (См. вышеприведенную 104 стр. конд. арх. Амфилохия), и при всем том, так поступлено не без твердого основания. Под именем христианского начальства разумеется Церковь Христова, от которой, как от начальства, верующее приемлют себе правила жизни и заповеди. Она справедливо на греч. языка названа здесь начальством сильными. ибо, до скончания века, по обетованию Божию, пребудет неодолимою. Авт.


Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle