прот. Александр Мень

Источник

Перево́ды Би́блии на восто́чные языки́

Перево́ды Би́блии на восто́чные языки́. Трудами библеистов и миссионеров Священное Писание было переведено почти на все языки народов Востока: от Арабско-Иранского до Индо-Китайского регионов. Укажем основные из них.

Арабские переводы. Христианская проповедь среди арабских народов доисламского периода не отличалась интенсивностью. Не получила она широкого распространения и в исламский период. В настоящее время численность арабов-христиан достигает около 3–5% от всего арабского населения мира. Древнейшие фрагменты арабского перевода Библии конца 8 в. обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. К тому же времени относится перевод Ветхого Завета, сделанный с *масоретского текста иудаистским философом из Египта Саадией бен Иосифом Гаоном (892–942). Перевод был включен в ранние *полиглотты (Парижскую и Лондонскую).

Существовало и несколько древних средневековых переводов, принадлежавших еврейским богословам. Дата первого перевода Нового Завета не установлена. Древнейшая рукопись его (10 в.) найдена в синайском монастыре св. Екатерины. В 1591 в Риме было впервые напечатано арабское Евангелие, в том же году – арабо-латинская *билингва. В 1876–1880 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с языков оригинала французскими иезуитами. Это издание, ставшее наиболее распространенным среди арабских христиан, было снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями.

Индийские переводы. Согласно древнему преданию, христианство было впервые проповедано в Индии апостолом Фомой. Во 2 в. там вел миссионерскую работу Пантен, учитель Климента Александрийского. На I *Вселенском соборе уже присутствовали представители индийских христиан. В 4 в. сирийцы, бежавшие от преследования иранских царей Сасанидов, основали на Малабарском побережье христианскую общину.

В настоящее время на всем Индийском субконтиненте насчитывается около 3% христиан, причем большинство их живет на юге Индии (около 38% южноиндийского населения). Первый индийский перевод Библии напечатан в 1715. На тамильском языке Библия вышла в 1890, на сингальском – в 1896, на языке урду – в 1924. Сегодня Писание переведено на 118 языков индийских народов, включая древний санскрит, и, таким образом, оно доступно для 98% населения страны. В Индии существует библейское общество с центром в Бангалоре, входящее в Объединенные библейские общества.

Китайские переводы. Христианство было принесено в Китай несторианами около 8 в. От этого времени дошел литературный памятник, найденный в 1626. Он содержит изложение христианской веры и Библии. По сообщению Марко Поло (13 в.), при дворе китайского императора Кублая имелись книги Библии. Но, по-видимому, это были рукописи персидского или сирийского перевода. С 13 в. в Китае христианство начали проповедовать католики (францисканцы, доминиканцы, а затем иезуиты). В 17 в. к ним присоединились протестантские миссионеры.

В настоящее время в стране насчитывается около 5 млн. христиан. О первых китайских переводах Писания данных не сохранилось. Известны католические переводы 17 в. (И.Вассе и Л.де Пуаро). На них ориентировался протестантский переводчик М.фон Лоссар, издавший Новый Завет в 1816, а Ветхий в 1822. В 50-х гг. 19 в. с английского перевода Библии было сделано несколько переводов. Тогда же русский синолог и богослов *Гурий (Карпов) перевел на китайский язык Новый Завет и Псалтирь. Общепринятым протестантским переводом стал перевод, изданный в 1914. Католики сначала переводили Писание с *Вульгаты (1892, 1897, 1919–21), но в 1948 Ма Чанг-Пе осуществил перевод Евангелия, а Ву Чинг-Сонг – перевод всего Нового Завета (1949) с греческого языка. В 1946–1957 францисканские переводчики перевели с языков оригинала часть Ветхого Завета и Евангелие.

Корейские переводы. Проповедь христианства стала возможной в Корее лишь в 16 в. В настоящее время там насчитывается около 4 млн. христиан, причем большая часть их – протестанты. В Сеуле существует Корейское библейское общество, которое занимается переводом, изданием и распространением книг Священного Писания.

Монгольский перевод Нового Завета был осуществлен *Российским библейским обществом и издан в 1820 для бурятских христиан. Полный перевод Библии на монгольский язык принадлежит сотруднику Российского библейского общества Я.И.*Шмидту.

Персидские переводы. Хотя христианство проникло в Иран уже в первые века, ничего не известно о древних переводах Библии на персидский язык. Вероятно, христиане, жившие в Сасанидской империи, пользовались сирийским переводом. Наиболее ранняя рукопись персидского перевода Евангелий относится к 14 в. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657.

Турецкие переводы. Первый турецкий перевод был сделан уроженцем г. Львова Войцехом Бобовским (ум.1675), попавшим в турецкий плен и жившим в Стамбуле под именем Али Бей. Первый печатный перевод Нового Завета на турецкий язык У. Симена вышел в Оксфорде в 1666. В 1819 был напечатан (армянским шрифтом) перевод Нового Завета, сделанный для Российского библейского общества коллежским советником Годженцовым. Это же общество выпустило Новый Завет на татаро-турецком диалекте. Полностью Библия на турецком языке была переведена и издана И.Д.Кайффером в Лондоне.

Татарский перевод. Перевод Ветхого Завета на татарский язык был сделан Российским библейским обществом с помощью Британского библейского общества и напечатан в Астрахани в 1822.

Японские переводы. Христианские миссионеры появились в Японии в 16 в. и добились у властей разрешения на проповедь (вскоре она была прервана гонениями). Около 1560 был сделан первый опыт перевода Евангелия для богослужения. 1-й перевод Библии на японский язык был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего Нового Завета на японском языке в 1613.

В середине 19 в. японские власти открыли в страну доступ иностранцам, в т.ч. миссионерам. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879–1887, а католики – Новый Завет в 1910. В 1869 была создана русская православная миссия в Японии, подготовившая перевод священных книг (см. архиепископ *Николай Касаткин). В дальнейшем было осуществлено много переводов, сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и др.). Японский Францисканский библейский институт работает над переводами, изданием и распространением книг Священного Писания. Аналогичную работу проводит протестантское Японское библейское общество. Если учесть, что христиан в Японии меньше 1 млн., то сотни тысяч выпущенных там Библий вполне обеспечивают ее христианское население.

● Иером.*Алексий (Виноградов), История Библии на Востоке, т.1–2, СПб.,1889–1895; *Вигуру Ф., Руководство..., М.,19162, т.1; Издание Библии на санскритском языке в Англии, ЧОЛДП, 1872, №3; архиеп. Гурий (Карпов), Письмо к И.И. Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык, «Русский архив», 1893, №11; его же, Письмо к И.Г.Терсинскому о переводе Библии на китайский язык, 1894, №1; Леонтьевский А., Проповедь о Христе Спасителе в Китайском царстве, СПб.,1784; Щербацкая Ю.Н., Библия в Китае, «Радость христианина», 1891–1892, кн.12; Darlow T., Moule H.T., Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, vol.1–2, L.,1903–1911; Hudspeth W.H., The Bible and China, L.,1952, *Kahle P., Die arabischen Bibelübersetzungen, Lpz.,1904; Rhode J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Lpz.,1921; Robertson E.H., The New Translations of the Bible, L.,1959; Saydon P.P., The Origin of the «Polyglot» Arabic Psalms, «Biblica», 1950, v.31; Scheider B., Catholic Japonese Bible Translations, «Japan Christian Quaterly», 1965, №31–32; *Stuhlmueller C., The Franciscan Biblical Institute in Japan, BTD, 1982, №1; Swetnam J., Pakistani Catholics and the Bible, BTD, 1981, №2; id., South Korean Catholics and the Bible, BTD, 1985, №4; прочую иностранную библиографию см. DBSpl, t.6; Enc.Kat., t.2; NCE, v.2 и в журнале «Bulletin of the United Bible Societies», «The Bible Translator».


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle