Церко́вно-славя́нской Би́блии изда́ния
Церко́вно-славя́нской Би́блии изда́ния, рукописные и печатные издания *переводов Библии на церковно-славянский язык.
Первые, не дошедшие до нас, *рукописи Церковно-славянской Библии изданий содержали перевод Писания, сделанный св.*Кириллом и Мефодием и их сподвижниками. Перевод этот был осуществлен на основе лучших византийских манускриптов. Как отмечает протоиерей В.Сорокин, эти рукописи, употреблявшиеся при *богослужении, находились «под постоянным контролем церковных властей» и поэтому сохраняли верность древнейшим *рукописным традициям. Равноапостольные братья прежде всего переводили те части Библии, которые были необходимы для литургических целей. Этого правила придерживалась и последующая древнеславянская и русская традиция. Текст перевода выходил по частям, и лишь в конце 15 в. появилась полная церковнославянская версия Библии.
Книги Ветхого Завета первоначально выходили в форме *Паремийников и отдельных изданий Псалтири. По-видимому, они были переведены св. Кириллом и Мефодием. Из сохранившихся до наших дней Паремийников древнейшими являются «Григоровичев» 12 в. из Болгарии и «Захарьинский» из Пскова (1271). Паремийники изготовлялись рукописным способом, а затем и типографским вплоть до 17 в., когда они вышли из употребления и когда тексты *паремий стали включаться в другие богослужебные книги. Всего сохранилось 70 списков Паремийников. Древнейшие известные списки славянской Псалтири датируются 11 в. (русские «Слуцкая» и «Бычковская» Псалтири и болгарская «Синайская»). Первый сборник ветхозаветных книг на славянском языке *четьего типа (т.е. для домашнего употребления) был составлен в Болгарии в 50–70 гг. 14 в. Он включал 1–4 Цар., *Пророческие книги, Песн., Притч., Сир., Иов. В дальнейшем создавались и более полные сборники. Всего церковнославянских изданий ветхозаветного текстов за период 11–17 вв. зафиксировано около 5 тыс.
Целиком текст Ветхого Завета был включен в *Геннадиевскую (1499), *Острожскую (1580–1581), *Московскую (1663) и *Елизаветинскую (1751) Библии. Каждое из указанных изданий проходило редакционную обработку Справщиков, но после Елизаветинского издания текст в основном оставался неизменным.
Евангелия. Кирилло-Мефодиевский перевод Евангелий появился в виде *Апракоса. От него ведут свое происхождение и другие издания евангельских Апракосов. Древнейшие из них – краткие, т.е. содержащие переводы богослужебных чтений лишь на субботние и воскресные дни. Списки этих кратких Апракосов относятся к 10–11 вв., они появились в Болгарии и на Руси («Саввина книга», «Ассеманиево Евангелие», *«Остромирово Евангелие»). Создание первых полных Апракосов, включающих и чтения на будние дни, относится к той же эпохе. Древнейшие из сохранившихся датируются 12 в. Изготовлены они русскими переписчиками («Мстиславово» Евангелие, «Юрьевское» Евангелие). Во времена св. Кирилла и Мефодия появились также и четьи Евангелия. Самые ранние из зафиксированных наукой манускриптов написаны глаголицей в 10–11 вв. («Зографово» и «Мариинское» Четвероевангелия). Первое известное Четвероевангелие четьего типа («Галичское»), написанное восточнославянским письмом, датируется 1144. Четьи Евангелия были разделены на *зачала, а поэтому могли употребляться не только для домашнего чтения, но и в храме. Впоследствии четьи Евангелия включались во все полные издания славянской Библии (см. выше).
Апостол также первоначально существовал в форме Апракоса. Наиболее ранние списки славянских Апостолов – это болгарские Апракосы: Охридский (12 в.), Слепченский (12 в.), Мануйловский (13 в.) и русские: два Псковских (1307, 1309), Новгородский (1391), «Хлудовский» (1389–1406). Апостол, изданный диаконом *Федоровым (1564), считается первопечатной русской книгой. В 14–15 вв. в Болгарии и Сербии появляются Апракосы всего Нового Завета.
Рукописные традиции славянского Нового Завета. Новозаветных славянских рукописей различного типа насчитывается свыше 10 тыс. В них прослеживается несколько рукописных традиций, связанных с историей священных книг на Руси. Профессор Московской Духовной академии Г.А.*Воскресенский предложил гипотезу о нескольких фазах, через которые прошла эта история. Вначале имел хождение перевод, очень близкий к Кирилло-Мефодиевскому или даже тождественный с ним. Он строго следовал греческому оригиналу. Затем в связи с развитием русского языка и литературы возникли попытки редактирования этого перевода. По мнению Воскресенского, справщики того периода «не особенно дорожили старинным текстом», в результате чего возникло «чрезвычайное разнообразие евангельских списков». Редакция, осуществленная свт.*Алексием Московским, имела целью унифицировать *изводы и приблизить их к оригиналу. И, наконец, в 15 в. сложилась рукописная традиция, легшая позднее в основу Острожской первопечатной Библии.
Внешние особенности Церковно-славянской Библии изданий. На Руси и в других славянских странах Священное Писание как драгоценное сокровище Церкви было всегда окружено исключительным почитанием. Поэтому переписчики, миниатюристы, переплетчики стремились изготовлять экземпляры библейских книг с любовной тщательностью, украшая их иллюстрациями, буквицами и заставками. Многие древнерусские издания Библии были настоящими произведениями искусства (см. Иллюстрированные издания Библии). К таким шедеврам относятся, например, *лицевая Киевская Псалтирь 1397 и «Евангелие Хитрово» начала 15 в. (как полагают, в оформлении его принимал участие *Рублев). Елизаветинская Библия 18 в. была иллюстрирована гравюрами на библейские темы. Обложки напрестольных Евангелий, как правило, представляли собой образцы высокого ювелирного искусства. Библейские списки и первопечатные издания обычно снабжались предисловиями и имели *колофоны.
Кроме богослужебных Апракосов и четьих изданий в древней Руси и у восточнославянских народов существовали и *Толковые Библии. В них обычно включались переводы святоотеческих комментариев. Всего сохранилось около 50 рукописей библейских текстов с толкованиями. Древнейшая из них датируется 11 в. (Болгария).
● Алексеев А.А., Лихачева О.П., Библия, СКДР (включает библиографию); Вздорнов Г.И., Искусство книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси XII – начала XV веков, М.,1980; Воскресенский Г., Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия ХІ-ХѴІ вв., Серг.Пос.,1895; *Евсеев И.Е., Очерки по истории славянского перевода Библии, Пг.,1916; прот. Сорокин В., Славянский текст книг Нового Завета и значение его исследования для православного богословия, ЖМП, 1987, №1–2; Ухова Т., Писарева Л., Лицевая рукопись Успенского собора, Л.,1968; Ягич И.В., Мариинское Четвероевангелие, СПб.,1883; прочую литературу см. в СКДР, вып.1, с.68; БТ,1989, сб.29 и в статье *Переводы Библии на церковно-славянский язык.