Уильям Д. Маунс

Источник

Глава 65. Повелительное наклонение

Прикосновение к экзегетике

В греческом нет более сильного способа призвать кого-либо что-то сделать, чем просто глагол в повелительном наклонении 2-го лица. Повелевающий рассматривает себя как авторитетную личность, особенно когда такое повеление даётся относительно конкретной ситуации. Он ожидает, что его слова будут исполнены в точности.

Во время своего 3-го миссионерского путешествия, Павел потратил много сил, пытаясь вовлечь организованные им церкви в сбор «для бедных между святыми в Иерусалиме» (Рим. 15:26). Когда он обратился к этому вопросу в 1Кор. 16:1–4, он призвал коринфян заняться регулярным сбором денег для данной цели, используя глагол в повелительном наклонении 2-го лица ποιήσατε (ст. 1), за которым следовал глагол 3-го лица τιθέτω (ст. 2). Он никак не обосновал это требование, за исключение того, что он также «сказал» (διέταξα) об этом церквям Галатии.

Павел возвращается к данному вопросу в 2Кор. 8,9. Поразительно, сколькими способами он пытается побудить коринфян принять участие в сборе. Удивительнее же всего то, что в тридцати девяти стихах встречается лишь один глагол повелительного наклонения (ἐπιτελέσατε, 2Кор. 8:11). Во всех остальных случаях там, где в переводе используются повеления, в оригинале употреблены существенно более слабые формы (например, 8:7,24). Столь радикальное изменение в подходе Павла явно предполагает, что он растерял большую часть своего авторитета среди коринфян, в основном, из-за влияния его противников. Остальные особенности данного письма подтверждают этот вывод.

Несомненно, одна из главных причин потери Павлом влияния в Коринфе заключалась в том, что он пытался управлять церковью издалека (находясь в Ефесе). Такое просто невозможно осуществить. Если пастор постоянно не уделяет необходимого времени взращиванию добрых, всеобъемлющих взаимоотношений со своей паствой, он рискует лишиться своей способности призывать церковь к внимательному отношению к проповеди Слова Божьего и к христианской жизни.

Верлин Вербугг

Хорошо уметь читать на нескольких языках! По-гречески здесь написано, буквально, «не приближайтесь», а по-английски – «не прикасайтесь»

Обзор

В этой главе вы узнаете, что:

– повелительное наклонение употребляется при волеизъявлении (например, «ешь»).

– повелительное наклонение встречается только в настоящем времени и аористе; при этом единственное значение грамматического времени заключено в выражаемом виде действия;

– существует несколько способов выразить запрет и отрицание.

Русский язык

33.1. Глагол употребляется в повелительном наклонении при выражении волеизъявления. В русском языке глаголы повелительного наклонения относятся ко 2-му лицу и могут быть единственного или множественного числа («учи», «учите»).

Русские инфинитивы [ошибка в издании; правильно – императивы. – Ред. АВ] не изменяются по временам, что связано со смыслом волеизъявления, но могут быть несовершенного и совершенного вида («учи», «выучи»).

Греческий язык

33.2. Глагол повелительного наклонения (императив) в греческом языке в основном употребляется так же, как и в русском. Это наклонение волеизъявления. Однако существует одно весьма значительное отличие – в греческом языке имеются формы повелительного наклонения не только 2-го лица, но и 3-го. Грамматическое время в повелительном наклонении выражает вид действия.

33.3. Лицо. В греческом языке императивы бывают 2-го и 3-го лица. Так как в русском языке нет эквивалента 3-му лицу императива, при переводе приходится использовать дополнительные слова.

– βλέπε (2л. ед.ч.) означает «смотри».

– βλεπέτω (3л. ед.ч.) означает «пусть смотрит» или «он должен смотреть». Для передачи смысла данной конструкции нужно добавить ключевое слово «пусть» или «должен»/ «должны» (число определяется формой глагола).

33.4. Вид. Императив, образованный от основы настоящего времени, называют императивом настоящего времени, он выражает продолженный вид. Императив, образованный от основы аориста (без приращения), называют императивом аориста, он выражает неопределённый вид477.

Грамматическое время в повелительном наклонении не имеет временно́го значения. Императив настоящего времени не обязательно выражает волеизъявление, имеющее место в настоящий момент. Опять-таки, я рекомендовал бы пользоваться терминами «императив продолженного вида» и «императив неопределённого вида».

При переводе на русский язык чаще всего императив настоящего времени переводится императивом несовершенного вида, а императив аориста – совершенного (если того требует контекст, возможен перевод и несовершенным видом).

Форма

33.5. Схема: повелительное наклонение настоящего времени и аориста. Форму 2 л. ед.ч. придётся заучить. Остальные формы образуются «по правилам».


основа настоящего времени + соединительная гласная + морфема повелительного наклонения λυ + ε + τω ► λυέτω


основа аориста (без приращения) + образующая времени + морфема повелительного наклонения λυ + σα + τω ► λυσάτω

33.6. Таблица морфем повелительного наклонения. Кажется, что формы 2 л. ед.ч. не следуют правилам478. Их нужно заучить. Остальные формы вполне правильные. Считайте, что σθ (например, σθε) в среднем/страдательном залоге замещает тау действительного залога (τε).


действ.з. и аорист стр.з. сред./стр.з.
2 л. ед.ч.
3л. ед.ч. τω σθω
2 л. мн.ч. τε σθε
3 л. мн.ч. τωσαν σθωσαν

33.7. Морфемы повелительного наклонения настоящего времени и аориста одинаковы в действительном залоге и одинаковы в среднем залоге. Морфемы аориста страдательного залога идентичны морфемам действительного залога.

Профессор: Вы уже знаете греческое слово βοήθει, означающее «помоги». В современном греческом языке слово, означающее «стой» –στάματα. Слово «иди» – φύγε.

33.8. Парадигма: повелительное наклонение


настоящ.вр. аорист I перевод (настоящ.вр.)
действительный залог
2 л. ед.ч. λῦε λῦσον развязывай
3 л. ед.ч. λυέτω λυσάτω пусть развязывает
2 л. мн.ч. λύετε λύσατε развязывайте
З л. мн.ч. λυέτωσαν λυσάτωσαν пусть развязывают
средний залог
2 л. ед.ч. λύου λῦσαι развязывай для себя
3 л. ед.ч. λυέσθω λυσάσθω пусть развязывает для себя
2 л. мн.ч. λύεσθε λύσασθε развязывайте для себя
З л. мн.ч. λυέσθωσαν λυσάσθωσαν пусть развязывают для себя
страдательный залог
2 л. ед.ч. λύου λύθητι будь развязываемым
3 л. ед.ч. λυέσθω λυθήτω пусть будет развязываемым
2 л. мн.ч. λύεσθε λύθητε будьте развязываемыми
З л. мн.ч. λυέσθωσαν λυθήτωσαν пусть будут развязываемыми

Заучите формы 2л. ед.ч. В настоящем времени в качестве соединительной гласной используйте эпсилон. В аористе удаляйте приращение, но сохраняйте образующую времени σα или θη.

33.9. Формы, в отношении которых можно ошибиться

– Не дайте обмануть себя окончаниям императивов 2л. мн.ч. (действительный и средний залог) (ετε, εσθε; σατε, σασθε). Они такие же, как в изъявительном наклонении. В настоящем времени контекст часто показывает, является ли некое слово повелением или утверждением. В аористе у императива нет приращения.

Например, Иисус говорит Своим ученикам: ἒχετε πίστιν θεοῦ (Мк. 11:22). В каком наклонении употреблен глагол ἒχετε: в изъявительном («вы имеете») или в повелительном («имейте»)? Примечательно, что здесь существует текстологическое разночтение – в некоторых рукописях перед ἒχετε πίστιν стоит εἰ: «Если вы имеете веру...», что делает ἒχετε глаголом изъявительного наклонения479.

– Окончание λύου (2 л. ед.ч. настоящего времени среднего/страдательного залога) выглядит точно так же, как и окончание 2 л. ед.ч. среднего/страдательного залога имперфекта изъявительного наклонения (но у имперфекта есть приращение – ἐλύου).

– Окончание λῦσαι делает эту форму похожей на инфинитив действительного залога аориста.

33.10. Второй аорист. Императив аориста, образованный от основы 2-го аориста, использует те же самые окончания, что и императив настоящего времени. Эти формы различаются только основой. Императив страдательного залога 2-го аориста выглядит точно так же, как императив страдательного залога 1-го аориста, за исключением отсутствия теты.


действ.з. средн.з. страдат.з.
2 л. ед.ч. λάβε γενοῦ γράφητι
3 л. ед.ч. λαβέτω γενέσθω γραφήτω
2 л. мн.ч. λάβετε γένεσθε γράφητε
З л. мн.ч. λαβέτωσαν γενέσθωσαν γραφήτωσαν

33.11. Слитные глаголы. Все слияния в случае повелительного наклонения следуют обычным правилам. Конечно же, слияния будут иметь место только в настоящем времени. Действительный залог настоящего времени приведён ниже. Парадигму для среднего/ страдательного залога см. в Приложении (см. ниже).


α-слитные ε-слитные о-слитные
2 л. ед.ч. ἀγάπα ποίει πλήρου
3 л. ед.ч. ἀγαπάτω ποιείτω πληρούτω
2 л. мн.ч. ἀγαπᾶτε ποιεῖτε πληροῦτε
З л. мн.ч. ἀγαπάτωσαν ποιείτωσαν πληροΰτωσαν

33.12. εἐμί. Для образования императива от εἰμί, к корню *εσ добавляются обычные морфемы. У εἰμί нет формы аориста.


2 л. ед.ч. ἲσθι
3 л. ед.ч. ἒστω
2 л. мн.ч. ἒστε
З л. мн.ч. ἒστωσαν

33.13. Отложительность. Если глагол является отложительным в изъявительном наклонении, то отложительной будет и форма повелительного наклонения. Императив настоящего времени 2л. ед.ч. от глагола ἒρχομαι – ἒρχου, «приходи».

33.14. Морфологический анализ. При морфологическом анализе глагола в повелительном наклонении рекомендуется перечислять характеристики в следующем порядке: время, залог, «повелительное наклонение», лицо, число, лексическая форма, значение.

ποείτω – настоящее время, действительный залог, повелительное наклонение, З л. ед.ч., от ποιέω, «пусть делает»

Значение

33.15. Вид. Как и в случае всех неизъявительных наклонений, единственное значение грамматического времени в повелительном наклонении – это вид. Императив не имеет временного значения. Продолженный вид императива настоящего времени можно передать в переводе с помощью несовершенного вида. Неопределённый вид аориста часто неплохо передаётся с помощью совершенного вида, описывающего в русском языке действие в совокупности. Например, βλέπε (настоящее время) означает «смотри», а βλέψον (аорист) – «посмотри».

33.16. Волеизъявление. Повелительное наклонение употребляется, когда глагол выражает волеизъявление.

ἀκολούθει μοι (Мк. 2:14).

Следуй за Мной.

δότε αὐτοῖς ύμεις φαγεῖν (Мк. 6:37).

Вы дайте им есть.

33.17. Повелительное наклонение также используется для выражения поощрения или просьбы что-либо сделать. Такое употребление называют повелительным наклонением прошения. Мы не «повелеваем» Богу нечто сделать, мы просим Его, как по-гречески, так и по-русски: «Хлеб наш насущный дай нам».

κύριε, δίδαξον ἠμᾶς προσεύχεσθαι (Лк. 11:1).

Господи, научи нас молиться.

ἐλθέτω ἠ βασιλεία σού γενηθήτω τὸ θέλημά σου (Μφ. 6:10).

Да приидет Царствие Твоё, да будет воля Твоя.

Профессор: Мф. 6:10 может послужить примером некоторых сложностей, возникающих при переводе греческого императива. Мало кто из молящихся «Молитвой Господней» осознаёт, что выражение «Да придет Царствие Твоё» содержит глагол в повелительном наклонении. Это обращение к Богу с призывом послать Своё Царство. К сожалению, многие императивы 3-го лица в переводе кажутся скорее пожеланиями, чем повелениями.

Запрет и иные виды отрицаний

33.18 В греческом «нет» можно сказать несколькими способами. Красота данных конструкций состоит в том, что у каждой есть свои собственные оттенки значения – информация, доступная тем, кто понимает греческий язык. К сожалению, такие нюансы редко передаются в переводе.

1. οὐ с изъявительным наклонением будущего времени. Это простое отрицание или запрет.

οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις (Рим. 13:9).

Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не пожелай.

2. μή с императивом настоящего времени. Так как это настоящее время, говорящий запрещает действие как процесс.

μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὐμῶν (Μφ, 6:25).

Не заботьтесь о жизни вашей.

3. μή с императивом аориста. Так как это аорист, говорящий просто запрещает действие как таковое.

μὴ γνώτω ἠ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ή δεξιά σου (Μφ. 6:3).

Пусть не узнает левая рука твоя, что делает правая рука твоя.

4. μή с сослагательным наклонением аориста. Эта конструкция выражает более сильный запрет, чем 1-я конструкция480.

μὴ νομίσητε ὂτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας (Μφ. 5:17).

Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков.

5. ού μή с сослагательным наклонением аориста. Когда в греческом употребляется двойное отрицание, утверждение не превращается в положительное, как иногда случается в русском языке. Но οὐ и μή объединяются в очень сильное отрицание: «Это никоим образом не случится!» Данное отрицание сильнее, чем другие конструкции. Оно отвергает саму возможность некой ситуации в будущем.

τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἒξω (Ин. 6:37).

Приходящего ко Мне не изгоню вон.

Так как при употреблении автором сочетания οὐ μή с аористом сослагательного наклонения отрицание является чрезвычайно строгим, переводчики, чтобы подчеркнуть данное отрицание, часто добавляют в текст слова типа «никогда» или т.п.

οἰ λόγοι μου ού μὴ παρέλθωσιν (Μφ. 24:35).

Слова Мои никогда не прейдут.

На самом деле, слово «никогда» привносит в текст дополнительное значение, так как данная конструкция выражает лишь усиленное отрицание и ничего не говорит о том, что это «навсегда». Но в русском языке нет конструкции эквивалентной по силе данному греческому отрицанию, поэтому переводчики иногда и вставляют в текст подобные слова.

В разделе «Дополнительные сведения» обсуждается значимость использования в запретах настоящего времени и аориста.

Подведение итогов

1. Повелительное наклонение глагола (императив) – это форма, используемая при волеизъявлении.

2. Императивы могут стоять во 2-м лице (как и в русском языке) и в3-м лице (при этом в переводе приходится добавлять слова «пусть», «должен» и т.п.).

3. Императив, образованный от основы настоящего времени, выражает продолженный вид. Императив, образованный от основы аориста (без приращения), выражает неопределённый вид. Грамматическое время императива не имеет временного значения.

4. Таблица морфем повелительного наклонения. Форму 2 л. ед.ч. вы должны просто заучить.


действ.з. и аорист стр.з. сред./стр.з.
2 л. ед.ч. ? ?
3 л. ед.ч. τω σθω
2 л. мн.ч. τε σθε
3 л. мн.ч. τωσαν σθωσαν

5. Парадигма императива.


действ.з. средн.з. страд.з.
настоящ.вр. 2 л. ед.ч. λῦε λύου λύου
3 л. ед.ч. λυέτω λυέσθω λυέσθω
2 л. мн.ч. λύετε λύεσθε λύεσθε
3 л. мн.ч. λυέτωσαν λυέσθωσαν λυέσθωσαν
аорист I 2 л. ед.ч. λῦσον λῦσαι λύθητι
3 л. ед.ч. λυσάτω λυσάσθω λυθήτω
2 л. мн.ч. λύσατε λύσασθε λύθητε
3 л. мн.ч. λυσάτωσαν λυσάσθωσαν λυθήτωσαν
аорист II 2 л. ед.ч. λάβε γενοῦ γράφητι
3 л. ед.ч. λαβέτω γενέσθω γραφήτω
2 л. мн.ч. λάβετε γένεσθε γράφητε
3 л. мн.ч. λαβέτωσαν γενέσθωσαν γραφήτωσαν

6. Продолженный вид императива настоящего времени можно передать в переводе с помощью несовершенного вида. Неопределённый вид аориста часто неплохо передаётся с помощью совершенного вида, но если того требует контекст, возможен перевод и с помощью несовершенного вида.

7. В греческом языке пять разных конструкций для выражения запретов и отрицаний, в которых используются изъявительное, повелительное и сослагательное наклонение.

– οὐ с изъявительным наклонением будущего времени.

– μή с повелительным наклонением настоящего времени. Запрещает действие как процесс.

– μή с повелительным наклонением аориста. Запрещает действие как таковое.

– μή с сослагательным наклонением аориста. Сильный запрет.

– οὐ μή с сослагательным наклонением аориста. Очень сильное отрицание. «Это никоим образом не случится!»

Лексический минимум


ἀπόλλυμι481 действ.з.: уничтожаю; теряю (90; ἀπ’+*ὀλ)482 средний з.: погибаю (ἀπώλλυον), ἀπολέσω или ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπόλωλα, –, – Так как ἀπόλλυμι является составным глаголом, в случае приращения удлиняется не альфа, а омикрон. В настоящем времени данный глагол следует атематическому спряжению (Глава 34). В остальных временах он следует уже изученному вами тематическому спряжению. Это видно по тому, как образуются различные временные формы данного глагола.
ἀπολύω освобождаю; отпускаю (66; ἀπό + *λυ) (ἀπέλυον), ἀπολύσω, ἀπέλυσα, –, ἀπολέλυμαι, ἀπελύθην
εἲτε ли, или (65; частица)


Суммарное количество слов в Новом Завете 138167
Количество уже изученных слов 304
Суммарное количество слов из данной главы в Новом Завете 221
Суммарное количество уже изученных слов в Новом Завете 109047
Процент уже изученных слов в Новом Завете 78,92%

Дополнительные сведения

33.19. Современные исследования запретов. В течение многих лет утверждалось, что основным значением императива настоящего времени в запретах является следующее: «Прекрати делать то, что ты делаешь в настоящий момент», тогда как значением императива аориста в запретах является следующее: «Не начинай». Моултон483 рассказывает о беседе с Девидсоном, который изучал современный греческий язык и считал, что разобрался в различиях между императивами продолженного и неопределённого видов в запретах. Друг Девидсона говорил на современном греческом и однажды он прикрикнул на свою собаку, чтобы она перестала лаять. Он воспользовался императивом продолженного вида. «Не лай!». Девидсон обратился к «Апологии» Платона и осознал, что то, что справедливо в отношении современного греческого языка, справедливо и в отношении классического греческого языка. Запрет в настоящем времени использовался, чтобы запретить действие, которое уже осуществлялось. То же самое, как он считал, было перенесено и в койне.

Однако в настоящее время возникли сомнения в справедливости подобного подхода484. Моё мнение состоит в том, что запрет, использующий императив настоящего времени, запрещает действие как протекающий процесс, а запрет, использующий императив аориста, просто запрещает действие как таковое. Сосед приказал собаке прекратить её продолжающийся лай.

Следуя Фаннингу, я также полагаю, что запреты с помощью императива настоящего времени обычно используются в связи с «отношением и поведением» («общее предписание»), тогда как аорист чаще используется в связи с «частными случаями» («конкретное повеление»)485.

Это всё имеет огромную значимость для экзегезы. Например, Павел призывает Тимофея не иметь ничего общего с глупыми баснями, используя императив настоящего времени (παραιτοῦ, 1Тим. 4:7). Если настоящее время предполагает прекращение уже осуществляющегося действия, это означает, что Тимофей участвует в распространении данных басен. Тогда предстающий перед нами образ Тимофея несовместим с его миссией в Ефесе, а также со всем тем, что мы знаем о нем из других текстов. Но если императив настоящего времени не имеет такого значения, тогда Павел формулирует данный призыв как «общее предписание», которое является продолженным по самой своей сути – нужно всегда отвращаться от басен – и ничего не говорит о вовлечённости или невовлечённости Тимофея в распространение басен в Ефесе.

33.20. Повелительное наклонение перфекта. В Новом Завете только четыре императива в перфекте:

– πεφίμωσο (φιμόω, Мк. 4:39);

– ἒρρωσθε (ῥώννυμι, Деян. 15:29);

– ἲστε (οἶδα, Εφ. 5:5; Иак. 1:19).

* * *

477

В Новом Завете также встречаются четыре императива перфекта. См. раздел «Дополнительные сведения».

478

Конечно, это не так; см. MBG, #70.

479

Обратите также внимание на трудности при переводе Ин. 14:1–2.

480

Некоторые грамматисты утверждают, что конструкции 1 и 4 имеют одинаковое значение.

481

Корень данного глагола – *ολ. Это один из тех глаголов, у которых к корню добавляется νυ для образования основы настоящего времени, но из-за ассимиляции ню превращается в лямбду (см. MBG, #13 и стр. 309): *ολ + νυ ► ολλυ ►ὂλλυμι. Вот почему в других временах используется только одна лямбда.

482

Аполлион (Άπολλύων) – ангел-губитель в Отк. 9:11.

483

Moulton. A Grammar of New Testament Greek, 3rd edition (London: T & T Clark, 1985) 1:122.

484

См. обсуждение в Fanning (325–88) и Wallace (485,714–17).

485

Fanning, 327; цит. Bl-D, 335. Он добавляет: «Настоящее время изображает событие изнутри, сосредоточивая внимание на его протекании или на внутренних особенностях события, но не обращая внимания на конечную точку, тогда как аорист изображает действие снаружи, рассматривая его как целое от начала и до конца, не обращая внимания на внутренние особенности, которые могут иметь место» (стр. 388).


Источник: Основы библейского греческого языка : Базовый курс грамматики / Уильям Д. Маунс ; [Пер. с англ. И.А. Кумпяк, П.Б. Тогобицкий]. - Санкт-Петербург : Библия для всех, 2011. - 471 с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle