Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 10

1. Медио-пассивный залог

В греческом языке три залога:

Activum – активный,

Passivum – пассивный,

Medium – медиальный или средний.

Два последних в большинстве случаев совпадают по форме, и поэтому иногда употребляется термин «медио-пассивный залог», объединяющий их.

Медиальный залог, в отличие от активного, выражает или действие, направленное в пользу субъекта, на него самого, или взаимное действие.

Например: νίπτομαι я умываюсь

αἰτέομαι я прошу (для себя)

Пассивный залог обозначает, что действие направлено на сам субъект со стороны.

Например: διώκομαι – я преследуем (меня преследуют)

В некоторых случаях один и тот же глагол имеет в активном залоге одно значение, а в медио-пассивном – другое, и переводится на русский язык разными глаголами.

Например: ἄρχω – управляю, начальствую

ἄρχομαι – начинаю

В медиальном залоге глагол спрягается следующим образом:


Sing. Plur.
1. λύομαι я освобождаюсь 1. λυόμεθα мы освобождаемся
2. λύῃ ты освобождаешься 2. λύεσθε вы освобождаетесь
3. λύεται он освобождается 3. λύονται они освобождаются

В пассивном залоге глаголы спрягаются по форме одинаково с медиальным, но имеют другое значение:

Praesens Indicativi Passivi

1. λύομαι я освобождаем (меня освобождают)

2. λύῃ

И т.д.

Личные окончания глаголов в медио-пассивном залоге присоединяются к основе с соединительным гласным. Окончания глаголов настоящего времени медио-пассивного залога таковы:

Praesens Indicativi Medii-Passivi


Sing. Plur.
1. -μαι 1. -μεθα
2. -(σαι)23 2. -σθε
3. -ται 3. -νται

2. Конструкция ὑπό + Gen.

Предлог ὑπό с существительным в Gen. служит для обозначения действующего лица, если глагол стоит в пассивном залоге. Этот предлог на русский язык не переводится (он аналогичен предлогу by в английском; von в немецком; par, de во французском языке).

Например: ὁ δοῦλος λύεται ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου

раб освобождается апостолом

3. Dativus Instrumenti

Существительное в Dat. (иногда с предлогом ἐν) может обозначать средство или орудие действия.

Например: ἐγείρονται τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου

они воскрешаются словом Господа (слово – орудие Господа)

Надо отличать Dativus Instrumenti от конструкции ὑπό + Gen. В последнем случае действие совершается лицом, а в инструментальном дативе – неодушевленным орудием. Сравните с предыдущим примером такое предложение: ἐγείρονται ὑπὸ τοῦ κυρίου они воскрешаются Господом. Здесь употреблен страдательный оборот.

4. Отложительные глаголы

Некоторые глаголы употребляются только в форме пассивного или медиального залога, но имеют активное значение. Эти глаголы называются отложительными (deponentia). Так, глагол πορεύομαι иду – медио-пассивный по форме, но активный по значению.

5. Глаголы с приставкой

Некоторые предлоги в сочетании с глаголами превращаются в приставки и придают глаголу оттенок смысла, близкий своему значению. Например: ἐκ – из; πορεύομαι – иду, тогда глагол ἐκπορεύομαι означает выхожу (иду из).

Но не всегда значение такого глагола прямо соотносится со значениями исходного глагола и предлога.

Например: ἀποκρίνομαι я отвечаю (ἀπό от; κρίνω сужу)

6. Положение частицы οὐ

Отрицательная частица οὐ не обычно предшествует слову, к которому относится. В подавляющем большинстве случаев она относится к глаголу и в изъявительном наклонении стоит непосредственно перед ним, точно так же, как и в русском языке.

Например: οὐ λύω я не развязываю или οὐ λύομαι меня не развязывают

При глаголе в других наклонениях ставится другая отрицательная частица (см. Уроки 19:21), то же относится к инфинитивным глагольным формам (инфинитив, причастия).

Перед гласными частица имеет форму οὐκ: οὐκ ἄρχω я не управляю; перед густым придыханием – οὐχ: οὐχ ἁμαρτωλός ἐστιν он не грешник.

Словарь


ἀκούω + Gen. слышу (кого, что)
ἁμαρτωλός, ὁ грешник
ἀπέρχομαι (dep.) отхожу, ухожу
ἀποκρίνομαι (dep.) отвечаю
ἄρχομαι начинаю
ἄρχω + Gen управляю (чем)
γίνομαι (dep.) + Nom. становлюсь, делаюсь (чем)
διέρχομαι (dep.) прохожу (через)
διώκω гоню, преследую
εἰσέρχομαι (dep.) вхожу
ἐξέρχομαι (dep.) выхожу
ἔρχομαι (dep.) прихожу
λῃστής, ὁ разбойник
ὅτι что, потому что
οὐ (пред гласными οὐκ, перед густым придых. οὐχ) не
πορεύομαι иду
σώζω спасаю
ὑπό + Gen предлог, обозн. лицо в страд. обороте
ὑπό + Acc. под

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. λύονται οὗτοι οἱ δοῦλοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. 2. τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου ἀγόμεθα εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ. 3. οὐκ ἀκούετε τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου, ἀλλ’24 ἐξέρχεσθε ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. 4. τῷ λόγῳ αὐτοῦ τοῦ κυρίου γίνεσθε μαθηταὶ αὐτοῦ. 5. ἐκεῖνοι οἱ ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οὐκ εἰσέρχονται εἰς τοὺς οἴκους τῶν ἁμαρτωλῶν. 6. οὐ βαπτίζονται οἱ ἁμαρτωλοὶ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ἀλλ’ ἐξέρχονται ἐκ τούτων τῶν οἴκων πρὸς ἄλλους διδασκάλους. 7. λέγετε ἐκείνοις τοῖς ἁμαρτωλοῖς ὅτι σώζεσθε ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν. 8. ἄρχει αὐτὸς ὁ θεὸς τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 9. εἰρήνην καὶ χαρὰν ἔχει ἡ ἐκκλησία, ὅτι σώζεται ὑπὸ τοῦ κυρίου αὐτῆς. 10. οὐκ ἀποκρινόμεθα τῷ τελώνῃ ὅτι γινώσκομεν αὐτόν. 11. οὐχ ὑπὸ τῶν μαθητῶν σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου, ἀλλ’ ύπ’ αὐτοῦ τοῦ θεοῦ. 12. οὐ πορεύῃ ἐν τῇ ὁδῷ τῇ κακῇ, ἀλλὰ σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἀκούουσι τῆς φωνῆς τοῦ κυρίου. 13. μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἄγεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τῇ φωνῇ τῶν ἀποστόλων. 14. οὐ γίνῃ μαθητὴς τοῦ κυρίου, ὅτι οὐκ εἰσέρχῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ. 15. οἱ κριταὶ οὗτοι κρίνουσι τοὺς λῃστὰς ἐκείνους ἐν νόμῳ. 16. αὗται αἱ καλαὶ παρθένοι διώκονται ὑπὸ τῶν λῃστῶν τούτων ἐν τῇ ὁδῷ ἀλλ’ ὁ κύριος σώζει αὐτάς. 17. ὁ βαπτιστὴς αὐτὸς ἐξέρχεται ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἀπέρχεται ἀπὸ τῶν πονηρῶν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Эти церкви спасаемы Господом от смерти. 2. Я спасаюсь Им25, и Он учит меня своим словом. 3. Мы становимся учениками апостола, а вы не слышите его голоса. 4. Я – грешник, но наставляем апостолами Господа26 и имею Его обетования. 5. Я – плохой слуга, но ты становишься моим учителем. 6. Злые люди говорят тем Церквам, что наши братья не видят лица Господа. 7. Мы знаем Господа, потому что получаем от Него хорошие дары и учимся у Него27 посредством притч. 8. Ты пишешь своим братьям, что ты преследуем злыми судьями. 9. Он учит других и сам учится у этого апостола28. 10. Этот ученик не отвечает тому пророку, потому что не знает его писаний. 11. Ты говоришь той Церкви, что ты – плохой слуга. 12. Вы пребываете в этом храме, но не являетесь учениками Господа. 13. Мы не видим лиц этих мытарей и грешников. 14. В доме учеников нашего Господа мир и радость. 15. Господь управляет этим миром при помощи своего слова. 16. Эти грешники не входят в Господень дом, а выходят в пустыню вместе с разбойниками. 17. Эти писания пишутся Господом его верным Церквам через пророков.

* * *

23

Окончание ῃ – сокращенная и видоизмененная форма первоначального -ε -σαι.

24

Конечный звук а в слове ἀλλά выпадает, если следующее слово начинается с гласного.

25

Здесь и далее употребите пассивный оборот.

26

Здесь и далее употребите пассивный оборот.

27

Здесь и далее употребите пассивный оборот.

28

Здесь и далее употребите пассивный оборот.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle