Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 30

1. Степени сравнения прилагательных

По образованию степеней сравнения имена прилагательные делятся на два типа. Прилагательные первого типа в сравнительной степени оканчиваются на -τερος, -α, -ον, а в превосходной на -τατος, -η, -ον. Прилагательные второго типа оканчиваются соответственно на -ιων (мужской и женский род), -ιον (средний род) и ιστος, -η, -ον:


Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
δίκαιος праведный δικαιότερος более праведный δικαιότατος самый праведный праведнейший
ἰσχυρός сильный ἰσχυρότερος более сильный ἰσχυρότατος самый сильный сильнейший
καλός красивый καλλιών более красивый κάλλιστος красивейший
κακός плохой κακίων худший κάκιστος самый худший

Некоторые прилагательные имеют супплетивные степени сравнения (как в русском языке: плохой – худший, хороший – лучший), которые необходимо заучить наизусть:


μικρός маленький ἐλάσσων меньший ἐλάχιστος наименьший
ἀγαθός хороший, добрый κρείσσων лучший κράτιστος наилучший

Формы степеней сравнения на -τερος, -τατος, -ιστος склоняются по 1–2-му склонению, а на -ιων по 3-му.

Например, прилагательное μέγας большой имеет сравнительную степень μείζων бо́льший (происходит из μεγ-ιων), которая склоняется следующим образом:


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. μείζων μεῖζον μείζονες μείζονα
G. μείζονος μείζονος μειζόνων μειζόνων
D. μείζονι μείζονι μείζοσι(ν) μείζοσι(ν)
A. μείζονα μεῖζον μείζονας μείζονα

Таким же образом склоняются прилагательные σώφρων мудрый, ἄφρων глупый; и супплетивные формы: ἐλάσσων меньший, πλείων больший (по количеству, более многочисленный), κρείσσων лучший.

Степени сравнения прилагательных могут образовываться также при помощи наречий μᾶλλον более и μάλιστα наиболее (это степени сравнения неупотребительного в данную эпоху наречия μάλα очень, весьма).

Например: καλός красивый

μᾶλλον καλός более красивый

μάλιστα καλόςнаиболее красивый

Превосходная степень в Новом Завете встречается редко.

2. Генетив и союз ἤ чем в сравнительных оборотах

Сравнение в греческом языке, как и в русском, выражается либо при помощи родительного падежа, либо при помощи союза ἤ чем.

Например: μείζονα τούτων ποιήσει он сотворит больше этого

ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φώς люди возлюбили тьму более, чем свет

3. Наречия

Наречия, образованные от прилагательных, оканчиваются в положительной степени на -ως, в сравнительной степени на -oν и в превосходной степени на -α:


Прилагательное Наречие положит. ст. Наречие сравнит. ст. Наречие превосх. ст.
δίκαιος праведный справедливый δικαίως праведно δικαιότερον праведнее δικαιότατα праведнее всего
καλός красивый καλῶς красиво κάλλιον красивее κάλλιστα красивее всего

Иначе говоря, сравнительная степень представляет собой форму Асc. Sing. среднего рода сравнительной степени соответствующего прилагательного, а превосходная степень – форму Acc.Pl. среднего рода превосходной степени прилагательного. Например, δικαιότερον может означать и праведнее, и более праведное, а κάλλιστα – и красивее всего, и самое красивое (средний род множественное число).

Есть наречия, которые образуют супплетивные степени сравнения. Например, сравнительная и превосходная степень прилагательного κακῶς плохо – ἧττον хуже – ἥκιστα хуже всего.

Наречия места могут употребляться с существительными в Gen.

Например: ἔξω вне, ἔξω τῆς πόλεως вне города

ἐγγύς близко, ἐγγὺς τῆς πόλεως вблизи города

4. Родительный падеж времени

Для обозначения отрезка времени, в течение которого происходят какие-либо действия или события, употребляется имя существительное в генетиве.

Например: παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός он взял младенца и его мать ночью

5. Субстантивированный инфинитив в родительном падеже

Генетив субстантивированного инфинитива без предлога обозначает конечное намерение или цель.

Например: ἦλθεν πρὸς τὸν προφήτην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ он пришел к пророку, чтобы быть крещенным им

6. Дательный и винительный падежи отношения

Существительное, отвечающее на вопрос в отношении чего? по какому признаку? стоит в дативе (в русском языке такую функцию имеет творительный падеж).

Например: γένει родом, по происхождению

προσώπω лицом

όνόματι именем

См. также выражения: γινωσκόμενος τῷ προσώπῳ знакомый в лицо; καθαρὸς τῇ καρδίᾳ чистый сердцем; ἀνὴρ ὀνόματι Ἰάκωβος муж именем Иаков.

В Новом Завете встречается также Асc. в этой функции, но реже.

Например: τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι числом около пяти тысяч

7. Дательный падеж времени

Для обозначения момента времени, в который произошло действие или событие, употребляется существительное в дативе.

Например: ἐθεράπευσε τῷ σαββάτῳ он исцелил в субботу

Момент времени может также обозначаться при помощи существительного или словосочетания с предлогом: ἐν τῷ σαββάτῳ тоже означает в субботу.

8. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения ἐμός мой, σός твой, ἡμέτερος наш, ὑμέτερος ваш склоняются по 1–2-му склонению и употребляются атрибутивно.

Например: ὁ ἐμὸς λόγος мое (принадлежащее мне) слово

ἡ χαρὰ ἡ ἐμή моя (принадлежащая мне) радость

τὸ θέλημα τὸ ἐμόν мое желание

τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν все мое – твое (есть)

ὁ ἡμέτερος λόγος наше слово

Эти местоимения употребляются в данную эпоху сравнительно редко. Обычно принадлежность выражается при помощи личного местоимения в генетиве: ὁ λόγος μου мое слово (букв.: слово меня).

9. Μή в качестве союза

Относительные придаточные предложения, выражающие опасение или страх (обычно при глаголах типа бояться, опасаться) вводятся частицей μή: (боюсь) как бы не. Сказуемое придаточного стоит в конъюнктиве.

Например: φοβοῦμαι μὴ ἔλθῃ боюсь, как бы он не пришел

В отрицательных предложениях цели μή может употребляться в качестве союза чтобы не вместо ἵνα μή.

Например: τοῦτο ποιεῖτε μὴ εἰσέλθητε εἰς κρίσιν делайте это, чтобы вам не пойти на суд

(ἵνα в этом случае подразумевается из контекста).

10. Отрицательные частицы в риторическом вопросе

В вопросах, на которые подразумевается отрицательный ответ разве...?, употребляется μή с глаголом в индикативе (это – исключение; обычно μή употребляется с другими наклонениями).

В вопросах с подразумеваемым положительным ответом (разве не...? или не...?) употребляется οὐ с глаголом в индикативе.

Например: μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; разве мы сильнее Его?

(подразумевается – конечно, нет)

οὐκ ἰσχυρότεροί ἐσμεν αὐτοῦ; разве мы не сильнее его?

(подразумевается – конечно, сильнее)

Словарь


ἐμός, ή, όν мой (принадлежащий мне), моя, мое
ἔμπροσθεν впереди, спереди; + Gen. – перед (чем)
ἐνώπιον + Gen. (на)против, перед (лицом), в присутствии (кого, чего)
ἔξω + Gen. вне, снаружи
ἐχθρός, ὁ враг
чем (или)
ἡμέτερος, α, ον наш, наша, наше (принадлежащий нам)
ἴδιος, α, ον свой, собственный (-ая, -ое)
ἱκανός, ή, όν достаточный, способный, достойный, значительный (-ая, -ое)
ἵνα μή + конъюнктив чтобы не, как бы не
ἰσχυρότερος, α, ον (ср. ст. от ἰσχυρός, ά, όν) более сильный (-ая, -ое) хорошо
καλῶς хорошо
κρείσσων, ον (ср. ст. от ἀγαθός) лучший (-ая, -ое)
μάλιστα наиболее
μᾶλλον более
μείζων, ον (ср. ст. от μέγας) больший (-ая, -ое)
μήποτε никогда, чтобы случайно не
ὅπως + конъюнктив чтобы (синоним ἵνα)
πάλιν опять, снова

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες. 2. ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιείτε· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 3. κέλευσον οὖν τηρηθῆναι τὸ σῶμα ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ λάβωσιν αὐτὸ καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ ὅτι ἠγέρθη ἐκ τῶν νεκρῶν. 4. οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 5. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις ἀποθάνῃ ὑπὲρ τῶν ἄλλων. 6. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων. 7. εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε. 8. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 9. εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἔξεστι τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν. 10. ἔμεινεν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ διὰ τὸ εἶναι τὸν τόπον ἐγγὺς τῆς πόλεως. 11. τότε συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη. 12. μὴ ποίει τοῦτο· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα εἰς τὴν οἰκίαν μου εἰσέλθῃς. 13. ἐλθόντες οἱ στρατιῶται νυκτὸς ἔλαβον τὸν ἄνδρα καὶ ἀγαγόντες αὐτὸν ἔξω ἀπέκτειναν. 14. τῇ μὲν σαρκὶ οὔκ ἐστε μεθ’ ἡμῶν, τῇ δὲ καρδίᾳ ἐστὲ ἐγγύς. 15. μὴ περιπατοῦμεν κατὰ σάρκα; οὐκ ἔχομεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ; 16. εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ εἶναι ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς. 17. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 18. ἐγώ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὺ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 19. μὴ ἐποίησα τὸ ἴδιον θέλημα; οὐ μᾶλλον ἐποίησα τὸ σόν; 20. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Те, кто сделали одно дело хорошо, сделают так же бо́льшие дела. 2. Тот, кто хорошо управляет собственным домом, делает большее дело, чем тот, кто берет многие города. 3. Зачем вы делаете эти дела? Разве вы князья или священники? Не рабы ли вы? 4. Те, которые были во тьме, просили нас, чтобы мы сжалились над ними и не изгоняли их. 5. Принадлежащие мне – в городе, а принадлежащие тебе – вне его, но все мы – перед лицом Бога. 6. Разве вы сильнее Того, Кто сотворил землю, небо и все, что на них? 7. Не бойтесь того, кто убивает тело, но более бойтесь Того, Кто сотворил все. 8. Когда вы увидите своих братьев, то тоже пойдете к язычникам. 9. Мы имеем больше слуг, чем вы, но наши не способны проповедовать Евангелие язычникам. 10. Те, кто поклоняется Господу днем и ночью, будут сильнее тех, кто их преследует.

11. Тех, кто с нами, больше тех, кто с ними. 12. Будучи сердцем с вами, мы призывали вас хорошо исполнять все заповеди. 13. Священники вышли из города, чтобы книжники случайно не увидели их, делающих дела, которые им не дозволено делать. 14. Если сильнейший нас пойдет против нас, мы не останемся в этом городе. 15. Когда Иисус исцелил какого-то человека в субботу, книжники испугались, как бы люди не сделали Его царем. 16. Лучше умереть за братьев, чем делать то, что нас апостолы призывали не делать.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle