Урок 8
1. Энклитики и проклитики
Энклитики – это односложные или двусложные слова, которые тесно примыкают к предыдущему слову и теряют ударение; оно переносится на последний слог предыдущего слова.
В русском языке в этой роли выступают частицы же, ли, бы и иногда слова после предлогов. Например, в предложении Он же идет на́ гору слова же и гору являются энклитиками.
Энклитики надо отличать от проклитик, т.е. безударных слов, которые образуют единство с последующим словом. Проклитик всего десять, их рекомендуется сразу же запомнить.
Это артикли мужского и женского рода в Nom. ὁ, ἡ, οἱ, αἱ, предлоги ἐν, εἰς, ἐκ (перед гласными ἑξ), союзы εἰ, ὡς, отрицание οὐ (οὐκ перед гласными, οὐχ перед густым придыханием).
Проклитики имеют ударение только в том случае, если последующее слово – энклитика (правило 3). Сами они на ударение в других словах не влияют.
Для энклитик необходимо запомнить следующие правила:
1. Слово, стоящее непосредственно перед энклитикой, не меняет острое ударение на тупое.
Например: ἀδελφός μου правильно
*ἀδελφὸς μου14 неправильно
2. Если слово перед энклитикой имеет острое ударение на третьем от конца слоге или облеченное на предпоследнем, то оно приобретает дополнительное, обязательно острое, ударение на последнем слоге.
Например: ἄνθρωπός μου, δῶρόν σου правильно
*ἄνθρωπος μου, δῶρον σου неправильно
3. Если перед энклитикой стоит проклитика или еще одна энклитика, то она приобретает острое ударение на первом слоге.
Например: ἄνθρωπος μού ἐστιν.
4. После слова с острым ударением на втором слоге двусложная энклитика остается ударной.
Например: ὥρα ἐστίν.
5. Энклитика также сохраняет ударение, если на ней стоит логическое ударение или с нее начинается предложение (в том числе придаточное).
6. Чтобы легче было усвоить эти правила, удобно рассматривать энклитику как вторую часть предыдущего слова и применять к такому составному слову общие правила постановки ударения.
Например:
ἀδελφόςμου
ἄνθρωπόςμου
δῶρόνσου
(дополнительное ударение ставится для того, чтобы не нарушались общие правила).
Этот способ действует в большинстве случаев, но не всегда.
2. Личные местоимения «я, ты, он, она, оно»
Большая часть личных местоимений имеет особую парадигму.
Просклоняем личное местоимение 1-го лица единственного числа ἐγώ я и множественного числа ἡμεῖς мы. В Gen., Dat. и Асc. Sing, наряду с эмфатическими формами (т.е. более полными формами с логическим ударением) ἐμοῦ, ἐμοί, ἐμέ представлены формы-энклитики μου, μοι, με.
Sing. | Plur. | ||
N. ἐγώ | я | N. ἡμεῖς | мы |
G. ἐμοῦ, μου | G. ἡμῶν | ||
D. ἐμοί, μοι | D. ἡμῖν | ||
A. ἐμέ, με | A. ἡμᾶς |
Личные местоимения 2-го лица единственного числа σύ ты и множественного числа ὑμεῖς вы склоняются так:
Sing. | Plur. | ||
N. σύ | ты | N. ὑμεῖς | вы |
G. σοῦ, σου | G. ὑμῶν | ||
D. σοί, σοι | D. ὑμῖν | ||
A. σέ, σε | A. ὑμᾶς |
Функцию личных местоимений 3-го лица единственного и множественного числа в древнегреческом языке выполняет местоимение αὐτός, αὐτή, αὐτό он, она, оно (множественное число они). О значении этого слова см. Урок 9.2.
Это местоимение (исключая формы αὐτό в Nom. и Асc. Sing. среднего рода) склоняется, как прилагательное 1–2-го склонения с ударением на первом слоге:
Sing.
M. | F. | N. | ||||
N. | αὐτός | αὐτή | αὐτό | |||
G. | αὐτοῦ | его | αὐτῆς | ее | αὐτοῦ | его |
D. | αὐτῷ | ему | αὐτῇ | ей | αὐτῷ | ему |
A. | αὐτόν | его | αὐτήν | ее | αὐτό | его |
Plur.
M. | F. | N. | ||||
N. | αὐτοί | αὐταί | αὐτά | |||
G. | αὐτῶν | их | αὐτῶν | их | αὐτῶν | их |
D. | αὐτοῖς | им | αὐταῖς | им | αὐτοῖς | им |
A. | αὐτούς | их | αὐτάς | их | αὐτά | их |
Местоимение αὐτός, ή, ό в функции личного употребляется исключительно в косвенных падежах (т.е. в Gen., Dat. и Асc.).
3. Употребление местоимений
Местоимение в греческом языке, как и в русском, употребляется вместо существительного. Например: я вижу ученика и учу его (по смыслу: я вижу и учу ученика). Как и в русском языке, местоимение имеет тот же род, число и падеж, что и существительное, которое оно заменяет.
Например: ἡ ἐκκλησία διδάσκει ἐμέ, καὶ ἐγὼ διδάσκω αὐτήν
Церковь учит меня, и я учу ее
βλέπω τὰ τέκνα καὶ διδάσκω αὐτά
я вижу детей и учу их
Личное местоимение в Nom. в греческом языке обычно опускается (γράφεις пишешь), но, если на нем стоит смысловое ударение – сохраняется.
Например: ἐγὼ λέγω, σὺ δὲ γράφεις я говорю, а ты пишешь
Здесь налицо противопоставление я – ты, поэтому употребляются местоимения в Nom.Sing. Функцию притяжательного местоимения в новозаветном греческом языке выполняет родительный падеж личного местоимения, стоящий после определяемого слова (в энклитической форме, если она есть).
Например:
мое слово | ὁ λόγος μου |
твое слово | ὁ λόγος σου |
его слово | ὁ λόγος αὐτοῦ |
их слово | ὁ λόγος αὐτῶν |
и т.д.
В сочетании с предлогами употребляются ударные (эмфатические) формы личных местоимений.
Например: ἐξ ἐμοῦ, но не *ἔκ μου
ἀπ’ ἐμοῦ, но не *ἀπό μου и т.д.15
Исключение составляют конструкции с предлогом πρός κ, по направлению к: πρός με, πρός σε.
4. Спряжение глагола εἰμί в Praesens Indicativi Activi
Этот глагол относится к группе глаголов, имеющих в 1-м лице единственного числа окончание -μι. Эти глаголы будут изучаться ниже, в последних уроках.
Спряжение глагола εἰμί отступает от правил, поэтому его следует заучить наизусть:
Sing. | Plur. | ||||
1. | εἰμί | я есмь | 1. | ἐσμέν | мы есмы |
2. | εἶ | ты ecu | 2. | ἐστέ | вы есте |
3. | ἐστί(ν) | он есть | 3. | εἰσί(ν) | они суть |
Все формы, кроме εἶ, – энклитики. В русском языке этот глагол часто опускается, чего нет в греческом. Например, апостол – человек переводится так: ὁ ἀπόστολος ἄνθρωπός ἐστιν. Поэтому при переводе на греческий нужно не забывать ставить глагол εἰμί есть там, где в русском предложении отсутствует глагол-связка.
Словарь
αὐτός, ή, ό | (в косв. падежах) он, она, оно, (Р1иг.) они |
δέ | же, а, но (обычно стоит в предложении на 2-м месте) |
δεσπότης, ὁ | господин |
ἐγώ | я |
εἰμί | (я) есмь |
ἡμεῖς | мы |
κριτής, ὁ | судья |
σύ | ты |
τελώνης, ὁ | мытарь, сборщик податей |
ὑμεῖς | вы |
Упражнения
I. Переведите на русский язык:
1. οἱ μαθηταί σου γινώσκουσι τὴν βασιλείαν καὶ ἄγουσι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς αὐτήν. 2. διδάσκω τοὺς κριτάς μου καὶ λέγω αὐτοῖς παραβολήν. 3. ἄγει με ὁ κύριος πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 4. δι’ ἐμὲ16 βλέπεις σὺ τὸν θάνατον, σοὶ δὲ ἐγὼ λέγω λόγους κακούς. 5. διὰ σοῦ ἄγει ὁ θεὸς τοὺς πιστοὺς εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτῶν17 τοὺς ἄλλους. 6. δι’ ἡμᾶς18 μένει ὁ κύριος εν τῷ κόσμῳ. 7. ἐγώ εἰμι δοῦλος, σὺ δὲ δεσπότης. 8. ἀγαθός ἐστιν ὁ κύριος καὶ ἀγαθοί ἐστε ὑμεῖς. 9. μαθηταί έστε τοῦ κυρίου καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ. 10. ὁ δεσπότης πιστός ἐστιν, οἱ δὲ δοῦλοι αὐτοῦ κακοί. 11. ἡ ἐκκλησία πιστή ἐστιν, ἡμεῖς δὲ βλέπομεν αὐτήν. 12. βλέπομέν σε καὶ λέγομέν σοι παραβολήν. 13. δοῦλοί ἐσμεν, δούλους δὲ διδάσκομεν. 14. οἱ δοῦλοι ἡμῶν βλέπουσιν ἠμᾶς, ἡμεῖς δὲ διδάσκομεν αὐτούς. 15. ἀφ’ ὑμῶν19 λαμβάνει ό ἀδελφός μου δῶρα καλά, καὶ πέμπει αὐτὰ πρός με διὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 16. γινώσκομεν τὴν ὁδόν, καὶ δι’ αὐτῆς20 ἄγομέν σε εἰς τὸν οἶκον ἡμῶν. 17. μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν βλέπομεν τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου ἡμῶν. 18. μετὰ τὰς ἡμέρας τὰς κακὰς βλέπομεν τὴν βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν. 19. μεθ’ ὑμῶν21 λέγομεν τελώναις παραβολήν.
II. Переведите на греческий язык22:
1. Ваши судьи – в доме господ. 2. Мой дом – в пустыне. 3. Пророк знает мытарей и ведет их к судье. 4. Через его слово вы имеете славу. 5. Из-за ваших детей вы знаете плохие дни. 6. В наши дни мир злой. 7. Бог знает наши души и освобождает их от смерти. 8. Ты – мой сын и ученик мой. 9. Мы в Царстве Божием с твоими верными учениками. 10. Мы говорим тебе притчу, ты же говоришь нам другое слово. 11. Путь плохой, мы же ведем детей к Господу. 12. Мой господин берет для вас дары, вы же пишете ему плохое слово. 13. Мой дом плохой, и ваши ученики забирают детей из него. 14. Твои ученики ведут своих братьев ко мне. 15. Я вижу и знаю моих сыновей и веду их к Господу. 16. Бог знает свою Церковь и ведет ее из смерти в свое Царство. 17. Твои заповеди хороши и праведны и ведут нас в жизнь. 18. Наш Господь посылает своих апостолов к тебе. 19. Мы посылаем наших слуг в ваш дом, вы же берете от нас наши дары. 20. Вы – хорошие, а ваши ученики – плохие.
* * *
Звездочкой (*) в языкознании обозначаются формы или неправильные, или не засвидетельствованные на данной стадии и искусственно реконструируемые.
Последний гласный предлога, если следующее слово начинается с гласного, выпадает; на этом месте ставится апостроф.
δι’ есть видоизмененная форма предлога διά, ἀφ’ – предлога ἀπό, а μεθ’ – предлога μετά: если следующее слово начинается с густого придыхания, конечная κ видоизменяется в χ, τ – в θ, а π – в φ. (Напр., в отрицательной частице οὐχ).
δι’ есть видоизмененная форма предлога διά, ἀφ’ – предлога ἀπό, а μεθ’ – предлога μετά: если следующее слово начинается с густого придыхания, конечная κ видоизменяется в χ, τ – в θ, а π – в φ. (Напр., в отрицательной частице οὐχ).
δι’ есть видоизмененная форма предлога διά, ἀφ’ – предлога ἀπό, а μεθ’ – предлога μετά: если следующее слово начинается с густого придыхания, конечная κ видоизменяется в χ, τ – в θ, а π – в φ. (Напр., в отрицательной частице οὐχ).
δι’ есть видоизмененная форма предлога διά, ἀφ’ – предлога ἀπό, а μεθ’ – предлога μετά: если следующее слово начинается с густого придыхания, конечная κ видоизменяется в χ, τ – в θ, а π – в φ. (Напр., в отрицательной частице οὐχ).
δι’ есть видоизмененная форма предлога διά, ἀφ’ – предлога ἀπό, а μεθ’ – предлога μετά: если следующее слово начинается с густого придыхания, конечная κ видоизменяется в χ, τ – в θ, а π – в φ. (Напр., в отрицательной частице οὐχ).
δι’ есть видоизмененная форма предлога διά, ἀφ’ – предлога ἀπό, а μεθ’ – предлога μετά: если следующее слово начинается с густого придыхания, конечная κ видоизменяется в χ, τ – в θ, а π – в φ. (Напр., в отрицательной частице οὐχ).
Везде, где в русских предложениях стоит тире, при переводе нужно ставить глагол εἰμί в соответствующем лице и числе.