Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 9

1. Указательные местоимения

Указательное местоимение οὗτος, αὕτη, τοῦτο этот, эта, это склоняется следующим образом:

Sing.


M. F. N.
N. οὗτος αὕτη τοῦτο
G. τούτου ταύτης τούτου
D. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ
A. τοῦτον ταύτην τοῦτο

Plur.


M. F. N.
N. οὗτοι αὗται ταῦτα
G. τούτων τούτων τούτων
D. τούτοις ταύταις τούτοις
A. τούτους ταύτας ταῦτα

В косвенных падежах появляется начальная τ, т.к. это местоимение по происхождению – сложное слово, где первым компонентом служит артикль (ср. склонение артикля). Слиянием артикля с гласным началом второго компонента объясняется чередование αυ ου.

Чтобы не путать формы с ου и αυ в начальном слоге, запомните: ου ставится, если в конечном слоге гласный о или ω, а αυ – если α или η.

Местоимение ἐκεῖνος тот склоняется так же, как и αὐτός:


M. F. N.
N. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο
G. ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου
D. ἐκείνῳ ἐκείνῃ ἐκείνῳ

и т. д.

Обратите внимание, что в Nom. и Acc. Sing. Neut. окончание -о.

Указательные местоимения οὗτος и ἐκεῖνος употребляются так же, как и местоимения этот и тот в русском языке. Если они употребляются с существительными, то существительное имеет артикль, а местоимение стоит в предикативной позиции.

Например: это слово – οὗτος ὁ λόγος или ὁ λόγος οὗτος

то слово – ἐκεῖνος ὁ λόγος или ὁ λόγος ἐκεῖνος

я вижу эту церковь – βλέπω ταύτην τὴν ἐκκλησίαν или βλέπω τὴν ἐκκλησίαν ταύτην

это хорошее слово – οὗτος ὁ καλὸς λόγος или ὁ καλὸς λόγος οὗτος

Эти местоимения употребляются и самостятельно.

Например: οὗτος – этот (человек)

αὕτη – эта (женщина)

οὗτοι – эти (люди)

ταῦτα – эти (вещи)

2. Употребление местоимения αὐτός

В Уроке 8 рассматривалось употребление αὐτός в качестве личного местоимения. Оно употребляется также в значении сам (сама, само) и в этом случае стоит, как прилагательное, в предикативной позиции: или перед артиклем, или после существительного.

Например: αὐτὸς ὁ ἀπόστολος – сам апостол

ὁ ἀπόστολος αὐτός

αὐτὴ ἡ ἐκκλησία – сама Церковь

ἡ ἐκκλησία αὐτή

αὐτὸ τὸ δῶρον – сам дар

τὸ δῶρον αὐτό

Местоимение может иметь значение этот же (тот же) самый и стоять, как прилагательное, в атрибутивной позиции: или между артиклем и существительным, или после него, с артиклем.

Например: ὁ αὐτὸς ἀπόστολος – этот же (самый) апостол

ὁ ἀπόστολος ὁ αὐτός – тот же (самый) апостол

ἡ αὐτὴ ἐκκλησία – эта же (самая) Церковь

ἡ ἐκκλησία ἡ αὐτή – та же (самая) Церковь

Αὐτός в значении сам часто употребляется вместе с личным местоимением, причем последнее может опускаться.

Например: αὐτὸς ἐγὼ λέγω – я сам говорю

αὐτὸς λέγω

αὐτὸς σὺ λέγεις – ты сам говоришь

αὐτὸς λέγεις

αὐτοὶ ὑμεῖς λέγετε – вы сами говорите

αὐτοὶ λέγετε

αὐτὸς λέγει – он сам говорит

αὐτοὶ λέγουσιν – они сами говорят

В обобщенном смысле указательные местоимения могут употребляться самостоятельно. В этой функции, так же как у прилагательных (см. выше), употребляются обычно формы множественного числа среднего рода, без артикля: λέγω ταῦτα я говорю это, γράφει ἐκεῖνα он пишет то. Реже употребляется единственное число.

Словарь


ἀγάπη, ἡ любовь
ἁμαρτία, ἡ грех
βαπτίζω крещу
διδάσκαλος, ὁ учитель
ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο тот, та, то
ἐπαγγελία, ἡ обещание, обетование
εὐαγγέλιον, τό Евангелие
κρίνω сужу
νῦν теперь, сейчас
οὗτος, αὕτη, τοῦτο этот, эта, это
οὗτως так, таким образом
πονηρός, ά, όν дурной, плохой, порочный (-ая, -ое)
πρόσωπον, τό лицо
χαρά, ἡ радость

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. οὗτοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσιν αὐτόν τὸν κριτήν. 2. ὁ δὲ αὐτὸς νεανίας ἔχει τὴν αὐτὴν χαράν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 3. νῦν λαμβάνω αὐτὸς τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τοῦ κυρίου μου. 4. οὗτος βλέπει ἐκεῖνον καὶ κρίνει αὐτόν. 5. μετὰ ταῦτα ἔχετε αὐτοὶ τὴν ἀγάπην τοῦ κυρίου ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. 6. οὗτοι ἔχουσι χαράν, ἐκεῖνοι δὲ ἔχουσιν ἁμαρτίαν. 7. αὕτη δέ ἐστιν ἡ φωνὴ τοῦ δεσπότου αὐτοῦ. 8. οὕτως γινώσκομεν τοῦτον καὶ βλέπομεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. 9. λαμβάνομεν ταῦτα τὰ δῶρα ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ καὶ βλέπομεν αὐτόν. 10. αὐτὸς βαπτίζεις ἐκεῖνον καὶ εἶ ἀδελφὸς αὐτοῦ. 11. εἰς τὴν αὐτὴν ἐκκλησίαν ἄγομεν τούτους τοὺς διδασκάλους ἡμῶν τοὺς ἀγαθούς. 12. αὐτὸς ἐγὼ ἔχω ταύτην τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ κυρίου μου. 13. αὕτη ἡ παρθένος βλέπει τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου αὐτῆς. 14. αὐτὴ γινώσκει αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν. 15. ἀγαθή ἐστιν ἡ ἐπαγγελία σου, ἀγαθὴ εἶ αὐτή. 16. ἐκεῖνοί εἰσιν μαθηταὶ τοῦ αὐτοῦ διδασκάλου. 17. οὗτός ἐστιν διδάσκαλος ἐκείνου, ἐκεῖνος δε τούτου. 18. οὗτος ὁ βαπτιστὴς διδάσκει τοὺς ἀγαθοὺς καὶ αὐτὸς ἐστιν ἀγαθός. 19. μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας διδάσκαλοί ἐσμεν τούτων τῶν δούλων. 20. μετὰ τῶν πιστῶν προφητῶν ἔχομεν ἐπαγγελίας ἀγαθάς, οἱ δὲ πονηροὶ τελῶναι βλέπουσιν ἡμέρας κακάς.

II. Переведите на греческий язык:

1. Эти пророки знают самого Господа. 2. Те же самые ученики знают Его и видят Его лицо. 3. Те Церкви судят этих учителей и ведут их от греха в радость. 4. Мы сами имеем этот грех в нашем сердце. 5. Благодаря (букв.: из-за) любви нашего Господа эти юноши и девы имеют радость в своих сердцах. 6. Это – верные ученики пророка. 7. Апостол сам крестит своих братьев и ведет их к тебе. 8. Через это Евангелие мы имеем жизнь в небесах. 9. Из-за этих учителей мы видим смерть в Церкви. 10. Он сам знает нас и от Него мы получаем это обещание и ту же самую радость. 11. Из-за этого же Евангелия мы сами посылаем этих мытарей к вам. 12. Он посылает самого Господа в этот мир. 13. Я сам вижу этого справедливого судью, и братья его видят. 14. Сейчас мы крестим тех учеников нашего Господа и посылаем их же в пустыню. 15. Мои ученики знают мой голос и приносят этих детей ко мне. 16. Мы – ученики Господа, а вы ученики злого (господина). 17. Эта любовь ведет наших детей в жизнь. 18. Любовь этих Церквей ведет и других людей в радость. 19. Учителя этого мира имеют грех в своих сердцах и так учат людей. 20. Я знаю грех этих мытарей и посылаю их к самому Господу.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle