Прибавление
О древнеславянских переводах послания святого Апостола Павла к Ефесянам
При изъяснении рассматриваемого послания, мы всегда, где это было необходимо, привлекали чтения древнеславянских Апостолов. Считаем поэтому нужным сказать теперь несколько слов об особенностях этих Апостолов, – суммировать то, что уже добыто нами при экзегезисе послания.
Древнеславянские переводы рассматриваемого послания отличаются в общем значительной свободой. Так, прежде всего в них немало есть прибавок. Напр.: «прежде всего міра» (1:4), «тѣмже, братіе, поминайте» (2:11), «безбожни во всѣмъ мірѣ» (2:12), «наздани бывше на основаніи святыхъ Апостолъ и святыхъ пророкъ» (2:20), «единъ Ходатай Богъ и Отецъ всѣхъ» (4:8) и т. п. Не один раз текст глоссирован, напр. вм. «даде даянія» (4:8) почти во всех древнеславянских Апостолах стоит: «пріялъ еси даянія»; вм. «въ день лютъ» (6:13) – «въ день брани»; вм. «во уготованье благовѣствованія мира» (6:15) – «на уготованье благовѣствованія вѣры». Встречаются явные неточности в переводе (напр. перевод 1:23; 2:20: «на основании апостольстѣй и пророчестѣй церкви»; 4:11: «овы пастухи, овы учителя»), пропуски (напр. опущение в 1:3 слов: «благословенъ Богъ и Отецъ Господа нашего Іисуса Христа»; в 4:5 опускаются иногда слова: «едина вѣра, едино крещеніе»; в 4:6 не достает иногда слов: «иже надъ всѣми и чрезъ всѣхъ и во всѣхъ»; в 5:19 опущено: «во псалмѣхъ», или: «въ пѣснехъ духовныхъ»), ошибки, произошедшие от неправильного прочтения или греческих списков (отсюда частое «мы» вм. «вы», «насъ» вм. «васъ», или наоборот), или тех славянских списков, с которых делались копии (отсюда в 4:3: «успеніе духа» вм. «единеніе духа»; 6:18: «во всяко время духомъ и постомъ»). Наибольшей неточностью, насколько мы подметили, отличаются Апостолы Московского Никольского Единоверческого монастыря.
Но, с другой стороны, древнеславянские переводы рассматриваемого послания отличаются иногда необыкновенной точностью, доходящей даже до буквализма. Так, в 1:12 προηλπικότας обыкновенно переводится: «проуповавшимъ»; в 3:5 стоит: «инѣмъ родомъ»; в 6:12 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις часто переводится: «въ небесныхъ». Особенная точность заметна в переводе св. м. Алексия1998, на что мы уже указывали при изъяснении послания.
Иногда в древнеславянских переводах рассматриваемого послания удерживаются лучшие чтения, которые следовало бы восстановить и в нынешнем славянском тексте. Так, в 3:5 стоит: «Духомъ» вм. «Духомъ святымъ»; в 4:29 принимается чтение: τῆς χρείας («к созданію потребы») вм. τῆς πίστεως («к созданію вѣры»); в 5:29 некоторые древнеславянские Апостолы следуют чтению ὁ Χριστός вм. ὁ Κύριος; в 4:6 находим иногда чтение: καὶ ἐν πᾶσιν (без ὑμῶν, или ἡμῶν).
Встречается иногда перевод совершенно своеобразный. Так, слова 5:18: ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία обыкновенно переводятся: «въ немже нѣсть спасенія», или: «въ немже есть неспасенье», какой перевод опирается, как мы сказали, на первоначальном значении ἀσωτία; в 6:20 πρεσβεύω переводится: «молюся»; в 4:13 εἰς μέτρον ἡλικίας передается: «в меру тела»; в 2:2: τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος – «воздушнаго духа».
О взаимном отношении, или родстве древнеславянских переводов рассматриваемого послания, по встречающимся в них вариантам, можно судить на основании следующих примеров:
1) Еф.2:3: а) «естествомъ чада гнѣва» – φύσει τέκνα ὀργῆς: Гильф. №13. 14. 15; Τ. №25; С. №9; №915; В. №28. 35. 36.
b) «чада по естеству гнѣва» – τέκνα φύσει ὀργῆς: св. м. Алексий; С. №7. 13. 16; Погод. Да 29; Р. №1698.
c) «чада гнѣву вещію»: И №2; В. №33.
2) Еф.3:1: «сего ради азъ Павелъ юзникъ Ісусъ Христовъ о васъ языцѣхъ похвалихся». Прибавки: «похвалихся» нет в Слепченском Апостоле, у св. м. Алексия.
3) Еф.4:9: а) «сниде прежде» – κατέβη πρῶτον. Обыкновенно πρῶτον удерживается в древнеслав. Апостолах.
b) «слезе (без πρῶτον) въ нижнейшее чести земле»: Гильф. №13.
4) Еф.4:28: а) «дѣлая своима рукама благое» – ταῖς ἱδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν: C. №915; №16. 18; Р. №11; №1698; Β. №28; Гильф. Да 13: «рукама своима»; Τ. №25: «рукама своима дѣлая благое».
b) «дѣлая благое рукама» – τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν: св. м. Алексий; И. №2; Погод. №14; В. №37.
5) Еф.5:2: а) «якоже и Христосъ возлюбилъ есть насъ и предаде себе за ны»: св. м. Алексий; И. №2; Погод. №27. 28. 29; С. №13. 16; Т. №23. 24; Р. 1698.
b) «якоже и Христосъ возлюбилъ есть васъ и предаде себе за вы»: Гильф. №13. 14. 15; и др.
6) Еф.5:5: а) «иже есть идолослужитель»: св. м. Алексий; Погод. №27; Τ. №26; и др.
b) еже есть идолослужитель: Гильф. №14; Т. №23; и др.
7) Еф.6:9: а) «и вамъ самѣмъ и тѣмъ»: С. №915; и др.
b) «и вамъ самѣмъ»: И. №2.
c) «тѣмъ и вамъ»: И. №101; Погод. №28.
8) Еф.6:12: а) «наша брань»: св. м. Алексий; Погод. №27. 28; и др.
b) «ваша брань»: И. №101; Гильф. №13. 14. 15.
На основании подобного рода сличений мы приходим к такому выводу. Наш известный знаток древнеславянского перевода Нового Завета, профессор Московской Духовной Академии, Г. Воскресенский, различает четыре редакции этого перевода: 1) древнейшую юго-славянскую, более или менее первоначальную кирилло-мефодиевскую (основной список С. №7); 2) русскую XIV в. неизвестного исправителя (основной список И. №2); 3) русскую XIV в., содержащуюся в списке Нового Завета св. м. Алексия; и 4) русско-болгарскую, содержащуюся в Библии 1499 (С. №915)1999. Недостаток этой классификации такой же, какой обыкновенно свойственен подобного рода опытам: почти весь текстуальный материал отнесен к первой редакции2000. Не думая вовсе оспаривать выводы нашего почтенного ученого, мы все-таки решаемся сказать, что особую редакцию, как видно из указанного сличения и других примеров, составляет Слепченский Апостол (И. №101 и 101а; здесь напр. нет столь характерной прибавки в Еф.3:1: «похвалихся»); к особой редакции нужно причислить также Гильф. №13. 14. 15 (в №13 нет обычного в Еф.4:9: «прежде»; в №14 в Еф.4:7: «единому же комуждо васъ»). Апостолы из собрания Погодина едва ли образуют одну группу, как и Апостолы Синодальной Типографской библиотеки.
От каких греческих списков стоят в зависимости древнеславянские переводы рассматриваемого послания, это также почти невозможно определить. Но обращает на себя внимание следующее. Почти во всех древнеславянских Апостолах Еф.3:1 читается, как мы уже сказали, так: «сего ради азъ Павелъ юзникъ Ісусъ Христовъ о васъ языцѣхъ похвалихся». Прибавка κεκαύχημαι находится только в списках минускульных: 71, 122 – Синод. Библиот. по каталогу Маттеи №328, и 219. Следовательно, можно с полным правом сделать вывод, что древнеславянские переводы рассматриваемого послания стоят в зависимости именно от этой группы списков. Нужно заметить, что №122 (328) взят из Афона. Кроме того, во всех древнеславянских Апостолах Еф.5:15 читается: «блюдѣте убо опасно, како ходите». Это чтение находим в א1. В. 17. 31. 73. 80 и 118 – Синод. Библиот. №193.
Из Афона, из монастыря св. Дионисия, взят и список К (по обозначению Зодена, I1, см. Die Schriften des Neuen Testaments, Bd. I, Abth. 1, 1902, s. 63. 280; по каталогу Синод. Библиотеки №97 (98); унциальный список IX в.). Влияние этого списка особенно, по нашему мнению, заметно на Новом Завете св. митрополита Алексия. Так, Еф.5:15 читается у св. Алексия отлично от обычного чтения древнеславянских Апостолов, именно так: «блюдѣте убо, како опасно ходите». Чтение это совпадает с К2001. Чтение Еф.1:13: τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ἡμῶν находим только в К2002. Так и у св. м. Алексия: «евангеліе спасенья нашего». Обращают еще на себя внимание следующие совпадения чтений Нового Завета м. Алексия с К:
1) Еф.2:1: «и вы соущая мертвы прегрѣшеньи и грѣхы» (без слова: «вашими»).
2) Еф.2:3: «и бѣхом чада родомъ гневоу»2003.
3) Еф.2:11: «яко вы иногда (вм. «иногда вы») языци»2004.
4) Еф.5:6: «иже надъ всѣми и о всѣхъ и во всѣхъ насъ»2005.
5) Еф.4:31: «и ярость и гнѣвъ»2006.
6) Еф.4:32: «дарова намъ»2007.
7) Еф.5:2: «якоже и Христосъ возлюби ны (ἡμᾶς) и преда себе за ны» (ἡμῶν).
8) Еф.5:4: «и (καί) срамъ, и (καί) боуесловье, ли (ἢ) евтрапелія».
9) Еф.5:19: «въ сердци вашемъ».
10) Еф.6:8: «ведоуще, яко иже аще токождо створи благое»2008.
Вообще мы пришли к тому взгляду, что на древнеславянских Апостолах рассматриваемого послания (а быть может и на всем Новом Завете) сказалось влияние греческих афонских списков.
От Вульгаты эти Апостолы независимы. В подтверждение этого можно указать на следующие места:
| Vulg.: | Древнеславян. Апостолы: |
| Еф.3:9: in Deo, qui omnia creavit. | Во всех древнеслав. Апостолах находятся после «создавшем» слова: «Ісусъ Христомъ». |
| Еф.3:21: gloria in Ecclesia et in Christo Iesu. | Во всех древнеслав. Апостолах: «въ церкви о Христѣ Ісусѣ». |
| Еф.4:16: secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri (μέλους). | Во всех древнеслав. Апостолах предполагается чтение μέρους. |
| Еф.5:5: hoc enim scitote intelligentes (ἴστε γινώσκοντες). | В древнеслав. Апостолах этого чтения не находим. |
* * *
Примечания
В последнее время известный исследователь древнеславянских памятников, профессор – академик А. Соболевский, провел взгляд, что Чудовская рукопись не принадлежит св. м. Алексию, а писана неизвестной рукой. В доказательство этого почтенный ученый ссылается прежде всего на то, что мы не имеем сведений о писании св. м. Алексием книг, а между тем данная рукопись «писана мастером своего дела, человеком, привыкшим к писанию книг и превосходно владевшим не только русским уставом, но и греческой скорописью». Список – продолжает проф. А. Соболевский – не получил распространения на Руси. «А между тем – это отличный по исправности текст, лучший из дошедших до нас текстов XIV в. Если бы Чудовская рукопись действительно была трудом св. м. Алексия, конечно и при его жизни, а особенно по смерти, она нашла бы ценителей, и мы имели бы с неё больший или меньший ряд списков. Наконец, Чудовская рукопись, если бы она принадлежала св. Алексию, должна бы была после его смерти поступить в митрополичью казну, и или сгореть в один из больших московских пожаров, как сгорела большая часть книг митрополичьей библиотеки и весь митрополичий архив, или сохраниться там, где сохранилось всего больше книг митрополичьей библиотеки, – в Троицкой Лавре. Чудов монастырь не имеет, кажется, в своей библиотеке ничего такого, что бы указывало на поступление в нее книг из митрополичьей библиотеки».
«Сверх того – продолжает названный наш ученый – предание о принадлежности Чудовской рукописи св. Алексию... является записаным лишь в конце XVII в., в позднейшей редакции жития Алексия, принадлежащей, по-видимому, известному справщику Евфимию. Его нет ни в одной более ранней редакции того же жития, даже в редакции Макарьевского времени» (Переводная литература Московской Руси XIV–XVII в., С.-Петербург, 1903, стр. 30, 31).
Трудно оспаривать эти филологические и исторические доводы нашего почтенного ученого. Мы, собственно, не имеем и нужды в защите принадлежности рукописи св. м. Алексию: кем бы она ни была написана, она имеет для нас важнейшее значение, ибо это – список исправнейший, отличающийся замечательной точностью перевода. Но нельзя не заметить, что аргументы проф. А. Соболевского вызывают некоторые сомнения. Так, не обращено внимания, что Чудовская рукопись неразрывно соединена с завещанием, приписываемым самому св. м. Алексию, – чем и объясняется, что она не попала в митрополичью библиотеку, а сохранилась именно в Чудовом монастыре, куда не поступали сокровища митрополичьих библиотек. Кроме того, говорить, что если бы рукопись принадлежала св. Алексию, она нашла бы при его жизни, или после его смерти широкое распространение, оказала бы значительное влияние на наши новозаветные списки, значит, быть может, рассуждать слишком по современному. Пока еще преждевременно утверждать, что влияние рукописи было незначительное, ибо могут быть открыты новые славянские списки, где это влияние представится в новом свете.
Древнеславянский Апостол: Послание к Римлянам, Сергиев Посад, 1892, стр. 2 и дал. См. также Богословский Вестник 1903, кн. 2: «К вопросу о новом пересмотре славянского перевода Библии», стр. 235.
См. Древнеславянский Апостол: Послание к Римлянам, 9–27, 45, 46.
Синод. №97 (98) л. 207.
Ibid. л. 196.
Ibid. л. 198: καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς.
Ibid. л. 199: ὅτι ὑμεῖς ποτέ.
Ibid. л. 203: καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν.
Ibid. л. 206: καὶ θύμος καὶ ὀργή.
Ibid. л. 206: ἐχαρίσατο ἡμῖν.
Ibid. л. 209. – Совпадение чтений Нового Завета св. митрополита Алексия с К замечается и в других Апостольских посланиях. Укажем только следующие немногие примеры:
Рим.6:12: «внегда послоушати его (αὐτῇ; так же и в L и Р) въ (ἐν; так же и в L и Р) желаньихъ его».
Рим.8:23: «но и сами начатокъ духа имоуще и мы въ собѣ (καὶ ἡμεῖς αὐτοί) стенемъ».
1Ин.2:14: «пишю (γράφω вм. лучшаго чтения: ἔγραψα) вам, дети, яко познаете отца».
1Ин.2:23: «всякъ отмѣтаяйся Сына ни Отца же имать» (дальнейшие, несомненно, подлинные слова: «а исповедаяй Сына и Отца имать», согласно с К, опускаются).
1Ин.2:27: «но яко та хризма (τὸ αὐτὸ χρίσμα, а не τὸ αὐτοῦ χρίσμα) оучить вы о всѣхъ».
