под ред. О.В. Творогова

Источник

Басня

БАСНЯ. Б. как жанр появилась на Руси со времен Смуты, когда в 1607 г. переводчик Посольского приказа Федор Гозвинский перевел С. древнегреческого «Притчи, или Баснословие Езопа Фриги» (144 Б.), сопроводив переводы суждениями о природе, назначении и разновидностях Б., и «Житие Езопа», включавшее еще ряд Б. Русскому читателю открывались новые формы повествования и обширный круг новых сюжетов. Но главное состояло в секуляризации дидактического предмета – обращенности «Притчей» к мирскому, социально-этическому поведению человека, а не к религиозному долгу христианина. Перевод Гозвинского редко формулирует прямые поведенческие предписания, как «подобает» (или «не подобает») поступать в этом мире, но прежде всего «являет», как действительно в нем поступают: не должное, а данное, не нравственное, а нравы, расходясь и в этом С. традициями прежней русской литературы: воспитывать добродетель добродетельными же образцами. В тексте Гозвинского даже нет слов «добро», «долг», «совесть», «сострадание». Злу и всему злому в «Притчах» противопоставлены «разум» и «мудрость», но не как этические начала человеческого социума и бытия, а как главные средства индивида в достижении личной выгоды, к которой рвутся все смертные. «Разумными», «премудрыми» и «мудрейшими» здесь предстают лишь те, кто успешнее других обеспечил свое земное благополучие, и противоположность добра и зла низводится до разграничения «полезного» и «вредного» для индивида и С. точки зрения индивида. Предмет «Притчей» – не социальные коллизии, а человеческий эгоизм и всечеловеческое зло.

Перевод Гозвинского обрел широкое распространение. К середине XVII в. возникает его вторая, «благочинно-дидактическая» редакция – как попытка приспособления перевода к духовным настроениям Московской Руси и затем четыре последовательные стилистические редакции. Известны также опыты изобретения оригинальных басен по образцам этого перевода.

В последней трети XVII в., в пору новых социально-политических и религиозно-общественных потрясений, появляются переводческие переработки еще ряда басенных сводов: «Зрелище жития человеческого», переведенное в 1674 г. С. немецкого думным дьяком Андреем Виниусом (134 Б.), и обширнейший сборник из 260 фабул Эзопа, Бабрия и Абстемия, переведенный в 1675 г. С. польского сибирским ротмистром Петром Кашинским. И та и Другая переработки весьма отличны как идеологическим преломлением повествовательного материала, так и своими социально-этическими позициями. Тогда же выполнен и анонийный перевод Б. индийца Локмана.

Предмет «Зрелища» – социальные и политические проблемы феодального общества и государства: взаимоотношения монарха и подданных, назначение государственной власти, экономическое и политическое положение сословий, требование социальной справедливости, праведного суда и т. д. Социальное неравенство для Виниуса – естественное продолжение самой природы, а цель царствования – в охране сословных прав и благополучия подданных. Но в мире благоденствуют не 'знающие труда «тунеядцы» и бедствуют «рукодельные» тяглые и «малые» служилые, чье положение никак не отвечает их вкладу в «общую пользу» и благо общества. Еще нестерпимее участь кабального люда. Как следствие – возмущение масс, потрясения и беды всего государства. Спасение, по Виниусу, в согласии и сотрудничестве сословии: «великим» следует отказаться от социального эгоизма, а «малым» – от непомерных претензий. Отсюда в «Зрелище» проповедь смирения низов, милосердия господ и благодарной преданности холопов.

По-новому ставятся этические акценты. Достоинство человека определяют не происхождение, чины и богатства, а настойчивый труд, доблесть перед согражданами, служение отечеству. И только по делам должно воздаваться каждому.

Списки «Зрелища» исчисляются многими десятками и большей частью принадлежат Петровскому времени. В 1712 г., С. рядом идеологических исправлений текста и устранением политически нежелательных сюжетов, «Зрелище» издано Московской типографией Синода.

За переводом Кашинского – тревоги и чаяния небогатого служилого, мятущегося между попирающими всех верхами и бесправными низами. Он служит государю и в том полагает свое общественное утверждение. Но он знает и о социальной пропасти, разделяющей его С. «великими и мочными», и его главное желание – оградить себя от вельможного произвола. Он стремится держаться круга равных себе, быть верным долгу и достойным уважения на своем месте и не чужд сострадания к слабому. Его симпатии на стороне «простых и працовитых», задавленных тяглом и службами и все более затягиваемых в полное закабаление. Их праведное возмущение неизбежно, но всякий протест обречен, и маленький служилый консервативно держится данного, пытаясь приспособиться к властвующим верхам и даже рассчитывая на прибыток от этого компромисса.

На рубеже XVII – XVIII вв. Б. – хорошо знакомый и даже популярный на Руси жанр. Его определения включаются в курсы риторик, а тексты – в учебные пособия и календари. Басенные сюжеты оказываются темами инсценировок «школьного» театра, декораций праздничных фейерверков, а затем скульптурных групп и фонтанов Летнего сада и Петергофа. И несмотря на враждебное отношение к Эзопу московской церкви, его Б. так или иначе используют – Симеон Полоцкий, Евфимий Чудовский, Яворский Стефан, Феофан Прокопович. В дидактических виршах «Вертограда многоцветного» Полоцкого сюжетов Эзопа не менее полутора десятков. А С. выходом в 1700 г. в Амстердаме школьного сборника «Притчей Эссоповых» и его перепечаток в 1712 г. в Москве и в 1717 г. в Петербурге начинаются русские типографские издания басен.

Изд.: Зрелище жития человеческого // Обнорский С. П., Бархударов С. Г. Хрестоматия по истории русского языка – М., 1949. – Ч. 2, вып. 1 – С. 31–53; Басни Эзопа / Перевод Ф. К. Гозвинского; Подг. текста и комм. Р. Б. Тарковского // ПЛДР: XVII век. – М., 1989. – Кн. 2 – С. 27–55, 594–595.

Лит.: Тарковский Р. Б. Басня в России XVII – начала XVIII века // Филолог. науки. – М., 1966. – № 3 – С. 97–109; Старший русский перевод басен Эзопа и переписчики его текста – Л., 1975; Эстетическая ассимиляция басенного жанра // Новые черты в русской литературе и искусстве (XVII – начало XVIII века) – М., 1976 – С. 186–230; Переводчик Эзопа Петр Кашинский // ТОДРЛ. – 1993. – Т. 46 – С. 134–157; Сазонова Л. И. От басни барокко к басне классицизма // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII – начала XVIII в. – М., 1989. – С. 118–148.

Тарковский Р. Б. Литература Древней Руси: Биобиблиографический словарь / Под ред. О. В. Творогова. М., 1996.


Источник: Литература Древней Руси : Биобиблиографический словарь / [Составитель Л.В. Соколова]; Под ред. О.В. Творогова. - Москва : Просвещение : Учеб. лит., 1996. - 238, [1] с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle