К.А. Максимович

Источник

VII. Древнерусская рецепция ЗСО

Появление ЗСО на Руси можно поставить в контекст широких культурных связей восточных и западных славян в XI в. (подробнее см. Максимович 2004а, 72). Именно тогда на Русь попали переведенные с латыни молитвы, в которых фигурируют западные святые Войтех Чешский, Канут и Альбан (двое последних умерли во второй половине XI в., ср. Соболевский 1905; Соболевский 1906, 402–403). Учитывая влияние ЭСО на новгородскую книжность середины XII в. (см. ниже), можно предполагать, что пенитенциал оказался на Руси в конце XI – начале XII вв. (однако ничто не препятствует и более ранней датировке). Поскольку русская редакция ЗСО в Устюжском списке довольно сильно отличается от болгарской версии Синайского евхология, можно также думать, что на Русь ЗСО попали непосредственно из чешских земель. Впрочем, никакой уверенности в этом нет – как, впрочем, и в том, что ЗСО были доставлены на Русь из Болгарии.

На сегодняшний день известны не менее трех древнерусских редакций ЗСО. Каждая из них представляет собой подборку лишь некоторых правил, включенную в состав более обширных дисциплинарно-покаянных сборников. Рассмотрим каждую из этих редакций в отдельности. Указание на главы относится к главам ЗСО, перерывы в нумерации показывают, что древнерусские редакторы пользовались правилами ЗСО лишь выборочно.

VII.1. ЗСО и сборник епитимий «От заповеди св. отец»

Древнерусский епитимийник Ѡт ꙁаповѣди ст҃ыхь ѡц҃ь входит в состав более крупного дисциплинарного сборника, озаглавленного в рукописях Ꙁаповѣди стых оц҃ь къ исповѣдающемсѧ с҃номъ и дъщеремъ (иначе, «Устав бельческий», ср. издание: Голубинский 1901, 507–526). Сборник сохранился в ряде списков: РГБ, МДА 541 (XVI в., ныне утрачен), РГБ, Унд. 28 (XVI в.) и др. В составе сборника оказались лишь избранные статьи ЗСО, а именно: 1–2, 5–7, 10, 12, 19, 25–27, 34, 42, 47. Текст епитимийника издан в работах: Смирнов 1912, 126–128; Тихонравов II, 304–305 (к сожалению, последний издатель не указал, из какой рукописи он черпал свой материал – известно лишь, что это полууставный сборник конца XVI в., ср. Тихонравов II, 289).

Ниже приведены наблюдения над текстом епитимийника Ѡт ꙁаповѣди ст҃ыхь ѡц҃ь в сравнении с правилами ЗСО по версиям U и SinEuch.

3СО 1: свое отеч҃ство (2) SinEuch – оч҃ьствиѥ своѥ, wч҃ьство своѥ U (Суворов 1888, 111). Западнославянская форма U на -ствиѥ лучше, чем SinEuch, отражает возможный паннонско-словенский протограф Х в. Русская редакция дает чтения, близкие к SinEuch: свое ѡч҃ьство, ѡчество свое (Смирнов 1912, 127, № 130; Тихонравов II, 304).

3СО 2: совпадает почти во всех версиях (Суворов 1888, 111; Смирнов 1912, 127, № 131), кроме Тихонравовской, в которой опущены слова .г҃. ѿ нихъ (Тихонравов 11, 304).

3СО 5: да покаетъсѧ SinEuch – да поститьсѧ U (Суворов 1888, IV). Западнославянское употребление слова постъ, поститисѧ в значении «каяться» в U лучше отражает западный протограф ЗСО. Русская редакция следует чтению SinEuch: да покаетсѧ (Смирнов 1912, 127, № 132; Тихонравов II, 304).

3СО 6: русская редакция отклоняется от SinEuch и следует U: ср. совпадающие чтения ноуждею [SinEuch нждьми] кленеть сѧ [Тихонр. проклинаетъсѧ) и w хлѣбѣ и w водѣ (в SinEuch опущено) (Суворов 1888, IV; Смирнов 1912, 127, № 132). В тихонравовском списке да покаетъсѧ заменено на постъ (Тихонравов II, 304).

3СО 7: в русской редакции текст испорчен – вместо оукрадеть главьноѥ что (лат. furtum capitale fecerit «совершит головную» кражу», т.е. кражу жизненно необходимого имущества – скота, домашней утвари и т.д.) поздние списки дают чтение оукрадеть славно что; вместо ꙁѣло добро драгое в русской редакции стоит или добро дроугое (Суворов 1888, IV; Смирнов 1912, 127, № 133). Как и в предыдущей статье, тихонравовский список дважды заменяет чтение да покаетъсѧ вариантом постъ (Тихонравов II, 305).

3СО 10: вместо ѡтравлениꙗ дѣлꙗ U, отровениѣ ради SinEuch русская редакция содержит чтение ѿ отравлениѧ (Суворов 1888, V; Смирнов 1912, 127, № 134; Тихонравов II, 305).

3СО 12: русская редакция следует SinEuch: дiакъ (SinEuch диѣкъ, U дьꙗконъ) (Суворов 1888, V1; Смирнов 1912, 127, No. 135). Показательно, что данное правило носит ярко выраженный западный характер, поскольку предписывает священнослужителям полное безбрачие (целибат) и тем самым вступает в противоречие с каноническим правом Восточной Церкви и государственным законодательством Византии, допускающими белое (брачное) духовенство (каноны Трул. 3, 6, 12; Гангр. 4; Nov. Iust. VI.1.3). Тем не менее, как видим, это правило вошло в древнерусские сборники епитимий. В тихонравовском списке русского сборника да покаетъсѧ один раз заменено вариантом да поклонитъсѧ (Тихонравов II, 305).

3СО 19: wтроча U, SinEuch (Суворов 1888, VIII); в русской редакции дѣтѧ; окончание правила в списке Тихонравова сокращено – вместо фразы да покаетъсѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ (Смирнов 1912, 127, № 136) в рукописи стоит просто постъ (Тихонравов II, 305).

3СО 25: в русской редакции данного правила, запрещающего праздновать языческие коляды, сказано: ꙗко ѿ скотины есть игра та (Смирнов 1912, 127, No. 137; Тихонравов II, 305). В U более корректное чтение: ꙗко ѿ сотоны. В SinEuch эти слова отсутствуют (Суворов 1888, XI). Таким образом, русская редакция следует версии U; искажение носило, вероятно, случайный характер. Кроме того, в поздних русских списках переосмыслена конструкция ꙗкоже прьвѣѥ погании творѧхоу «как прежде делали язычники» (U, SinEuch) – наречие прьвѣѥ «прежде» заменено числительным первіи «первые» (там же).

3СО 26: русская редакция отражает протограф, занимающий промежуточное положение между U и SinEuch. Так, в качестве наказания за аборт поздние русские списки вслед за SinEuch назначают 3 года епитимьи, тогда как U – 10 лет (ср. ниже, гл. 34). В другом месте русский редактор следует версии U вопреки SinEuch, ср.: аще жена иꙁверьжеть (SinEuch добавляет: отроча) (Суворов 1888, XI). В начале статьи русская редакция добавляет слова ꙁелиꙗ ради, ср.: Аще каꙗ [Тихонр. котораꙗ] жена ꙁелиа ради иꙁверьжеть (Смирнов 1912, 127, № 138; Тихонравов II, 305).

3СО 27: в русской редакции сделана незначительная лексическая правка: союз толи заменен на или, ср.: Аще кто клѧтъ бждет і [SinEuch, толи U] молитъ сѧ сотонамъ іли імена имъ творитъ чл҃ска ... (Суворов 1888, XI) и Аще кто клѧть боудет или молитсѧ сотонамъ ... (Смирнов 1912, 127, № 139; Тихонравов II, 305).

3СО 34 различается санкцией: за аборт русская редакция назначает 5 лет покаяния, из них 3 на хлебе и воде, тогда как U и SinEuch назначают 10 лет епитимьи (ср. выше, ст. 26), из них 2 на хлебе и воде. Западнославянский союз толи в консекутивном значении заменен в русской редакции союзом и (Суворов 1888, XV; Смирнов 1912, 127, № 140; Тихонравов II, 305).

3СО 42: каузальная конструкция ꙁа + вин. п. (ꙁа лѣность «из-за лености») заменена в U иной конструкцией: ꙁа лѣностью. Русская редакция следует исконному чтению SinEuch (Суворов 1888, XIX; Смирнов 1912, 128, № 141); в тихонравовском списке слова ꙁа лѣность пропущены (Тихонравов II, 305).

3СО 47: как и в предыдущем случае, русская редакция следует чтению SinEuch – аще кто прольет ѿ свѧтыѧ чаши. В U (вероятно, исконное) беспредложное управление: аще кто пролѣѥть ст҃ыꙗ чаша (Суворов 1888, XIX; Смирнов 1912, 128, № 141; Тихонравов II, 305).

Выводы: Особенности текста древне- (возможно, старо)русской версии ЗСО свидетельствуют о том, что во многих местах она ориентируется то на текст SinEuch (ст. 1, 5, 12, 26, 42, 47), то на U (ст. 6, 25, 26), иногда на обе версии (ст. 2, 27). Текстология этой редакции позволяет предполагать промежуточный протограф, объединяющий в себе чтения обеих древнейших редакций. Текст некоторых статей ЗСО в русской редакции сокращен (ст. 2, 19), архаичные и локальные западнославянские элементы языка элиминированы или заменены варианта­ ми, соответствующими древнерусской норме (ст. 25, 27, 34, 42).

VII.2. 3СО и сборник епитимий «Правила св. отец по заповеди св. Василия»

Подборка правил из состава ЗСО находится в добавленных статьях Древнеславянской кормчей без толкований: Правила с҃тыхъ оц҃ь ꙁаповѣдѣ [sic!] с҃того и великаго Вас. всѣмъ намъ; изданы по Соловецкой кормчей конца XV в. в работе: Бенешевич 1987, 122–123. Древнерусская версия (далее: КР ПСО Вас. Вел.) представляет собой сокращение сербского сборника с аналогичным названием (ПР ПСО Вас. Вел., см. выше: VI.1). В КР ПСО Вас. Вел. представлены 6 правил ЗСО:

3СО 20 – КР ПСО Вас. Вел. 9 (Суворов 1888, XXIV; Бенешевич 1987, 122) – см. выше гл. VI.2 и Максимович 2005а, 74.

3СО 21 – КР ПСО Вас. Вел. 10 (Суворов 1888, VIII; Бенешевич 1987, 122) – см. выше гл. VI.2 и Максимович 2005а, 74. Выражение оурѣжеть ѿ плъти заменено в КР ПСО Вас. Вел. на оурѣжеть оу плъти, а глагольная ф. покаетъ сѧ, как и в сербской версии, заменена существительным постъ.

ЗСО 29 – КР ПСО Вас. Вел. 19 (Суворов 1888, XIII; Бенешевич 1987, 123) – см. выше гл. VI.2 и Максимович 2005а, 74.

ЗСО 31 – КР ПСО Вас. Вел. 20 (Суворов 1888, XIII; Бенешевич 1987, 123) – см. выше гл. VI.2 и Максимович 2005а, 74.

ЗСО 45 – КР ПСО Вас. Вел. 11 (Суворов 1888, XXI; Бенешевич 1987, 122) – см. выше гл. Vl.2 и Максимович 2005а, 74.

ЗСО 46 – КР ПСО Вас. Вел. 12 (Суворов 1888, XXII; Бенешевич 1987, 123) – см. выше гл. VI.2 и Максимович 2005а, 74.

VII.3. ЗСО и сборник епитимий «Написание митрополита Георгия Русского и Феодоса»

В рукописном сборнике ГИМ, Сип. 153 (3) (нач. XV в.), со­ держащем «Пандекты Антиоха», после л. 263 об. помещено аскетико-дисциплинарное приложение для монахов, в котором среди множества разнообразных правил и поучений имеется статья, озаглавленная Ꙁаповѣд ст҃хъ оц҃ь (лл. 287г – 297а). В составе этой статьи обнаружилось восемь правил из состава ЗСО: это (в порядке следования) ЗСО 10, 46, 15, 47, 19, 26, 34, 51 (лл. 292–293). Согласно исследованию С. И. Смирнова, эти правила, отдельные из которых упомянуты в «Вопрошании» Кирика Новгородца и ответах Новгородского архиепископа Нифонта, входили в состав русского епитимийника «Написание митрополита Георгия Русского и Феодоса» (далее: Напис. ГРФ) (издание: Смирнов 1912, 39–41; ср. там же, 309–319). Митрополит Георгий, грек по происхождению, занимал Киевскую кафедру примерно с 1065 по 1076 гг. (Подскальски 1996, 282–283). По вопросу о личности «Феодоса» мнение исследователей расходятся – одни (К. Ф. Калайдович, А. С. Павлов, митр. Макарий) видели в нем преп. Феодосия Печерского, другие (Е. Е. Голубинский) – Феодосия Грека. Исследователь и издатель памятника С. И. Смирнов присоединился к первой точке зрения. Создание Напис. ГРФ Смирнов датировал первой половиной XII в. (Смирнов 1912, 318).

Поскольку ЗСО находятся в самом конце Напис. ГРФ, можно полагать, что это вторичное дополнение к первоначальному тексту сборника. Ниже приводится текст правил Напис. ГРФ параллельно с исходными статьями ЗСО, отличия для наглядности подчеркнуты.


ЗСО Текст Напис. ГРФ Текст
10 Аще ли кто ѡтравлениꙗ дѣлꙗ [U, отровениѣ ради SinEuch] погоубить чл҃вѣка .ꙁ҃. лѣта да покаѥтьсѧ .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 34 Аще кто ѡтравленьем дѣла погубить чл҃вка .ꙁ҃. лѣта да покаетсѧ.
46 Аще кто не схранить комканиꙗ [U, брашенца SinEuch] толи мышь ѥго въкоусить или сътретьсѧ .м҃. д҃нии да поститьсѧ. 35 Аще кто не потребить ѡбщеньꙗ то или мышь его оукоусить или стретсѧ .м҃. д҃нии да поститьсѧ.
15 Аще кто ѿ [U, om. SinEuch] гнⷭ҇ѧ плъти часть ѥдиноу погоубить .а҃. лѣта да покаѥтьсѧ. 36 Аще кто гнⷭ҇ѧ плъти часть едину погубить .а҃. лѣто да покаетсѧ.
47 Аще кто пролѣѥть [U, от add. SinEuch] с҃тыꙗ чаша въ времѧ приношениꙗ [U, прѣношенью SinEuch] .ꙁ҃. д҃нии да поститьсѧ аще ли на коньчинѣ [U, по прѣношеньи SinEuch, на концѣ Ti] пролѣѥть .м҃. д҃нии да поститьсѧ. 37 Аще кто прольеть с҃тыꙗ кровь во времѧ приношеньꙗ да поститьсѧ .ꙁ҃. д҃нии аще ли на конци прольетсѧ .м҃. д҃нии да поститьсѧ.
19 Аще котораꙗ жена ѡтроча оудавить [U, оудавыть дѣте Gi Gp] .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ .а҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 38 Аще жена оудавить дѣтѧ .г҃. лѣта ѡпитемье.
26 Аще котораꙗ [om. Gp] жена иꙁвьржеть і҃ лѣта да покаѥтьсѧ [пость .г҃. лѣта Gp] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 39 Аще жена иꙁвержеть мр҃тво дѣтище .г҃. лѣта епитемѧ.
34 Аще котораꙗ жена блоудъ створьши [U, сътворивши Un] толи [om. Gp] прокаꙁить ѡтроча [U, дѣтѧ Cyr, дѣте Gp] въ собѣ .і҃. лѣта да покаетьсѧ .в҃. лѣта ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 40 Аще котораꙗ жена блудъ створивши прокаꙁить дѣти в собѣ .і҃. лѣта покаетьсѧ.
51 Аще кто къ вълхвамъ ходить .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ .в҃. части хлѣба а третиюю попела да ꙗсть. 41 Аще кто к волхвомъ ходить .г҃. лѣта да ппоⷭ҇ двѣ части хлѣба а .г҃.ꙗ попеⷧ҇.

В ЗСО 10 по версии Напис. ГРФ сконтаминированы два чтения: ѡтравлениꙗ дѣлꙗ (U) и отравлениѥмь (как в ЗСО (болг.) 30, ср. выше). В результате этой контаминации возникло бессмысленное ѡтравленьеⷨ дѣлꙗ; дополнение ЗСО о трехгодичной епитимье «на хлебе и воде» опущено.

В ЗСО 46 выражение не схранить комканиꙗ заменено на не потревить ѡбщеньꙗ – смысл фразы при этом несколько изменился – речь уже идет не о «сохранении» Причастия (естественно, лишь на некоторое время), а о его «потреблении». Союз толи, не понятый писцом, заменен на то или.

ЗСО 15 по версии Напис. ГРФ во фразе ѿ гнⷭ҇ѧ плъти опускает предлог ѿ следуя в этом версии SinEuch.

В ЗСО 47 вместо чаша написано кровь – отсутствие предлога отъ сближает эту версию с U. С другой стороны, чтение на конци, вероятно, заимствовано из «худых номоканунцев», ср. вариант в Тихонравовском списке Ti.

В ЗСО 19 разночтение оудавить дѣтѧ следует чтениям южнославянских редакций по версии списков Gi (Санкт-Петербург, РНБ, Гильф. 42, кон. XVI в., болг.) и Gp (пергаменный фрагмент Григоровича, XIV в., серб.). Конец правила с назначением поста на хлебе и воде в русской редакции опущен.

ЗСО 26 содержит дополнение мр҃тво дѣтище; в целом текст Напис. ГРФ следует версии сербского пергаменного фрагмента Григоровича Gp (ср. также предыдущее правило), поскольку, как и последний, опускает неопределенное мест. котораꙗ и назначает епитимью за аборт не 10, а только 3 года.

В ЗСО 34 сделан ряд исправлений, близких к версии Gp (ср. предыдущие два правила) – сюда относится пропуск союза толи и замена ѡтроча на дѣти. Упоминание поста на хлебе и воде опущено.

В ЗСО 51 отличия от Напис. ГРФ 41 незначительны.

Таким образом, правила ЗСО в русском епитимийнике «Написание митрополита Георгия Русского и Феодоса» испытали на себе влияние южнославянской традиции – болгарской редакции ЗСО (ЗСО 10 – Напис. ГРФ 34), Синайского евхология (ЗСО 15 – Напис. ГРФ 36), сербской версии XIV в. (ЗСО 19, 26, 34 – Напис. ГРФ 38, 39, 40).

VII.4. ЗСО и сборник епитимий «Вопрошение апостольское»

Довольно большое количество правил из ЗСО (всего 17) находится также в древнерусском «худом номоканунце» Вопрошение апостольское (Смирнов 1912, 415). Это следующие статьи – ЗСО 51, 39, 44, 30, 13, 5–6, 10, 21–24, 17, 27–28, 43, 48, 50. Текст «номоканупца» в сборнике XV–XVI вв. из собрания ГИМ, Чуд. 277 (лл. 371–37Зоб.; далее – Čud)67 издан С. И. Смирновым с вариантами пo рукописи XVI в. РГБ, МДЛ 523, лл. 165об. – 167об. (там же, 151 152). Ниже правила ЗСО (по U, с необходимыми разночтениями) и «Вопрошения апостольского» (далее: Boпp. апост.) публикуются параллельно п виде таблицы, отличия подчеркнуты.


ЗСО Текст Вопр. апост. Текст
51 Аще кто къ вълхвамъ ходить .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ .в҃. части хлѣба а третиюю попела да ꙗсть. 4 Апли рѣша аще кто к волхвомъ ходить р реⷱ҇ да поститьсѧ .г҃. лѣта а ꙗсти .в҃. части хлѣба а г҃.ю. в пепеⷧ҇ ѡмачаꙗ.
39 Аще кто снѣдно что оукрадеть да поститьсѧ [U, пость Gp] .і҃. д҃нии аще ли ѥсть дѣтьскъ то .ꙁ҃. д҃нии. 16 Аще кто снѣдно оукрадеть .ꙁ҃. д҃ни поⷭ҇.
44 Аще кто прокльнеть брата своѥго въ гнѣвѣ и пакы въꙁлюбить и .ꙁ҃. д҃нии покаѥтьсѧ [U, пость .ꙁ҃. д҃нии Gp] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 17 Аще кто прокаꙗнеть брата своего во гнѣвѣ паки воꙁлюбить .ꙁ҃. д҃нии поⷭ҇ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ.
30 Аще кто ѿ манастырьскыꙗ цр҃кве тъкъмо что оукрадеть .ꙁ҃. лѣта да покаѥтьсѧ .г҃. лѣта ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 18 Аще кто ѿ манастырьскыхъ оукрадеть цр҃кви .ꙁ҃. лѣта поⷭ҇
13 Аще кто съ черницею блоудъ створить понеже вѧщьши ѥсть наречена .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 22 Аще кто блоудъ створить с черницею .е҃і. лѣта поⷭ҇.
5, 6 Аще кто проклинаѥтьсѧ .ꙁ҃. лѣта да поститьсѧ [U, поста Cyr] .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. Аще кто ноужею кльнетьсѧ .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ [U, поста Cyr, постъ Ti] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ [ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ om. SinEuch]. 24 Аще кто прокленеть того .ꙁ҃. лѣта поⷭ҇. Аще кто ноужею кленеть каетьсꙗ .г҃. нъⷣ поⷭ҇.
10 Аще ли кто ѡтравлениꙗ дѣлꙗ [U, отровениѣ ради SinEuch] погоубить чл҃вка .ꙁ҃. лѣта да покаѥтьсѧ [U, пость .ꙁ҃. лѣть Gp] .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 25 Аще кто травлениꙗ дѣлꙗ погоубить чл҃ка .ꙁ҃. лѣта да поⷭ҇. .г҃. ѿ ниⷯⷤ лѣта ѡ хлѣбе и ѡ водѣ.
21 Аще кто хотѧ ѿ своѥꙗ плъти оурѣжеть .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ [U, поста .г҃. лѣта Sl, пость .г҃. лѣта Gp] .а҃. [U, om. SinEuch Gp Sl] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 27 Аще кто ѿ своѥꙗ плоти рѣжеть .г҃. лѣта поⷭ҇. ѡ хлѣбе и ѡ водѣ.
22 Аще ли кто похоть имѣꙗ толи лоукавьствомь чюжю женоу лобъжеть [U, приимет SinEuch] .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ .а҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 28 Аще кто имѣꙗ похоть лоукавьствоⷨ чюⷤ женою цѣлоуеть .г҃. д҃ни.
23 Аще которыи простъ людинъ враждоу имыи оударить члв҃ка и wкръвавить и .і҃. д҃нии да пакаѥтьсѧ. 29 Аще кто простець людинъ враждоу имы оударить чл҃ка до крови і҃ д҃ни поⷭ҇.
24 Аще кто бѣдою оукрадеть снѣдно что ли риꙁоу [U. Ли риꙁоу om. SinEuch] .м҃. д҃ни да покаѥтьсѧ. 30 Аще кто бѣдою оукрадеть снѣдно что или риꙁоу м҃ д҃ни поⷭ҇.
17 Аще кто помыслить на чюжю женоу толи не можеть съгрѣшити с нею .а҃. лѣта да покаѥтьсѧ [U, .ꙁ҃. д҃нi да поститсѧ Cyr, нѣсть тоу епитимиѥ, поклонь .м҃. Gp]. 31 Аще кто помыслить блоудити толи не можеть да пребоудеть .м҃. дн҃и поⷭ҇.
27 Аще кто клѧтъ боудеть толи молитьⷭ҇ сътонамъ или имена имъ творить чав҃чьскаꙗ .е҃. лѣта да покаѥтьⷭ҇ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 32 Аще кто молитьⷭ҇ сатанамъ или именамъ иⷯ .е҃. лѣта поⷭ҇ ѡ хлѣбе и ѡ водѣ.
28 Аще кто блоудъ створить съ вдовою ли съ дв҃цею .г҃. лѣта да покаѥтьⷭ҇ [U, поститсѧ Cyr]. 33 Аще кто блᲂуⷣⷣ створить со вдовою или съ дѣвою лѣто поститсꙗ.
43 Аще кто гнѣваѥтьсѧ на брата своѥго ѥликоже д҃нии гнѣвъ дьржить толико да (117а) сѧ постить ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 34 Аще кто гнѣвъ деражить на брата своего колко держить гнѣвъ толко дн҃и поститсꙗ ѡ хлѣбе и ѡ водѣ.
48 Аще кто крадеть черницю [U, черницю крадеть Cyr] .г҃. лѣта да поститьⷭ҇ .в҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ а ѥже ѥсть оукралъ да дасть нищимъ. 35 Аще кто черницю крадеть .г҃. лѣта поⷭ҇.
50 Аще кто кого ꙁаклинаѥть ст҃ыми толи оупивъсѧ блюѥть .м҃. д҃нии да покаѥтьсѧ [U, поститсѧ SinEuch] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ аще ли ѥсть дьꙗкъ да .ꙁ҃. лѣта ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 36 Аще кто ꙁаклинаетьⷭ҇ ст҃ыми .м҃. дн҃. поⷭ҇.

Смягчение епитимьи – ЗСО 24 – Вопр. апост. 16 (кража съестного, уменьшение епитимьи с 40 до 7 дней); ЗСО 6 – Вопр. апост. 24 (клятва по принуждению, уменьшение с 3 лет до 3 недель); ЗСО 22 – Вопр. апост. 28 (приставание к чужой жене, уменьшение с 3 лет до 3 дней); ЗСО 17 – Вопр. апост. 31 (блудный помысел, уменьшение с одного года до 40 дней); ЗСО 28 – Вопр. апост. 33 (блуд с вдовой или девицей, уменьшение с 3 лет до года).

Ужесточение епитимьи – ЗСО 13 – Вопр. апост. 22 (блуд с монахиней, ужесточение с 3 до 15 лет). Можно предположить, что число 15 восходит к канонам св. Василия Великого, который назначает именно эту епитимью церковным девам за нарушение обета девства (Вас. Вел. 18, 58, 60). Можно возразить, что в данном правиле Вопр. апост. речь идет о наказании не монахини (как у Василия Великого), а ее соблазнителя – однако, поскольку блуд с монахиней в церковных канонах не упоминается и не наказывается, санкция в 15 лет поста для соблазнителя могла быть использована по аналогии с санкцией для самой монахини.

В двух случаях (Вопр. апост. 18 и 32) неправильный перевод соответствующих статей ЗСО вызвал попытки улучшения (переосмысления) неясных мест исходного текста.

В Вопр. апост. регулярно опускается упоминание «хлеба и воды» (оно сохранено только в пяти статьях: ЗСО 44 – Вопр. апост. 17; ЗСО 10 – Вопр. апост. 25; ЗСО 21 – Вопр. апост. 27; ЗСО 27 – Вопр. апост. 32; ЗСО 43 – Вопр. апост. 34). Эти случаи сокращения текста ЗСО свидетельствуют о чуждости поста на хлебе и воде дисциплинарной практике Восточной Церкви.

Три статьи Вопр. апост. демонстрируют текстологическую близость к SinEuch – ЗСО 5, 6 – Вопр. апост. 24; ЗСО 21 – Вопр. апост. 27; ЗСО 39 – Вопр. апост. 16.

Три статьи Вопр. апост. текстологически близки к U – ЗСО 10 – Вопр. апост. 25; ЗСО 22 – Вопр. апост. 28; ЗСО 24 – Вопр. апост. 30.

Близость к пергаменному фрагменту Григоровича (Gp) демонстрируют 4 статьи: ЗСО 44 – Вопр. апост. 17; ЗСО 30 – Вопр. апост. 18; ЗСО 10 – Вопр. апост. 25; ЗСО 21 – Вопр. апост. 27.

Обращает на себя внимание регулярная замена в Вопр. апост. терминов ЗСО покаꙗниѥ, покаꙗтисѧ на постъ, поститисѧ, ср. ЗСО 51 – Вопр. апост. 4; ЗСО 39 – Вопр. апост. 16; ЗСО 44 – Вопр. апост. 17 (то же в южнославянской версии Gp); ЗСО 30 – Вопр. апост. 18 (то же в Gp); ЗСО 6 – Вопр. апост. 24 (здесь представлен компромиссный вариант: упоминание «покаяния» сохранено, но затем, как в «худых номоканунцах» Cyr и Ti, добавлен также «пост»); ЗСО 10 – Вопр. апост. 25 (то же в Gp): ЗСО 21 – Вопр. апост. 27 (то же в Gp); ЗСО 23 – Вопр. апост. 29; ЗСО 24 – Вопр. апост. 30; ЗСО 17 – Вопр. апост. 31; ЗСО 27 – Вопр. апост. 32; ЗСО 28 – Вопр. апост. 33 (то же в Cyr). Как показывают текстологические схождения соответствующих мест Вопр. апост. с Gp, такие замены отражают южнославянскую (сербскую) традицию и, вероятно, свидетельствуют о том, что в среднесербском (а также в древнерусском) юридическом узусе, в отличие от древнейшего западного, понятия «пост» и «покаяние» не были синонимичными – поэтому если на Западе словоупотребление «каяться на хлебе и воде» было обычным, то для южных и восточных славян на хлебе и воде можно было только «поститься».

VII.5. ЗСО и сборник епитимий «Правило Халкидонского собора»

В нашей монографии о ЗСЛ (Максимович 2004а, 124) было указано, что цитата из гл. 4 КР ЗСЛ обнаружилась в древнерусском каноническом сборнике Кирилло-Белозерского монастыря № 15(14) (XIV–XV вв.) в составе небольшого епитимийного номоканона, озаглавленного «Правило Халкидонского собора» (гл. 41) (Смирнов 1912, 244, 460). Источниками «Правила Халкидонского собора» (далее: ПХС; изд.: там же, 241–244) были уже упомянутый номоканунец «Некоторая заповедь», «Написание» митрополита Георгия (ок. 1065 – ок. 1076) (изд.: там же, 39–41), так называемое «Правило с именем Максима» (изд.: там же, 51–54), так называемое «Изложение правилом апостольским и отеческим» (изд.: там же, 55–60), церковные каноны – Апост. 54 и 60 (= ПХС 38, 39), Неокес. 7 и 8 (= ПХС 40, 42). При составлении ПХС были также использованы некоторые правила ЗСО. Ниже приведены соответствия в виде таблицы (существенные расхождения подчеркнуты):


Тема правила № по версии ЗСО (U) Текст правила по версии ЗСО (U) № по версии ПХС Текст правила по версии ПХС
Проклятие и клятва 5 6 Аще кто проклинаѥтьсѧ .ꙁ҃. лѣта да постить сѧ [U, покаетъ сѧ SinEuch] .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ [om. SinEuch]. Аще кто ноужею [U, нждьми SinEuch] кльнетьсѧ .г҃. лѣта да покаѥть сѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ [ѡ … и ѡ … om. SinEuch]. 27 Аще кто прокленетсѧ .ꙁ҃. лѣта да поста .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. Аще кто ноужею кленетсѧ .г҃. лѣта поста ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ.
Отравление человека 10 Аще ли кто wтравлениꙗ [U, отровениѣ ради SinEuch] погоубить чл҃вѣка .ꙁ҃. лѣта да покаѥтьсѧ .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 28 Аще кто травлениꙗ раⷣ погоубить чл҃вѣка .ꙁ҃. лѣта да покаетсѧ .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ.
Прелюбодеяние мирянина 11 Аще кто ѿ бѣлориꙁець [U, Аще которы бѣлориꙁець SinEuch] женоу имыи толи съ чюжею [U, тоуждеж SinEuch] блоудъ створить .е҃. лѣта [U, om. SinEuch] да покаитьсѧ .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 29 Аще кто бѣлець женоу имыи толи съ чюжею женою блоудъ створить .е҃. лѣта съ дв҃цею .е҃. лѣта да поститсѧ .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ.
Помысел на чужую жену 17 Аще кто помыслить на чюжю женоу [U, на женж тоуждѭ SinEuch] толи не можеть сгрѣшити съ нею .а҃. лѣта да покаѥтьсѧ. 30 Аще ли кто помыслить на чюжю женоу толи не можеть согрѣшити с нею .ꙁ҃. дні да поститсѧ.
Блуд со вдовою 28 Аще кто блоудъ створить съ вдовою ли съ дв҃цею .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ. 33 Аще кто съ вдовою блᲂуⷣ створить или съ дв҃ицею .г҃. лѣта поститсѧ.
Нарушение поста по немощи (болезни) 32 Аще кто алкати не можеть да испоѥть плⷭ҇мъ .м҃ꙁ. [U, к҃ (= 40) псалмъ SinEuch] аще ли не оумѣѥть да дасть сребрьницю [U, цѧтж SinEuch] аще ли не имать цаты то ѿ брашна ѥже имать да дасть. 34 Аще кто алкати не можеть да испоеть плⷭ҇мовъ .м҃ꙁ. аще ли не оумѣеть да дасть сребреницю ащи ли не имать цаты ѿ брашна ѥже имать да дасть.
Скотоложство причетника 36 Аще которыи причьтникъ съ четвьреногомь блоудъ створить .л҃.ти лѣта сы [U, ђ (= 30) лѣт имы SinEuch] .і҃. лѣта да покаѥтьсѧ аще жены не имать ащи ли женатъ ѥсть [U, женж имат SinEuch] то [U, om. SinEuch] .е҃і. лѣт да покаѥтьсѧ. 43 Аще которыи причетникъ блᲂуⷣ створить съ скотиною .л҃. лѣта боудѧ .і҃. лѣт да поститсѧ аще ли женоу имать .е҃і. лѣта поститсѧ.
Извержение плода соблудившей женщиной 34 Аще котораꙗ жена блоудъ створьши толи прокаꙁить wтроча въ себѣ .і҃. лѣта да покаѥтьсѧ .в҃. лѣта ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ [U, б҃ (= 2) от ни о хлѣбѣ о воⷣ SinEuch]. 22 Аще котораꙗ жена блᲂуⷣ створши и прокаꙁить дѣтѧ в себѣ .і҃. лѣта да поститсѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ.
Кража у черницы 48 Аще кто (о)крадеть черницю [U, чръницѭ окрадетъ SinEuch] .г҃. лѣта да поститьⷭ҇ .в҃. ѿ нихъ [.в҃. ѿ нихъ om. SinEuch] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ а ѥже ѥсть оукралъ да дасть нищимъ. 35 Аще кто черницю крадеть .г҃. лѣта да покаетсѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ а еже есть оукралъ да дасть нищимъ.
Низший причетник и дьякон охотники 49 Аще которыи причьтьникъ ловить аще ѥсть дьꙗкъ .в҃. лѣт да покаѥтьсѧ [U, постит(сѧ) SinEuch] аще ли попъ то .г҃. лѣта да покаѥтьсѧ [U, поститъсѧ SinEuch] ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ. 36 Аще которыи причетникъ ловіть аще есть диꙗкоⷩ҇ .в҃. лѣта да каетсѧ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ.

Итак, сопоставление оригинальной и древнерусской редакций ЗСО по версии ПХС позволяет сделать следующие выводы.

Правила ПХС 35, 43 следуют версии SinEuch.

Правила ПХС 27, 29, 30 (хотя здесь санкция за помысел на чужую жену реалистично смягчена с одного года до 7 дней покаяния), 34, 36 следуют версии U.

Исходная версия правил ПХС 22, 28, 30 достоверно не устанавливается – здесь возможно восхождение как к редакции U, так и SinEuch.

3СО 34 – ПХС 22 в контексте об аборте заменяет отрочѧ более адекватным вариантом дѣтѧ (ср. в сербской редакции ПР ПСО Вас. Вел. – выше, гл. VI.2). Чуждый русскому узусу консекутивный союз толи заменяется союзом и68.

3СО 36 – ПХС 43 вместо четвереногоѥ (предположительная калька с реконструируемого лат. quadrupes) содержит вторичную замену – скотина. Наоборот, употребление в этом правиле западного термина поститисѧ вместо покаꙗтисѧ в U и SinEuch следует считать первичным. Первичные термины сохранены также в ПХС 27, 29, 30, 33 (наоборот, в ПХС 28, 35, 36 наблюдается инновация: да покаетсѧ). Таким образом, относительно поздняя русская версия (как и рассмотренная выше сербская ПР ПСО Вас. Вел.) наряду с инновациями сохраняет некоторые чтения архетипа, утраченные в древнейших списках. Отсюда вытекает прямая необходимость использования славянских редакций для реконструкции первоначального текста и нового научного издания ЗСО.

VII.6. ЗСО и Кирик Новгородец

Знакомство с ЗСО обнаруживает также памятник древнерусской вопросоответной книжности середины XII в. «Вопрошания Кирика Новгородца к епископу Нифонту» (далее: Вопр. Кирика)69. Содержание вопросов, обращенных иеромонахом Кириком (в некоторых списках фигурируют также некий Савва и Илья, архиепископ Новгородский в 1165–1186 гг.) к новгородскому епископу Нифонту (1131–1156), ограничивается церковно-богослужебными и дисциплинарными темами (Подскальски 1996, 306–309, литература). Вопросоответы изданы А. С. Павловым и С. И. Смирновым (Павлов 1908, 21–62; Смирнов 1912, 1–27). Особая редакция из 54 правил (оставлены только ответы, вопросы опущены) издана по Соловецкой кормчей конца XV в. (Sl, см. сиглы в конце) в дополнениях к Древнеславянской кормчей без толкований (Бенешевич 1987, 90–94; далее: Вопр. Кирика), к ним добавлены 10 правил Саввы и 12 правил Илии (там же, 95–97). Рассмотрим правила ЗСО, использованные в вопросах Кирика Нифонту.

ЗСО 16, 18 (Суворов 1888, VII–VIII) – Вопр. Кирика 1: о рвоте после причащения в результате обжорства, пьянства или болезни (Смирнов 1912, 1–2; Павлов 1908, 23).


Текст ЗСО 16, 18 по SineEuch, U Текст ЗСО 16, 18 по Вопр. Кирика 1 (версия «Новгородской кормчей 1285–1291 гг., л. 518 об.) Текст ЗСО 16, 18 по Вопр. Кирика 1 (версия сборника П. П. Никифорова начала XVI в., по изд. Смирнов 1912, 1)
16. Аще кто обѣдъсѧ блюетъ да тръгоубитъ к҃ (= 40) [SinEuch, трьгоубь м҃ ти U]. 18. Аще кто [болѣꙁноуѥть и add. U] болѣꙁни ради іꙁблюетъ брашеньце [SinEuch, причастиѥ ѥже ѥсть комъканиѥ U] в҃ дьни да поститисѧ и еже естъ иꙁбльвалъ да съхранитъ на огни и р҃ псаⷧ҇мъ да испоѥть [и еже естъ иꙁбльвалъ … да испоѥть om. U] аще ли его [ли его om. U] пси да [om. U] въкоусѧт р҃ денъ [SinEuch, дн҃ии U] да поститъсѧ. А се нѣ-в-которои ꙁаповѣди налѣꙁохъ [вар. XV–XVI вв.: налѣꙁохомъ]: Аще кто обьꙗдъсѧ иꙁблюють причастиѥ да трегоубь .м҃. дн҃ии р҃ и к҃. Аще от болѣꙁни кто иꙁблюѥть причастьѥ .г҃. дн҃и да поститьсѧ а ѥже ѥсть иꙁблевалъ да схранить на огни р҃ псалъмовъ [вар. XV–XVI вв.: псаломъ] да испоѥть аще то пси вкоусѧть .р҃. дн҃и да поститьⷭ҇. А се в нѣкоторои ꙁаповѣди ѡбрѣтохоⷨ: Аще кто ѡбьꙗⷣсꙗ иꙁблюеть причастье да соблюдетъ .м҃. дн҃и. Аще ли кто болѣꙁни раⷣ .г҃. дн҃и да поститьсѧ а еже ес иꙁблеваⷧ҇ да схранить на ѡгни .р҃. флоⷨ [вар. XV–XVI вв.: псалъмовъ] да испоетъ аще ли его фси [так|] вкоусѧть дн҃іи .р҃.

В этом правиле епископ Нифонт (устами Кирика) ссылается на «худой номоканунец» Нѣкотораꙗ ꙁаповѣдь, однако в изданной версии последнего такого правила нет (Смирнов 1912, 28–31). Упоминание Нифонтом 100 псалмов, которые должен спеть согрешивший в качестве наказания, соответствует версии ЗСО 18 SinEuch (и ее латинскому оригиналу); в U этот пассаж опущен. Данное наблюдение подтверждает правоту Н. С. Суворова, который возводил Вопр. Кирика 1 к версии ЗСО Синайского евхология (Суворов 1888, 161). Противоположное этому мнение С. И. Смирнова (Смирнов 1912, 279) следует      признать ошибочным.

По мнению С. И. Смирнова, из Вопр. Кирика мог быть заимствован текст ЗСО 18 в сборнике Кирилло-Белоэерского монастыря 9/1086, лл. 23 об.–24. В этом сборнике правило загадочным образом приписано «Иоанну Рыльскому митрополиту» (умер в 946 г.) (Смирнов 1912, 279, прим. 3). Однако версия этого правила демонстрирует некоторые важные отличия от версии Вопр. Кирика и наоборот, сближается с Вопр. Кирика – ср., например, пояснение в Вопр. Кирика 3: трегбь .м҃. дн҃іи рекше .р҃. и .к҃. (Бенешевич 1987, 90) и аналогичную глоссу в Кирилло-Белоэерском сборнике.

3СО 41 (Суворов 1888, XIX) – Вопр. Кирика 5 (Смирнов 1912, 5)70. Кирик вопрошает, следует ли отпускать на свободу рабыню наложницу, родившую от господина. С. И. Смирнов проницательно предположил, что здесь отразилось правило ЗСО 41, предписывающее в этом случае отпускать рабыню на волю и поститься в течение года (Смирнов 1912, 279; ср. Суворов 1888, XIX). Нифонт, однако, рекомендует вместо этого в качестве епитимьи освобождать (посредством выкупа) другую рабыню, чтобы она также не стала жертвой своего господина (абы сѧ дргаа не ѡхватила).

Из приведенных данных следует, что ЗСО в Древней Руси распространялись в нескольких редакциях, в том числе опосредованных традицией «Вопрошаний» Кирика Новгородца (Смирнов 1912, 279).

VII.7. 3СО и Феодосий Грек

По наблюдениям С. И. Смирнова, современник Кирика Новгородца Печерский игумен Феодосий Грек также пользовался ЗСО в своем Поучении о тропарных чашах71. Ср.: «а се указание вѣдати въ заповѣди святыхъ отець: аще упоить другъ друга за любовь или святыми заклиная, да постится 7 дни; или блюеть, то 40 о хлѣбѣ и о водѣ» (Смирнов 1912, 280). В этом пассаже соединены правила ЗСО 38 и 50 (ср. Суворов 1888, XVI, XXVII). С. И. Смирнов видел в цитате из Феодосия Грека влияние версии U – на том основании, что в EuchSin вместо санкции в 40 дней епитимьи стоит, якобы, 20. В действительности в SinEuch глаголическая буква [к] (145.30) имеет числовое значение не 20, а 40, как и стоящее в U кириллическое м. Следовательно, невозможно с точностью сказать, какой именно версией ЗСО пользовался Феодосий Грек, поскольку он приводит правила ЗСО в сильно сокращенном виде.

* * *

67

Сборник представляет собой древнерусскую «Пчелу», дополненную статьями аскетического содержания.

68

Ср. в ЗСО 1 – толи SinEuch, и U; ЗСО 27 – толи U, и SinEuch; ЗСО 41 – толи родит дѣтищь SinEuch, ти родить ѡтроча U; ПР ПСО Вас. Вел. 14 (n) (– ЗСО 46) – толи «так что» (U, SinEuch) заменен сочетанием нь или; ПР ПСО Вас. Вел. 28 (bb) (– ЗСО 34) – консекутивный союз толи во фразе: Аще котораа жена блждъ сътворьши толи прокаꙁитъ отрочѧ в себѣ опущен; ПР ПСО Вас. Вел. 96 (ssss) (– ЗСО 17) – опущен союз толи в противительном значении «однако» и т. д.

69

В рукописях имя Кирика имеет форму Кюрикъ или (ошибочно) Кирилъ.

70

В редакции «Вопрошаний», изданной А. С. Павловым по Новгородской кормчей, этой статьи нет.

71

С. И. Смирнов ссылается на Ученые Записки Имп. Академии Наук, т. II, 2, с. 198–199 – проверка показала, что таких страниц в этом томе нет. В работе Подскальски 1996, 296–297 данное сочинение среди трудов Феодосия Грека не отмечено.


Источник: Заповеди святых отец : латинский пенитенциал VIII века в церковнославянском переводе : исследование и текст : [монография] / К. А. Максимович ; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 206, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle