New Testament (The Eastern / Greek Orthodox Bible)


Based on the Septuagint and the Patriarchal text NEW TESTAMENT also known as THE CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES with extensive introductory and supplemental material 
The EOB New Testament is presented in memory of Archbishop Vsevolod of Scopelos († 2007) Ecumenical Patriarchate of Constantinople and in honor of His Beatitude Metropolitan Jonah Primate of the Orthodox Church in America 

ABOUT THE EOB NEW TESTAMENT PURPOSE

The EOB New Testament was prepared for personal study and liturgical use in English-speaking Orthodox Christian communities. Its format and font are designed to make both activities accessible and rewarding. Every attempt has been made to offer an accurate and scholarly translation of the Greek text, free of the theological bias that has affected most other translations of the New Testament, including the NIV (2 Thess. 2:15) and NAB (Matt. 5:32).

Another intention of this translation is to foster interest in learning the Greek language (biblical, patristic and modern), which is why many footnotes make reference to the underlying Greek vocabulary.

The purpose of this edition is also to make the reader aware of possible textual variants by footnoting all significant instances where the Patriarchal Text (PT) may not agree with the Textus Receptus (TR), the Majority Text (MT) or the Critical Text (CT). In several instances, the footnotes will provide references to specific manuscripts.

Until the publication of the EOB, the King James and New King James versions have been the preferred translations, partly because they are based on the Textus Receptus (TR) which is a Byzantine-type text that is close to the normative ecclesiastical text of the Greek-speaking Orthodox Churches.

The Textus Receptus (Latin: “received text”) is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for Luther's original German Bible. The TR was also used for the translation of the New Testament into English by William Tyndale, for the King James Version, and for most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe.

This series of printed texts originated with the first printed Greek New Testament to be published. This project was undertaken in Basel in 1516 by Desiderius Erasmus, a Dutch Roman Catholic scholar and humanist. This first TR was assembled on the basis of six manuscripts which put together did not actually contain the entirety of the New Testament. For this reason, the Erasmus TR is especially problematic for the book of Revelation. Although based mainly on late manuscripts of the Byzantine text-type, Erasmus’ edition differed markedly from the classic form of that text. In 1,838 places (1,005 translatable) Textus Receptus differs from the Byzantine text-type (Majority Text). The TR was subsequently revised by Robert Estienne (known as Stefanus) (1503-1559), a printer from Paris, who edited four times the Greek New Testament, 1546, 1549, 1550, and 1551.

The origin of the term “Textus Receptus” comes from the publisher's preface to the 1633 edition produced by the Elzevir brothers in Amsterdam.

Several versions of the King James Version (KJV) currently exist, but all suffer from the imperfections of the Textus Receptus prepared by Erasmus (l 522, third edition) from a small number of manuscripts and revised by Stephanus (1550). Moreover, the Old Testament of the KJV is mostly based on the Masoretic text and fails to include significant Septuagintal variants. Also, even though the original 1611 edition of the KJV included the so-called ‘apocryphal’ books, these were removed in subsequent editions, thus preventing proper ecclesiastical use in an Orthodox context.

In North America, most parishes of the Orthodox Church in America and of the Antiochian Archdiocese still use Elizabethan English in the liturgy, in which case the KJV does provide linguistic continuity, although at the expense of universal accessibility. In practice however, it seems that the majority of Orthodox parishes read the Scriptures in formal but contemporary English, often from the New King James Version (NKJV). This particular modern-language translation is also based on the Textus Receptus and follows the formal-equivalency approach and general style of the KJV. In addition, the NKJV provides comprehensive footnotes which discuss significant variant readings. One major limitation with the NKJV is that it is a commercial, copyrighted translation which lies completely outside the control of the Orthodox Christian community. Moreover, certain issues of translation and terminology (discussed below) also called for revisions within an Orthodox context.

The EOB (Eastern / Greek Orthodox Bible or Holy Bible of the [Eastern / Greek] Orthodox Churches) addresses these limitations, both in the Old and New Testaments. A limited copyright (see inner front page) is held by the publisher but the text is non-commercial, held within the Orthodox community and made available almost without constraints to the Standing Conference of Orthodox Canonical Bishops, both for revisions and for liturgical use. Moreover, Orthodox Christians are invited to submit their suggestions so that the published text may be regularly updated and improved.


Основан на Септуагинте и Патриаршем тексте НОВОГО ЗАВЕТА также известен как ХРИСТИАНСКОЕ ГРЕЧЕСКОЕ ПИСАНИЕ С обширным вводным и дополнительным материалом

Новый Завет EOB посвящен светлой памяти Архиепископа Всеволод из Скопелоса († 2007) Экуменистическая Патриархия Константинополя и в честь Блаженнейшего митрополита Ионы Предстоятеля Православной Церкви в Америке

О ЦЕЛИ ПЕРЕВОДА НОВОГО ЗАВЕТА

Перевод EOB Нового Завета был создан для индивидуального изучения Библии и литургического использования в англоязычных православных общинах. Его формат и шрифт предназначены для того, чтобы облегчить каждое из действий. Переводчики пытались сделать  точный научно обоснованный перевод греческого текста, без того богословского уклона, который затронул большинство других переводов Нового Завета, включая NIV (2 Фессалоникийцам 2:15) и NAB (Мф 5:32).

Попутная цель этого перевода - способствовать интересу к изучению греческого языка (библейского, святоотеческого и современного), поэтому многие сноски отсылают читателя к основному греческому словарю.

Ещё одна цель этого издания - информировать читателя о возможных вариантах перевода,  в тех значимых случаях, когда Патриарший текст (PT) не совпадает с Textus Receptus (TR), текстом большинства (MT) или критическим текстом (CT). В нескольких случаях сноски  содержат ссылки на конкретные рукописи.

До публикации EOB перевода версии King James и New King James были предпочтительными переводами, отчасти потому, что они основаны на Textus Receptus (TR), который представляет собой текст на византийском языке, который близок к нормативному церковному тексту Грекоязычной Православной Церкви.

Textus Receptus (по латыни это «полученный текст», аббревиатура TR) - это наименование, применяемое к последовательности печатных греческих текстов Нового Завета, которые составляли основу перевода оригинальной немецкой Библии Лютера. TR также использовался для перевода Нового Завета на английский язык Уильямом Тиндейлом, для King James версии и для большинства других переводов Нового Завета используемых после Реформации во всей Западной и Центральной Европе.

Эта серия печатных текстов возникла с после выхода в свет первого печатного греческого текста Нового Завета. Перевод был выполнен в Базеле в 1516 году Дезидерием Эразмом, голландским католическим ученым и гуманистом. Этот первый TR был собран на основе шести рукописей, которые собрали в тот момент, однако они не содержали все материалы, составившие Новый Завет. По этой причине TR Эразма особенно проблематичен для книги Откровения. Хотя издание Эразма было основано главным образом на поздних рукописях византийского текста, издание заметно отличалось от классической формы этого текста. В 1838 позициях (1005 переводимые) Textus Receptus отличается от византийского текстового оригинала. Затем TR был пересмотрен Робертом Этьеном (известным под именем Стефанус, 1503-1559), издателем из Парижа, который четырежды редактировал греческий Новый Завет, в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах.

Происхождение термина «Textus Receptus» происходит от предисловия издателя издания 1633 года, выпущенного братьями Эльзевир в Амстердаме.

В настоящее время существует несколько версий перевода, который называют King James version (аббревиатура KJV), но все они страдают от недостатков Textus Receptus, подготовленного Эразмусом (l522, третье издание) из небольшого количества рукописей и пересмотренного Стефанусом (1550). Более того, Ветхий Завет KJV в основном основан на Масоретском тексте и не включает существенные изменения исходящие от Септуагинты. Кроме того, несмотря на то, что оригинальное издание KJV 1611 года включало так называемые «апокрифические» книги, они были удалены в последующих изданиях, тем самым предотвращая надлежащее церковное использование в православном контексте.

В Северной Америке большинство приходов Православной Церкви в Америке и Антиохийской архиепископии по-прежнему используют елизаветинский английский в литургии. В этом случае KJV обеспечивает лингвистическую преемственность, хотя и за счет всеобщей доступности. Однако большинство православных приходов читают Священные Писания на  современном английском языке, часто из новой версии New King James (NKJV). Этот перевод на современный язык также основан на Textus Receptus и следует формальному подходу и общему стилю KJV. Кроме того, NKJV содержит более всеобъемлющие сноски, в которых обсуждаются различные варианты прочтения. Одним из основных ограничений в отношении NKJV является то, что это коммерческий перевод, защищенный авторским правом, который полностью находится вне контроля православной общины. Более того, некоторые вопросы перевода и терминологии (обсуждаемые ниже) также требуют пересмотров в контексте идей православия.

EOB (Восточная / Греческая православная Библия или Священная Библия Православных Церквей [Востока / Греции]) затрагивает эти ограничения, как в Ветхом, так и в Новом Заветах. Ограниченное авторское право принадлежит издателю, но текст является некоммерческим, проводимым в православной общине, и практически без ограничений предоставляет  православным каноническим епископам возможности пересмотров и литургического использования. Более того, православным христианам предлагается представить свои предложения, чтобы опубликованный текст мог регулярно обновляться и совершенствоваться.

***

Данный труд пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.

Читать в формате pdf.


Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru